Распространено заблуждение, что язык экономики — это территория сухих цифр, строгих графиков и безэмоциональных терминов. Однако на самом деле экономический дискурс пронизан живыми и яркими образами. Именно метафоры, зачастую неосознанно, формируют наше понимание сложнейших процессов, превращая абстрактные понятия вроде «рынка» или «инфляции» в осязаемые сущности, которые могут болеть, расти, атаковать или защищаться. В эпоху глобализации, когда финансовые новости и аналитические отчеты пересекают границы за доли секунды, адекватный перевод этих образов становится не просто лингвистической задачей, а ключевым фактором взаимопонимания между культурами и экономиками. Поэтому дипломная работа, посвященная анализу перевода экономических метафор, — это не только интересное филологическое исследование, но и крайне актуальная работа, находящаяся на стыке лингвистики, экономики и межкультурной коммуникации.
Глава 1. Теоретический фундамент. Что такое экономическая метафора и как ее изучают?
Чтобы глубоко проанализировать тему, необходимо отойти от школьного понимания метафоры как простого «украшения» речи. Современная лингвистика, в первую очередь благодаря когнитивному подходу, рассматривает метафору как фундаментальный инструмент мышления. Это способ познания и структурирования одной, обычно абстрактной, сферы понятий через другую, более конкретную и понятную. Мы понимаем экономику через образы войны («торговая война»), здоровья («здоровая экономика») или строительства («построить сильный бренд»).
Теоретическую основу для такого исследования составляют труды как зарубежных, так и отечественных ученых. Классическими работами считаются исследования Дж. Лакоффа, П. Ньюмарка, Н.Д. Арутюновой, которые заложили фундамент когнитивной метафорологии. Важно понимать, что экономический дискурс неоднороден. Тексты могут быть совершенно разными по своему стилю и назначению:
- Финансовые тексты (отчеты, биржевые сводки)
- Маркетинговые и рекламные тексты
- Деловая переписка и контракты
- Научные и научно-популярные статьи
Каждый из этих типов порождает свои характерные метафоры, что обязательно нужно учитывать при формировании базы для практического анализа в дипломной работе.
Подходы к классификации. Как систематизировать метафоры в экономическом дискурсе?
Любое научное исследование требует систематизации изучаемого материала. В случае с метафорами это особенно важно, так как позволяет увидеть общие закономерности. Существует два основных подхода к классификации, которые отлично дополняют друг друга в рамках дипломной работы.
- Структурная классификация: разделяет метафоры по тому, какой частью речи они выражены (субстантивные, глагольные, адъективные и т.д.). Этот подход полезен для грамматического анализа.
- Семантическая (концептуальная) классификация: разделяет метафоры по сфере-источнику образа. Это наиболее продуктивный подход для анализа смысла.
Семантическая классификация, как правило, включает следующие основные типы:
- Антропоморфная метафора: наделение экономических явлений человеческими чертами («рынок диктует», «компания-дочка»).
- Природоморфная метафора: описание экономики через образы природы («финансовая буря», «заморозка активов», «рост цен»).
- Социоморфная метафора: использование образов из социальной жизни, чаще всего — войны («ценовая война», «атака на валюту», «захват рынка»).
- Артефактная метафора: перенос свойств рукотворных объектов на экономику («инструменты влияния», «финансовый рычаг», «раздутый пузырь»).
Такая систематизация помогает структурировать практическую часть работы и сделать анализ более глубоким и доказательным.
Проблема перевода. С какими трудностями сталкивается переводчик экономических метафор?
Перевод метафоры — это не просто поиск эквивалента в другом языке. Это сложный процесс, сопряженный с целым рядом трудностей, которые и составляют проблемное поле для исследования. Ключевая задача переводчика — не просто передать образ, а сохранить его функцию и воздействие на читателя.
Основные вызовы можно свести к трем группам:
- Безэквивалентная лексика и реалии. Экономические тексты насыщены терминами и реалиями, не имеющими прямых аналогов в другой культуре (например, специфические названия финансовых инструментов или должностей). Когда такая реалия становится частью метафоры, задача усложняется вдвойне.
- Национально-культурная специфика. Многие метафоры глубоко укоренены в культуре. Образ, понятный и естественный для носителя английского языка (например, метафора из бейсбола или крикета), может быть абсолютно непонятен для русскоязычной аудитории, что требует от переводчика не перевода, а культурной адаптации.
- Устойчивые выражения и фразеологизмы. Экономический язык изобилует идиомами, которые являются, по сути, «стертыми» метафорами. Их дословный перевод практически всегда ведет к потере смысла и стилистической ошибке.
Именно анализ способов преодоления этих трудностей и должен лечь в основу практической части дипломной работы.
Арсенал переводчика. Какие стратегии и приемы использовать при переводе?
Для решения описанных выше проблем лингвистика и теория перевода выработали целый арсенал стратегий. Владение ими отличает профессионального переводчика от дилетанта. В дипломной работе важно не просто перечислить их, а показать понимание, в каких ситуациях каждый прием наиболее уместен.
Основные стратегии перевода метафор:
- Сохранение оригинальной метафоры. Это, по сути, буквальный перевод. Он возможен и желателен тогда, когда метафорический образ является интернациональным и понятен в обеих культурах (например, «рост цен» — «price growth»).
- Замена исходной метафоры на другую. Используется, когда дословный перевод невозможен из-за культурных различий. Переводчик подбирает в языке перевода другую метафору, но с аналогичной функцией и прагматическим эффектом.
- Деметафоризация (перевод сравнением или экспликация). Метафора заменяется на нейтральное, не образное описание. Например, «a bottleneck in production» можно перевести как «проблема, замедляющая производство». Этот прием используется, когда сохранение образности неважно или может ввести читателя в заблуждение.
- Полное опущение. Радикальный прием, который применяется в тех случаях, когда метафора не несет важной смысловой нагрузки и является избыточным стилистическим украшением, которое лишь затруднит понимание.
Комбинирование этих подходов, включая лингвистическую и культурную адаптацию, и составляет мастерство переводчика.
Глава 2. Проектирование практического исследования. Как выбрать материал и определить методологию?
Теоретическая база — это фундамент, но «сердце» дипломной работы — это ваше собственное практическое исследование. Не нужно его бояться. Главное — четко спланировать свои действия.
В качестве объекта исследования идеально подходят газетно-публицистические тексты и финансовые обзоры (например, из таких изданий, как The Economist, The Wall Street Journal, Financial Times) и их официальные переводы на русский язык. Это богатейший источник актуальных и живых метафор.
Далее нужно четко сформулировать цель, задачи и объект исследования. Алгоритм действий может быть таким:
- Формирование корпуса примеров. С помощью сплошной выборки соберите свой эмпирический материал — например, 100-150 экономических метафор из англоязычных источников и их переводов.
- Классификация. Систематизируйте собранные метафоры по семантической классификации, которую вы описали в теоретической главе (антропоморфные, природоморфные и т.д.).
- Переводческий анализ. Проанализируйте, какие переводческие стратегии (буквальный перевод, замена, деметафоризация) были использованы в каждом конкретном случае. Оцените адекватность и успешность перевода.
Именно этот анализ и станет основой для ваших выводов о том, как современные переводчики справляются с задачей передачи экономических метафор.
Практический анализ, пример первый. Разбираем перевод антропоморфной метафоры «здоровая экономика».
Давайте посмотрим, как теория работает на практике. Возьмем одну из самых распространенных метафор — «healthy economy». Это яркий пример антропоморфной метафоры, где экономика концептуализируется как живой организм, который может быть здоров или болен, может расти или страдать.
В контексте она может выглядеть так: «The government’s goal is to build a healthy and resilient economy.»
Теперь проанализируем варианты перевода на русский язык. Образ «здоровья» в применении к экономике является интернациональным, поэтому здесь возможен прямой перенос:
- «Здоровая экономика»: Это наиболее близкий, дословный перевод. Он абсолютно понятен русскоязычному читателю и сохраняет исходный образ. В большинстве контекстов он будет самым удачным.
- «Устойчивая экономика»: Этот вариант является скорее прагматической адаптацией. Он смещает акцент с образа «здоровья» на одно из его ключевых проявлений — способность противостоять шокам. Такой перевод может быть уместен в контексте, где речь идет именно о стабильности.
- «Сильная экономика»: Еще один вариант адаптации, который конкретизирует «здоровье» через атрибут «силы».
Выбор конкретного варианта зависит от контекста. Но сам факт того, что дословный перевод «здоровая экономика» является основным, показывает, что мы имеем дело с удачной интернациональной метафорой. В своей работе вы должны не просто констатировать это, а объяснить, почему это так (общность базовых представлений о функционировании систем).
Практический анализ, пример второй. Как работать с метафорой, имеющей культурную специфику?
Гораздо более сложная задача — перевод метафор, основанных на уникальных культурных реалиях. В американском бизнес-дискурсе часто используются образы из бейсбола. Например, фраза «we need to touch base» или «he really stepped up to the plate».
Дословный перевод («нам нужно коснуться базы», «он подошел к домашней пластине») будет совершенно непонятен для аудитории, не знакомой с правилами бейсбола. Такой перевод является грубой ошибкой. Здесь переводчик должен применить стратегию замены или деметафоризации.
Рассмотрим «step up to the plate». В бизнес-контексте это означает «взять на себя ответственность в трудный момент».
Варианты адекватного перевода:
- Замена на эквивалентную метафору. Можно попробовать найти аналог в русскоязычной культуре, например, из другой сферы: «он взял штурвал в свои руки» или «он принял удар на себя». Этот способ сохраняет образность речи.
- Деметафоризация (нейтральный перевод). Можно передать смысл без использования образа: «он взял на себя ответственность», «он проявил инициативу в решающий момент», «он не побоялся трудностей». Этот способ является самым безопасным и надежным, когда нет уверенности в адекватности метафорической замены.
Анализ таких примеров в дипломной работе наглядно демонстрирует, что переводчик должен быть не просто знатоком двух языков, но и посредником между двумя культурами.
Формулируем выводы дипломной работы. Как подвести итоги исследования?
Заключение — это не формальность, а та часть работы, которая оставляет финальное впечатление. Выводы должны быть четкими, логичными и строго соответствовать тем задачам, которые вы поставили во введении.
Структура выводов должна быть простой:
- Кратко обобщите проделанную работу: «В ходе исследования была изучена теоретическая база, собран и классифицирован практический материал, проанализированы основные стратегии перевода…»
- Дайте четкие ответы на ваши исследовательские вопросы. Например: «Анализ показал, что доминирующим типом метафор являются…, а наиболее частой стратегией перевода выступает…»
- Сделайте главный, обобщающий вывод. Здесь важно подчеркнуть, что понимание особенностей использования метафор в экономическом дискурсе помогает выявить коммуникативно-прагматический потенциал языка. Это не просто стилистическая фигура, а ключ к пониманию того, как носители языка мыслят об экономических процессах.
- Обозначьте перспективы дальнейших исследований. Можно указать, что интересным направлением было бы сравнить метафоры в разных типах экономического дискурса (например, реклама vs. годовые отчеты) или изучить динамику появления новых метафор.
Хорошо написанные выводы показывают глубину вашего понимания темы и завершенность исследования.
Финальный чек-лист и полезные ресурсы для вашего исследования.
Когда основная работа написана, важно провести финальную проверку. Используйте этот краткий чек-лист, чтобы убедиться, что все на месте.
- Сформулирована ли актуальность и новизна темы во введении?
- Соответствует ли содержание глав заявленному плану?
- Достаточен ли объем практического материала для анализа (обычно не менее 100 примеров)?
- Продемонстрирована ли связь между теоретической частью и практическим анализом?
- Соответствуют ли выводы поставленным во введении задачам?
- Правильно ли оформлен список литературы и сноски?
Чтобы создать солидную библиографию, обязательно обратитесь к трудам следующих ключевых авторов, которые являются фундаментом в изучении метафоры и перевода:
- Зарубежные исследователи: Дж. Лакофф (G. Lakoff), М. Блэк (M. Black), П. Ньюмарк (P. Newmark), Дж. Стин (G. Steen).
- Отечественные исследователи: Н.Д. Арутюнова, В.В. Гуревич, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская.
Опора на эти работы покажет высокий уровень вашей теоретической подготовки и придаст вес вашему собственному исследованию.
Bibliography
- 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
- 2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – 688 с.
- 3. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
- 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
- 5. Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 496 с.
- 6. Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – с. 87-98.
- 7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 153-172.
- 8. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. — №348. – с. 11-14.
- 9. Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
- 10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
- 11. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. — 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 72 с.
- 12. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс. – М.: ГУУ, 2009. – 167 с.
- 13. Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
- 14. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 678 с.
- 15. Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. — 2012. — №5. — с. 153-154
- 16. Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 378 с.
- 17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
- 18. Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб, 1999. – 107 с.
- 19. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
- 20. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.
- 21. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
- 22. Неретина С.С. Тропы и концепты. — М.: ИФ РАН, 1999. — 277 с.
- 23. Низкодубов Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров // Вестник ТГПУ. — 2011. – Вып.1. – с. 73-79.
- 24. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
- 25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
- 26. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – с. 7-34.
- 27. Титова Л.Г. Деловое общение: учеб. пособие для студентов вызов, обучающихся по специальностям экономики и управления. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 271 с.
- 28. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. — М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 344 с.
- 29. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 200 с.
- 30. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. — №3. – с. 154-158.
- 31. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 50 с.
- 32. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. — Palgrave Macmillan, 2006. – 282 p.
- 33. Black E. Pragmatic Stylistics. — Edinburgh University Press, 2005. -184 p.
- 34. Bradford R. Stylistics. — Routledge, 2013. – 240 p.
- 35. Bratoz S. A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse // Managing Global Transitions. — 2004. — №2(2). — p. 179-196.
- 36. Dagut M. Can Metaphor be Translated? // Babel. — 1976. — №32. — p. 21-33.
- 37. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. — John Benjamins Publishing, 2005. – 235 p.
- 38. Dirven R., Pörings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. — Walter de Gruyter, 2003. – 605 p.
- 39. Dobrzynska T. Translating Metaphors: Problems of Meaning // Journal of Pragmatics. — 1995. — №24. — p. 595-604.
- 40. Durovic T., Silaski N. Lost or Found in Translation — Metaphor Comprehension by ESP Economics Students // In: Languages and cultures across. — Time and Space III/1, 2015. — p. 301-309.
- 41. Fogelin R.J. Metaphors, Similes amd Similarity // Jaakko Hintikka. Aspects of Metaphor. — Springer Science & Business Media, 1994. — pp. 23-41.
- 42. Ho Y. Corpus Stylistics in Principles and Practice: A Stylistic Exploration of John Fowles The Magus. — A&C Black, 2011. – 272 p.
- 43. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
- 44. Jeffries L., McIntyre D. Stylistics. — Cambridge University Press, 2010. – 226 p.
- 45. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago, 1980. – 420 p.
- 46. Langer T. Metaphors in Economics: Conceptual Mapping Possibilities in the Lectures of Economics // Procedia Economics and Finance. — 2015. — № 25. — p. 308-317.
- 47. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part 3. — Maastricht: Universitaire Press, 1995. — p. 483-495.
- 48. Mason K. Metaphor and Translation // Babel. — 1982. — №28. — p. 140-149.
- 49. Mccloskey D.N. Metaphors Economists Live By // Social Research. — 1995. — Vol. 62. — № 2. – p. 217-218.
- 50. Nader M. Translation of War Metaphors in Economic Texts from English into Arabic // Sayyab Translation Journal (STJ). – 2013. — Volume 5. — p. 1-22.
- 51. Newmark P. A Textbook of Translation. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.
- 52. Norgaard N., Busse B., Montoro R. Key Terms in Stylistics. — A&C Black, 2010. – 269 p.
- 53. Pulaczewska H. Aspects of Metaphor in Physics: Examples and Case Studies. — Walter de Gruyter, 1999. – 309 p.
- 54. Ricoeur P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language. — Routledge, 2004. – 392 p.
- 55. Semino E., Culpeper J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. — John Benjamins Publishing, 2002. – 333 p.
- 56. Sotirova V. The Bloomsbury Companion to Stylistics. — Bloomsbury Publishing, 2015. – 672 p.
- 57. Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research. — John Benjamins Publishing, 2007. – 430 p.
- 58. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. – 1981. — v. 2 (49). — p.73- 78.
- 59. Wales K. A Dictionary of Stylistics. — Routledge, 2014. – 496 p.