Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты перевода
1.1 Понятие перевод
1.2 Лексические трудности перевода
1.3 Отражение еды и процесса питания в языке
1.4 Перевод гастрономических реалий
1.5 Особенности перевода меню
Глава II. Анализ меню ресторанов города Владивостока
2.1 Выявление потенциальных сложностей при переводе меню
2.2 Анализ перевода русских национальных блюд
2.3 Анализ перевода иностранных блюд
2.4 Перевод фирменных блюд
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Одним из древнейших занятий человека является перевод. Во все времена перевод выполняет важную социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, а также сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода.
Перевод ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой, т.к. меню ресторана выглядит как простой список с перечнем блюд и ингредиентов. Тем не менее, существует ряд трудностей при данном виде перевода. Именно выявление и анализ этих трудностей является основной темой данного исследования.
Перевод меню является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации. Таким образом, актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода меню в современном мире.
В настоящее время общественное питание во Владивостоке развивается быстрыми темпами, и одна из причин — увеличение числа туристов. Появляется большое количество ресторанов с национальной кухней, появляются новые виды предприятий общественного питания и поэтому правильно разработанное и переведенное меню является одной из основных составляющих, обеспечивающих эффективную работу ресторана. Правильно переведенное меню это не только подтверждение статуса заведения, но и залог успеха среди туристов.
Объект исследования – меню Владивостока и гастрономические реалии.
Предмет исследования – стратегии и способы перевода меню.
Цель данной работы – проанализировать меню ресторанов города Владивостока, определить и проанализировать основные трудности, возникающие при их переводе и предложить способы их решения.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
Описать основные лексические проблемы перевода;
Описать трудности при переводе гастрономических реалий;
Выделить основные приемы и стратегии перевода меню;
Проанализировать меню ресторанов Владивостока и провести классификацию и анализ отобранных примеров;
Описать способы решения трудностей при переводе названий блюд.
Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируется главная цель исследования и задачи для ее достижения. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода, лексические трудности перевода, а также описываются трудности перевода меню и способы их решения. Вторая глава – практическая часть, в которой представлен анализ перевода меню ресторанов Владивостока с русского на английский язык. Выделяются три проблемы, с которыми сталкивается переводчик во время работы с меню, а также предлагаются варианты их решения. В Заключении делаются выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы
Монографии, исследования
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с.
2. Буркова П.Л. Структурные особенности текста кулинарного рецепта / П. Л. Буркова. – СПб. ; Ставрополь, 2003. –с.196.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Книга по Требованию, 2012. – 320 с.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М: Индрик, 2005. – 1038 с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
6. Левый И. Искусство перевода / И. Левый – М.: Прогресс, 1974.
7. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации / А. В. Олянич – Азбуковник, 2003.
8. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory / A. Chesterman. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 219 p.
Статьи
9. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. — М.:1999. – вып.24., С. 24
10. Державецкая И. А. Глюттоническая лексика и проблемы ее перевода – 2013. – С. 5
11. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. — М., 2007. — Вып. 519. — С. 65-76
12. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Московского университета. Сер.
22. Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86-91.
Учебники и учебные пособия
13. Александрова, О. А. Лексические трудности перевода: теория и практика / О. А. Александрова. – 2012. – 58 с.
14. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие – 2-е изд. / И. С. Алексеева. – СПб: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
15. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: 2001. – 103 с.
16. Варгина, Н. В. Десемантизированные слова как единицы плана выражения / Н. В. Варгина, Т. В. Воронцова. ЛГУ. – 1980. – Вып. 4 – 83 с.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 1969. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
19. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода / Д. И. Ермолович. — М., РОУ, 1996
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Высш. шк., 1985.– 232 с.
22. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. / Н. Б. Мечковская. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
23. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – 2008. – 203 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Межд. отношения, 1974. – 244 с.
25. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 125 с.
26. Семко С. А. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко. — «Валгус», 1988.
27. Сдобников В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
29. Чужакин А.Н. Мир перевода / А. Н. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 1999. — 192 с.
30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Электронные ресурсы
32. Лингвистический энциклопедический словарь, Полисемия [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — http://tapemark.narod.ru/les/382a.html
33. Лингвистический энциклопедический словарь, Транскрипция [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — http://tapemark.narod.ru/les/517a.html
34. Мультитран [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — http://www.multitran.ru/c/m.exe?l 1=2&l 2=1&s=%F1%E0%EB%E0%F2+%EE%EB%E8%E2%FC%E5
35. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]
: электонные словари и энциклопедии. — http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1378611
36. Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]
: электронные словари и энциклопедии. — http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/211
37. Справочно-информационный портал gramota.ru [Электронный ресурс]
: электронные словари. — — http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%FB%F0%ED%E8%EA&all=x
38. Allrecipes [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://allrecipes.com/recipe/ukha-russian-fish-soup/
39. Allrecipes. Solyanka or Russian beef soup [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://allrecipes.com/Recipe/Solianka-or-Russian-BeefSoup/Detail.aspx?event 8=1&prop 24=SR_Title&e 11=solianka&e 8=Quick%20Search&event 10=1&e 7=Recipe&soid=sr_results_p 1i 1
40. BBC. Food recipes, Eggs in pots [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.bbc.co.uk/food/recipes/eggs_in_pots_93154
41. Beets ’n Bones. Syrniki or farmers cheese pancakes [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.beetsandbones.com/syrniki-farmers-cheese-pancakes/
42. Cookpad. Draniki, potato pancakes [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — https://cookpad.com/us/recipes/152925-draniki-potato-pancakes
43. Dictionary.com [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — http://dictionary.reference.com/browse/seafood?s=t
44. Enjoy your cooking. Russian meat dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.enjoyyourcooking.com/main-dish-recipes/russian-meat-dumplings-pelmeni.html
45. Food.com Russian meat and vegetable solyanka soup [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.food.com/recipe/russian-meat-vegetable-solyanka-soup-351209
46. Food.com Meat-Filled Dumplings (Pelmeni) [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.food.com/recipe/meat-filled-dumplings-pelmeni-230597
47. Food and Wine. Baked eggs en cocotte with basil [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.foodandwine.com/recipes/baked-eggs-en-cocotte-with-basil
48. Longman English dictionary online [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — http://www.ldoceonline.com/dictionary/dumpling
49. Mydeliciousmeals. Meat Filled Cabbage Rolls (Russian Golubzi) [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.mydeliciousmeals.com/recipe/meat-filled-cabbage-rolls-golubzi
50. Natasha’s Kitchen. Ukrainian Syrniki Recipe (Cheese Pancakes) [Электронный ресурс]
: электронный журнал — http://natashaskitchen.com/2012/02/16/ukrainian-syrniki-recipe/
51. Russian Season [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.russianseason.net/index.php/2010/04/redwhite-ukha-russian-fish-soup/
52. Olive recipes [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.olivemagazine.com/recipes/pelmeni-russian-dumplings/3093.html
53. Oxford dictionaries [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tallow
54. Tastebook [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://www.tastebook.com/recipes/1082776-Solyanka-Tasty-Russian-Soup-
55. Todiscoverrussia [Электронный ресурс]
: электронный журнал. — http://todiscoverrussia.com/ukha-a-traditional-russian-fish-soup/