Представьте себе ситуацию: от точности перевода одного-единственного слова зависит судьба многомиллионного контракта на поставку оборудования или безопасность жизни сотен людей. Именно так, без преувеличения, обстоит дело в мире научно-технического перевода, где малейшая неточность в передаче термина может иметь катастрофические последствия. В этой сфере, где до 80% информации передается посредством терминологии, проблема полиэквивалентности – когда один термин в исходном языке может быть переведен несколькими разными эквивалентами в целевом языке в зависимости от контекста – становится одним из самых острых вызовов для любого переводчика. Настоящее исследование посвящено именно этой критически важной проблеме, предлагая систематизированный анализ и практические решения.
Введение: Актуальность проблемы полиэквивалентности в научно-техническом переводе
В эпоху глобализации и стремительного научно-технического прогресса роль специализированного перевода невозможно переоценить. Передача информации из одной культурно-языковой среды в другую – это не просто смена знаков, это мост, соединяющий научные школы, производственные мощности и инновационные идеи. Однако этот мост зачастую оказывается под угрозой из-за скрытых «мин» – полиэквивалентных терминов, способных ввести в заблуждение даже опытного специалиста. Что же это означает на практике? Недооценка сложности полиэквивалентности может привести не только к финансовым потерям, но и к серьезным технологическим сбоям, а иногда и к угрозе человеческой жизни, если речь идет, например, о медицинском оборудовании или инструкциях по эксплуатации опасных систем.
Цель данной работы – провести глубокое академическое исследование трудностей перевода полиэквивалентных терминов с английского на русский язык в научно-технической литературе. Для достижения этой цели перед нами стоят следующие задачи:
- Систематизировать фундаментальные понятия терминоведения и теории перевода.
- Выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие полиэквивалентность.
- Проанализировать основные теоретические подходы и классификации полиэквивалентных терминов.
- Определить наиболее эффективные переводческие трансформации и стратегии.
- Идентифицировать типичные ошибки и разработать практические рекомендации по их предотвращению.
- Обосновать роль специализированных ресурсов и методик контекстуального анализа в повышении качества перевода.
Объектом исследования выступает феномен полиэквивалентности в научно-технической терминологии, а предметом – конкретные трудности, возникающие при переводе англоязычных полиэквивалентных терминов на русский язык, а также методы их преодоления.
Данная работа предназначена для студентов филологических и лингвистических вузов, аспирантов и молодых исследователей в области переводоведения. Она представляет собой детальный анализ проблемы, теоретические обоснования и практические примеры, необходимые для успешной дипломной работы. Структура исследования включает последовательное рассмотрение теоретических основ, факторов полиэквивалентности, переводческих стратегий, типичных ошибок и роли специализированных ресурсов, завершаясь обобщающими выводами и перспективами дальнейших изысканий.
Теоретические основы терминоведения и научно-технического перевода
Прежде чем углубляться в хитросплетения полиэквивалентности, необходимо заложить прочный фундамент, определив ключевые понятия, на которых строится все наше исследование. Этот раздел призван систематизировать фундаментальные концепции, без которых невозможно понять специфику научно-технического перевода и природу терминологии.
Понятие термина и терминологии в современной лингвистике
В академическом дискурсе термин – это не просто слово, а особый языковой знак, обладающий рядом уникальных характеристик, отличающих его от общеупотребительной лексики. По А. Н. Баранову, термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. Это определение подчеркивает их принадлежность к специализированной сфере и функцию наименования уникальных концепций.
В. М. Лейчик, один из ведущих терминоведов, дополняет это понимание, определяя термин как лексическую единицу определённого языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или деятельности. Он акцентирует внимание на их роли в формировании и передаче специализированных знаний. Ключевые признаки термина, выделяемые в современной лингвистике, включают:
- Однозначность в пределах данной терминологии: В отличие от общеупотребительной лексики, термин стремится к моносемии в рамках конкретной терминосистемы. Например, слово «ток» в физике всегда будет означать направленное движение заряженных частиц, а не текущую воду или «ток событий».
- Системность (структурность): Термин не существует изолированно, он является частью строго организованной терминосистемы, где каждое понятие имеет свое место и связи с другими понятиями. Это обеспечивает его устойчивость и точность.
- Отсутствие экспрессивности: Термин должен быть нейтральным, лишенным эмоциональной окраски, чтобы максимально объективно передавать информацию.
- Независимость от контекста (в терминосистеме): В идеале, термин может употребляться изолированно, сохраняя свое значение, например, в инструкциях или заказах, где сама терминология выступает как контекст.
Терминология, в свою очередь, представляет собой совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства или искусства, связанную с соответствующей системой понятий. Это не просто набор слов, а динамическая, упорядоченная система, которая постоянно развивается. Именно поэтому терминология является объектом упорядочения и стандартизации. Выдающийся австрийский терминовед Эжен Вюстер, основоположник Общей теории терминологии, стремился устранить неопределенность и двусмысленность в научных и технических статьях путем точно сформулированных концепций и терминов. Его основные принципы включали:
- Ономасиологический подход: Переход от концепции к термину, а не наоборот. Сначала формируется четкое понятие, затем подбирается или создается подходящий термин.
- Явный характер концепций: Точные границы и фиксированное положение концепции в терминосистеме.
- Однозначность: Идеальное взаимно-однозначное соответствие между концепцией и термином.
- Синхрония: Фокусирование на современном употреблении терминов.
Национальные и международные ассоциации, такие как Международная организация по стандартизации (ISO), активно занимаются стандартизацией терминов, что является критически важным для глобального обмена научно-технической информацией. Это позволяет избежать разночтений и обеспечить единое понимание специализированных концепций, что напрямую влияет на качество перевода и успешность международных проектов.
Сущность научно-технического перевода и его специфика
Научно-технический перевод – это особый вид переводческой деятельности, требующий от специалиста не только глубокого лингвистического мастерства, но и фундаментальных знаний в конкретной предметной области. Он представляет собой процесс переложения специализированной научно-технической информации с одного языка на другой, при котором переводчик выступает в роли медиатора между двумя профессиональными сообществами.
Ключевая специфика научно-технического перевода заключается в повышенных требованиях к точной и адекватной передаче информации. Это означает, что продукт перевода должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности. Если эквивалентность фокусируется на максимальной смысловой близости к оригиналу, то адекватность – на функциональном соответствии перевода цели коммуникации и нормам принимающего языка.
Научно-технический перевод впитал в себя характерные черты научного стиля изложения: логичность, объективность, безличность, точность, насыщенность терминологией. Несоблюдение этих принципов может привести к серьезным искажениям смысла, что в технических текстах недопустимо. Например, неправильный перевод инструкции по эксплуатации оборудования может привести к его поломке или даже аварии, а некорректная передача медицинских терминов – к фатальным последствиям.
Основные цели научно-технического перевода:
- Точная передача информации: Каждое понятие, каждый факт, каждая цифра должны быть переданы без искажений.
- Сохранение научного стиля: Перевод должен быть выдержан в соответствующем регистре, используя адекватную терминологию и синтаксические конструкции.
- Обеспечение функциональности: Переведенный текст должен выполнять те же функции, что и оригинал (информировать, инструктировать, описывать).
- Устранение двусмысленностей: В научно-технических текстах не должно быть места для интерпретаций, смысл должен быть однозначным.
Именно в этой строгости и требовательности к точности кроется главная сложность и ответственность научно-технического переводчика, особенно при работе с полиэквивалентными терминами.
Концепции эквивалентности в переводоведении (особенно теория В. Н. Комиссарова)
Понятие эквивалентности является центральным в теории перевода и вызывает множество дискуссий. Эквивалентный перевод – это перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, обеспечивая смысловую близость между исходным и целевым текстами. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.
Одним из наиболее авторитетных и широко признанных является подход В. Н. Комиссарова, который в своей «Теории перевода (лингвистические аспекты)» (1990 г.) сформулировал концепцию пяти иерархически взаимосвязанных уровней эквивалентности. Эти уровни позволяют анализировать степень смысловой близости между оригиналом и переводом, от самых общих до максимально детальных.
Рассмотрим уровни эквивалентности по В. Н. Комиссарову:
- Уровень цели коммуникации (первый уровень):
- Сущность: Перевод передает только общую цель коммуникации, при этом могут быть значительные расхождения в лексическом составе и синтаксической структуре. Это наименьшая общность содержания, но достаточная для обеспечения межъязыковой коммуникации.
- Применимость к терминам: На этом уровне термины могут быть переданы с высокой степенью обобщения или даже заменены на функциональные аналоги, если это позволяет достичь основной цели сообщения. Например, в рекламе сложного научного прибора достаточно передать, что он «улучшает качество сигнала», не углубляясь в конкретные технические термины.
- Пример: Англ. Keep off the grass. → Рус. По газонам не ходить. (Цель – запрет).
- Уровень описания ситуации (второй уровень):
- Сущность: Помимо цели коммуникации, перевод отражает ту же внеязыковую ситуацию, то есть совокупность объектов и связей между ними, описываемую в высказывании. При этом лексический состав и грамматические структуры могут значительно отличаться.
- Применимость к терминам: Здесь переводчик стремится передать не конкретный термин, а стоящую за ним ситуацию или концепцию. Например, английский термин, обозначающий сложный технический процесс, может быть передан описательно, чтобы воспроизвести ту же реальность.
- Пример: Англ. He answered the door. → Рус. Он открыл дверь. (Ситуация – реакция на звонок в дверь).
- Уровень способа описания ситуации (или уровень высказывания) (третий уровень):
- Сущность: Сохраняется не только цель коммуникации и описываемая ситуация, но и способ ее описания, то есть общие понятия, используемые для характеристики ситуации. Отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры, но перевод не может быть связан с оригиналом отношениями синтаксической трансформации.
- Применимость к терминам: На этом уровне важно сохранить категориальный аппарат, даже если лексические единицы различаются. При переводе полиэквивалентных терминов это может означать выбор такого эквивалента, который отражает тот же аспект концепции, что и оригинал, но выражен иными языковыми средствами.
- Пример: Англ. You are not allowed to smoke here. → Рус. Курить здесь запрещено. (Способ описания – запрет).
- Уровень структуры высказывания (четвертый уровень):
- Сущность: Перевод воспроизводит значительную часть значений синтаксических структур оригинала, а также сохраняет цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
- Применимость к терминам: Здесь переводчик старается максимально сохранить синтаксическую структуру, в которой термин функционирует. Это особенно важно для многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний, где порядок слов и грамматические связи несут существенное смысловое наполнение.
- Пример: Англ. The article deals with methods of teaching foreign languages. → Рус. В статье рассматриваются методы преподавания иностранных языков. (Сохранение структуры и основных смыслов).
- Уровень лексико-семантического соответствия (или уровень языковых знаков) (пятый уровень):
- Сущность: Достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, характеризующаяся высокой степенью параллелизма в структурной организации текста и максимальной соотнесенностью лексического состава. В переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала, сохраняя все основные части содержания.
- Применимость к терминам: Это идеал для перевода научно-технических терминов, особенно в высокоспециализированных текстах. Переводчик стремится найти точный, однозначный эквивалент, который полностью совпадает по значению и сфере употребления. В случае полиэквивалентности это означает выбор наиболее релевантного из нескольких возможных эквивалентов, который максимально точно отражает специфику исходного термина в данном контексте.
Теория Комиссарова является мощным аналитическим инструментом, позволяющим не только оценивать качество перевода, но и осознанно подходить к выбору переводческих стратегий. Для полиэквивалентных терминов понимание этих уровней критически важно, так как позволяет переводчику гибко маневрировать между максимальной точностью (5й уровень) и функциональной адекватностью (1й-3й уровни) в зависимости от типа текста, его назначения и коммуникативной цели.
Полиэквивалентность терминов: лингвистические факторы, классификации и дискурсивная обусловленность
Мир терминологии, несмотря на стремление к однозначности, далек от идеальной упорядоченности. Полиэквивалентность, когда один термин в языке оригинала может быть передан несколькими эквивалентами в языке перевода, является постоянным источником сложностей. Этот раздел посвящен исследованию причин возникновения полиэквивалентности, ее классификации и, что особенно важно, ее зависимости от контекста и дискурсивной специфики.
Лингвистические и экстралингвистические факторы полиэквивалентности
Полиэквивалентность терминов – это не случайное явление, а закономерный результат взаимодействия сложных лингвистических и экстралингвистических факторов. Основой для полиэквивалентности часто служит многозначность (полисемия), которая, по мнению лингвистов, рассматривается как естественный процесс развития языка и лексической системы. Если в общеупотребительной лексике полисемия является показателем богатства языка, то в терминологии она становится вызовом, так как термин стремится к моносемии. Однако полностью избежать многозначности не удается.
Рассмотрим ключевые факторы, ведущие к полиэквивалентности:
- Многозначность как внутренняя черта языка:
- Общеупотребительные слова, ставшие терминами: Многие термины происходят из общеупотребительной лексики и сохраняют свои исходные значения, приобретая при этом новые, специализированные. Например, английское слово «oil» может означать «масло» (пищевое), «смазочное вещество» (в механике) или «нефть» (в геологии и нефтегазовой отрасли). В русском языке для каждого из этих значений есть свой, обычно однозначный, эквивалент. Другие примеры:
- «pocket» – «карман», но также «воздушная яма» (авиация), «окружение» (военное дело), «мертвая зона» (радиосвязь), «кабельный канал» (электротехни��а).
- «channel» – «канал» (водный, телевизионный), «взлетная полоса» (авиация), «звуковой тракт» (акустика).
- Внутритерминологическая полисемия: Даже в пределах одной терминосистемы один и тот же термин может развивать несколько значений. Например, слово «напряжение» в физике может относиться к электрическому напряжению, механическому напряжению, или даже психическому напряжению, хотя последние два могут уже выходить за рамки строго одной терминосистемы.
- Общеупотребительные слова, ставшие терминами: Многие термины происходят из общеупотребительной лексики и сохраняют свои исходные значения, приобретая при этом новые, специализированные. Например, английское слово «oil» может означать «масло» (пищевое), «смазочное вещество» (в механике) или «нефть» (в геологии и нефтегазовой отрасли). В русском языке для каждого из этих значений есть свой, обычно однозначный, эквивалент. Другие примеры:
- Омонимия и параномия:
- Омонимия: Случаи, когда разные по значению термины совпадают по звучанию или написанию. Хотя в терминологии это не так распространено, как в общеупотребительной лексике, такие ситуации встречаются и требуют тщательной контекстуальной проверки.
- Параномия: Слова, сходные по звучанию, но разные по значению (например, «эффективный» и «эффектный»). В терминологии это может приводить к смешению понятий, особенно при переводе, если в целевом языке существуют сходные, но не идентичные термины.
- Различия в категоризации и концептуализации мира:
- Национальные особенности терминосистем: Один и тот же научный термин в лексиконе разных стран может иметь совершенно разные значения или охватывать различные объемы понятий. Это отражает различия в научных школах, стандартах и исторических путях развития отраслей. Например, понятие «engineering» в англоязычной традиции может быть шире, чем «инженерия» в русской, охватывая также дизайн и разработку.
- Отсутствие прямых эквивалентов: Во многих случаях для английского термина просто не существует однословного, прямого русского эквивалента, что вынуждает переводчика прибегать к описательному переводу или поиску вариантных соответствий.
- Экстралингвистические факторы:
- Развитие науки и техники: Появление новых технологий и концепций ведет к созданию неологизмов и переосмыслению старых терминов. Этот динамический процесс часто опережает стандартизацию, порождая временную полиэквивалентность.
- Межотраслевое заимствование: Термины часто мигрируют из одной отрасли в другую, при этом их значение может изменяться. Например, «leader» в горном деле означает «направляющая стрела копра», а в слесарном – «ходовой винт».
- Отсутствие стандартизации: В областях, где терминология недостаточно стандартизирована, возникает множество синонимов и вариантов для одного и того же понятия, что приводит к полиэквивалентности при переводе.
Понимание этих факторов является первым шагом к успешному преодолению трудностей полиэквивалентности.
Классификации научно-технических терминов и их связь с полиэквивалентностью
Систематизация терминологии через классификации не только помогает структурировать знания, но и проливает свет на природу полиэквивалентности. Различные подходы к классификации терминов показывают, как их принадлежность к той или иной категории может усиливать или, наоборот, ослаблять проблему многозначности и, как следствие, полиэквивалентности в переводе.
- По категории специализации значения:
- Общенаучные термины: Используются почти во всей отраслевой терминологии, имеют широкое применение. Примеры: «напряжение», «потенциал», «анализ», «синтез».
- Связь с полиэквивалентностью: Эти термины наиболее подвержены полисемии и, как следствие, полиэквивалентности. Одно и то же слово может быть общенаучным термином в одной дисциплине и иметь другое, общеупотребительное значение или узкоспециализированное в другой. Например, «система» – общенаучный термин, но в информатике это «операционная система», в биологии – «пищеварительная система».
- Межотраслевые термины: Встречаются в родственных или отдаленных отраслях. Примеры: уже упомянутый «leader» (горное дело/слесарное дело), «cell» (биология/электроника/архитектура).
- Связь с полиэквивалентностью: Являются ключевым источником полиэквивалентности, поскольку одно и то же слово может иметь кардинально разные значения в разных, хотя и связанных, областях. Переводчик должен четко понимать специфику отрасли, чтобы не спутать «ячейку» в биологии (клетка) с «ячейкой» в электротехнике (элемент батареи).
- Узкоотраслевые термины: Употребляются только в одной области науки. Примеры: «прикладное программное обеспечение» (информатика), «акселерометр» (измерительная техника).
- Связь с полиэквивалентностью: Эти термины, как правило, наиболее моносемичны в рамках своей области, что снижает вероятность полиэквивалентности. Однако они могут быть безэквивалентными, требуя описательного перевода или транскрибирования/транслитерации, что само по себе создает переводческие трудности.
- Общенаучные термины: Используются почти во всей отраслевой терминологии, имеют широкое применение. Примеры: «напряжение», «потенциал», «анализ», «синтез».
- По структуре образования:
- Простые термины:
- Непроизводные: состоят из одной морфемы (например, «ток», «пар»).
- Производные: образованы от других слов (например, «нагреватель», «измеритель»).
- Сложные термины: Состоят из нескольких основ (например, «паропровод», «теплообменник»).
- Составные термины (термины-словосочетания): Несколько слов, образующих единое понятие (например, «жидкокристаллический дисплей», «высокочастотный генератор»).
- Термины-символы/полусимволы: Используют буквы, цифры или специальные знаки (например, «pH», «CO2«, «МГц»).
- Связь с полиэквивалентностью: Сложные и составные термины часто более однозначны, чем простые, поскольку их многокомпонентная структура уточняет смысл. Однако полиэквивалентность может возникать, если один из компонентов словосочетания является многозначным, или если само словосочетание имеет идиоматическое значение. Простые термины, напротив, более склонны к полисемии и полиэквивалентности, так как их краткость увеличивает вероятность совпадения с другими значениями. Например, английский термин «lead» (свинец) может быть простой единицей, но в сочетании «lead time» (время выполнения заказа) приобретает совершенно иное значение.
- Простые термины:
- Логическая классификация (по объекту номинации):
- Термины предметов (например, «реактор», «транзистор»).
- Термины процессов (например, «конденсация», «полимеризация»).
- Термины признаков/свойств (например, «вязкость», «пластичность»).
- Термины величин и их единиц (например, «ампер», «вольт»).
- Связь с полиэквивалентностью: Термины процессов и признаков часто более абстрактны и, соответственно, могут иметь более широкие или пересекающиеся значения в разных контекстах, что увеличивает вероятность полиэквивалентности.
Понимание этих классификаций позволяет переводчику не только глубже анализировать терминологию, но и предвидеть потенциальные сложности, связанные с полиэквивалентностью, выбирая адекватные стратегии перевода.
Роль контекста и дискурсивной специфики в разрешении полиэквивалентности
Если терминология стремится к однозначности, то дискурс, напротив, вдыхает жизнь в язык, погружая его в реальные коммуникативные ситуации. Н. Д. Арутюнова определяет дискурс как речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; это речь, «погруженная в жизнь». Таким образом, дискурс может быть рассмотрен одновременно и как процесс, и как результат в виде фиксированного текста.
В рамках коммуникативного подхода термин «дискурс» трактуется как некая знаковая структура, которую делают дискурсом её субъект, объект, место, время, обстоятельства создания. Именно эти «обстоятельства создания» – контекст и дискурсивная специфика – играют решающую роль в разрешении полиэквивалентности научно-технических терминов. Многие исследования, к сожалению, лишь поверхностно затрагивают этот аспект, тогда как он является ключевым для практического переводчика.
Какова же роль контекста и дискурса в разрешении полиэквивалентности?
- Контекстуальное окружение как детерминант значения: Контекст – это не просто соседние слова, это вся совокупность языковых и внеязыковых факторов, которые влияют на интерпретацию значения. Роль контекста максимальна при определении значений многозначных слов, а роль основного семантического элемента минимальна. Например, английское слово «wire» может быть переведено как «проволока», «провод», «телеграф», «шина» или «нить резьбы» в зависимости от технической сферы. Только контекст предложения или всего текста позволяет выбрать правильный эквивалент:
- Copper wire is an excellent conductor. → Медная проволока – отличный проводник. (Контекст – материал, свойство).
- The circuit uses a heavy-duty wire. → В схеме используется толстый провод. (Контекст – электричество, функция).
- The information was sent by wire. → Информация была отправлена по телеграфу. (Контекст – способ связи).
- Дискурсивный анализ как ключ к адекватному переводу: Каждый тип научно-технического дискурса (например, юридический, медицинский, инженерный, экономический) обладает своей специфической терминологией, стилистикой и прагматикой. Учет этих особенностей позволяет переводчику выбрать наиболее подходящее слово и избежать серьезных смысловых ошибок.
- Пример из юридического дискурса: Термин «consideration» в общем смысле означает «рассмотрение», «внимание». Однако в юридическом контексте (например, в англо-американском праве) «consideration» – это одно из ключевых условий договора, обозначающее «встречное удовлетворение» или «возмещение», которое одна сторона предоставляет другой. Без понимания юридического дискурса, переводчик может ошибочно перевести его как «рассмотрение», что полностью исказит смысл документа.
- Пример из медицинского дискурса: Термин «treatment» может означать «лечение», но в контексте химической обработки материалов это будет «обработка».
- Пример из IT-дискурса: Термин «bug» в бытовом языке – «насекомое», но в IT – «ошибка в программе».
Методики контекстуального и дискурсивного анализа включают:
- Изучение синтаксического окружения: Какие слова предшествуют термину, какие следуют за ним, в какой грамматической конструкции он употребляется.
- Семантический анализ: Определение других слов в предложении или абзаце, которые относятся к той же тематической группе.
- Прагматический анализ: Выявление цели высказывания, кто является отправителем и получателем информации, каковы их ожидания.
- Сравнение с параллельными текстами: Анализ того, как аналогичные термины переводятся в сопоставимых текстах на целевом языке.
Таким образом, глубокое понимание сути текста, его жанра, целевой аудитории и коммуникативной ситуации (то есть дискурса) является неотъемлемой частью процесса перевода полиэквивалентных терминов. Это позволяет переводчику подобрать наиболее адекватные по контексту значения и гарантировать точность, которая является краеугольным камнем научно-технического перевода.
Переводческие трансформации и стратегии в работе с полиэквивалентными научно-техническими терминами
Столкнувшись с полиэквивалентным термином, переводчик не просто выбирает один из нескольких вариантов – он применяет сложный комплекс переводческих трансформаций и стратегий, чтобы максимально точно и адекватно передать смысл. Этот раздел систематизирует основные приемы, используемые для преодоления трудностей, связанных с многозначностью терминологии.
Классификация переводческих трансформаций (по В. Н. Комиссарову и Л. С. Бархударову)
Переводческие трансформации – это сознательные изменения, которые переводчик вносит в текст оригинала для достижения эквивалентности на целевом языке. Две основные классификации, разработанные В. Н. Комиссаровым и Л. С. Бархударовым, предоставляют исчерпывающий инструментарий для анализа этих приемов.
По В. Н. Комиссарову:
Комиссаров делит трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.
- Лексические трансформации:
- Переводческое транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы слова. Часто используется для неологизмов, имен собственных и терминов, не имеющих эквивалентов.
- Пример: Англ. «computer» → Рус. «компьютер» (транслитерация), Англ. «software» → Рус. «софтвэр» (транскрипция).
- Калькирование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода путем точного воспроизведения структуры исходного термина из его составных частей.
- Пример: Англ. «superconductor» → Рус. «сверхпроводник», Англ. «cold war» → Рус. «холодная война».
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
- Пример: Англ. «thing» (вещь) в техническом контексте может быть конкретизировано как «деталь», «устройство», «элемент». Для полиэквивалентного термина «engine» (двигатель в общем смысле) в контексте автомобиля может быть «двигатель внутреннего сгорания».
- Генерализация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более узким значением на слово или словосочетание целевого языка с более широким значением.
- Пример: Англ. «escalator» (эскалатор) → Рус. «лестница» (в некоторых контекстах, если не важна специфика). Для полиэквивалентного термина «processor» (процессор, микропроцессор) в широком смысле может быть «вычислительное устройство».
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка, значение которого в контексте вызывает сложности, на слово или словосочетание целевого языка, смысл которого логически выводится из исходного, но выражен по-иному.
- Пример: Англ. «He is too good a man to do that.» → Рус. «Он слишком порядочный человек, чтобы это сделать.» (Замена «слишком хороший» на «слишком порядочный» при сохранении смысла). Для полиэквивалентного «fault» (дефект, неисправность, разрыв) в геологии «сброс» – модуляция.
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание целевого языка с более узким значением.
- Переводческое транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы слова. Часто используется для неологизмов, имен собственных и терминов, не имеющих эквивалентов.
- Грамматические трансформации:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Максимальное сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не нарушает нормы целевого языка.
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько простых в целевом языке.
- Объединение предложений: Комбинирование нескольких простых предложений исходного языка в одно сложное в целевом языке.
- Грамматические замены: Замена форм слова, частей речи или членов предложения.
- Пример: Замена существительного на глагол (англ. «analysis» → рус. «анализировать»), активного залога на пассивный и наоборот.
- Комплексные лексико-грамматические трансформации:
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с целью сохранения смысла.
- Пример: Англ. «It is not difficult.» → Рус. «Это легко.»
- Экспликация (описательный перевод): Объяснение значения термина или понятия с помощью развернутого описания в целевом языке. Часто применяется для безэквивалентной лексики или терминов с уникальным культурным или техническим значением.
- Пример: Англ. «chip» (интегральная схема) может быть переведено как «микросхема», но при отсутствии эквивалента – «небольшая пластина полупроводникового материала с интегрированными электронными компонентами».
- Компенсация: Передача утерянного при переводе смыслового или стилистического элемента оригинала другими средствами в другом месте текста перевода.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с целью сохранения смысла.
По Л. С. Бархударову:
Бархударов выделяет четыре основных типа трансформаций:
- Замены: Наиболее обширная группа, включающая замены лексические, грамматические, лексико-грамматические.
- Перестановки: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
- Добавления: Введение дополнительных слов или фраз, необходимых для ясности и полноты смысла в целевом языке.
- Опущения: Удаление избыточных или излишне дублирующих слов и фраз.
Применение этих трансформаций в работе с полиэквивалентными терминами требует глубокого анализа контекста, знания предметной области и осознанного выбора наиболее адекватного приема для достижения эквивалентности.
Стратегии выбора эквивалента и передачи безэквивалентной лексики
Выбор правильного эквивалента для полиэквивалентного термина – это не просто интуиция, а применение четких стратегий, основанных на глубоком анализе. Для безэквивалентной лексики (когда в языке перевода нет прямого соответствия) требуются особые подходы.
- Стратегии выбора эквивалента для полиэквивалентных терминов:
- Контекстуальный анализ: Это г��авная стратегия. Переводчик должен вдумываться в смысл и анализировать, вписывается ли термин в контекст. Понимание сути текста помогает подобрать подходящие по контексту значения терминов. Роль контекста максимальна при определении значений слов.
- Принцип точности: Точность – главный принцип при переводе терминов, особенно в технических текстах, так как неоднозначность может привести к неправильному пониманию и ошибкам. Например, английское «wire» (проволока, провод, телеграф, шина) требует выбора одного точного значения, которое будет уместным в конкретной технической сфере.
- Принцип единообразия (консистентности): Единообразие в переводе термина по всему тексту критически важно для точности, даже если это приводит к повторам. Если «valve» в начале текста переведено как «клапан», то оно должно оставаться «клапаном» на протяжении всего документа, если только контекст явно не указывает на другое значение.
- Выделение ключевого слова в терминологической группе: При переводе многокомпонентных терминов важно выделить ключевое слово или ядро смысла, чтобы правильно передать значение. Процесс перевода такой группы включает: выделение ключевого слова, его перевод с учетом языковых особенностей, и добавление уточняющих элементов для сохранения точности.
- Пример: Англ. «gas turbine engine» → Ядро «engine» (двигатель), уточняющие «gas turbine» (газотурбинный). Итого: «газотурбинный двигатель».
- Стратегии передачи безэквивалентной лексики:
- Использование неологизмов: Если существующие термины не способны адекватно передать новое понятие, переводчик может создать новый термин в целевом языке (неологизм), следуя правилам терминообразования. Это требует большой осторожности и, желательно, согласования со специалистами в предметной области.
- Описательный (дескриптивный) перевод (экспликация): Это наиболее частый способ передачи безэквивалентной лексики, когда значение термина объясняется с помощью развернутого описания.
- Пример: Англ. «drone» (беспилотный летательный аппарат) – если нет устоявшегося термина, можно использовать «беспилотный летательный аппарат», а не просто «дрон».
- Заимствования (транскрипция/транслитерация): Если термин является общепринятым международным или настолько специфичен, что его описание будет громоздким, его можно заимствовать, адаптировав под фонетические и грамматические нормы целевого языка.
- Пример: Англ. «nanotechnology» → Рус. «нанотехнология».
- Калькирование: Как уже упоминалось, создание нового термина по образу и подобию исходного.
- Аналоговый перевод: Подбор наиболее близкого по смыслу, но не идентичного термина из целевого языка, который может выполнять схожую функцию.
Эффективное применение этих стратегий требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и обширной эрудиции в соответствующей научно-технической области, а также способности к критическому мышлению и тщательному анализу.
Трудности, типичные ошибки и методики предотвращения при переводе полиэквивалентных терминов
Перевод полиэквивалентных терминов — это поле, усеянное подводными камнями. Отсутствие прямого соответствия, контекстуальная зависимость и специфика предметной области создают благодатную почву для ошибок. В этом разделе мы углубимся в анализ типичных трудностей и неточностей, а также разработаем практические рекомендации для их предотвращения.
Анализ типичных ошибок, возникающих при переводе полиэквивалентных терминов
Многозначность значительно затрудняет процесс перевода, ведь неправильный выбор одного из возможных эквивалентов может исказить первоначальный смысл не только предложения, но и всего текста. Наиболее распространенные ошибки при переводе полиэквивалентных терминов включают:
- Буквальный перевод без учета контекста: Это одна из самых частых и опасных ошибок. Переводчик, не погрузившись в специфику дискурса, выбирает первое попавшееся словарное значение многозначного слова, игнорируя его узкоспециализированный смысл.
- Пример 1: «wire». В общеупотребительном английском «wire» – это «проволока». Однако в различных технических контекстах этот полиэквивалентный термин приобретает специфические значения:
- В электротехнике: «проволока», «провод» (например, live wire – провод под напряжением).
- В телекоммуникациях: «телеграф», «телеграмма» (например, to send a wire – отправить телеграмму).
- В машиностроении: «нить резьбы», «канатик».
- В строительстве: «арматурный прут».
Если переводчик бездумно переведет «wire» как «проволока» в контексте электропроводки, где нужен «провод», или в тексте о коммуникациях, где подразумевается «телеграф», смысл будет искажен.
- Пример 2: «leader». В обычной речи «leader» – это «лидер», «руководитель». Но в технической сфере:
- В горном деле: «направляющая стрела копра».
- В слесарном деле: «ходовой винт».
Перевод «leader» как «лидер» в тексте по горному делу абсолютно неприемлем.
- Пример 1: «wire». В общеупотребительном английском «wire» – это «проволока». Однако в различных технических контекстах этот полиэквивалентный термин приобретает специфические значения:
- Нарушение принципа единообразия терминологии: Даже если переводчик изначально выбрал правильный эквивалент, непоследовательное его использование по тексту приводит к путанице и снижает качество перевода. Если в одном месте «device» переведено как «устройство», а в другом – как «прибор» или «аппарат» без явных на то причин, читатель теряется.
- Последствия: В лучшем случае – многочисленные правки и потеря времени, в худшем – отклонение рукописи, неправильное понимание инструкций или юридических документов.
- Неумение грамотно подбирать перевод, соответствующий контексту: Эта трудность особенно характерна для юридических терминов, многие из которых не имеют прямого эквивалента и требуют глубокого понимания правовых систем обоих языков.
- Пример: «equity» в юриспруденции может быть «справедливость», «право справедливости», «собственный капитал» (в финансах). Выбор зависит от контекста и правовой системы.
- Сложности перевода многозначных лингвистических терминов: Даже в самой лингвистике термины как языковые выражения понятий могут иметь несколько значений, что создает трудности при их переводе.
- Пример: «head» в лингвистике может означать «вершина», «главный элемент» (синтагмы).
- Игнорирование новых терминов: Новые термины, которые еще не закреплены в словарях, представляют особую проблему. Неверная интерпретация или игнорирование таких терминов может привести к неполноценности перевода.
Эти ошибки подчеркивают, что перевод научно-технической литературы требует не только знания языков, но и глубокого погружения в предметную область. Разве не очевидно, что без такого комплексного подхода невозможно достичь настоящей точности?
Разработка практических рекомендаций по предотвращению ошибок
Чтобы минимизировать риски возникновения ошибок при переводе полиэквивалентных терминов, переводчику необходимо следовать ряду практических рекомендаций:
- Изучение предметной области и целевого дискурса:
- Ознакомиться с особенностями сферы, к которой относится текст. Чем глубже понимание предмета, тем точнее выбор термина. Например, при переводе текста по авиации нужно знать базовые принципы аэродинамики.
- Изучать англоязычную литературу по своей специальности: Это помогает понять, какие термины и в каких сочетаниях принято использовать в определенной области, а также выявить устоявшиеся коллокации.
- Глубокий контекстуальный анализ:
- Вдумываться в смысл: Анализировать, вписывается ли термин в конкретный контекст предложения, абзаца и всего документа.
- Понимание сути текста: Это помогает подобрать подходящие по контексту значения терминов, особенно многозначных слов.
- Применение принципа единообразия терминологии:
- Составить глоссарий: Если в начале документа указано, что ответственным лицом является «генеральный директор организации», так нужно называть его на протяжении всего документа, даже если в оригинале используются синонимы.
- Использование терминологических баз данных (ТБД): Это позволяет автоматически проверять консистентность терминологии.
- Проверка частотности употребления:
- Использование корпусов текстов и онлайн-ресурсов (например, Google Scholar, специальные базы данных) для проверки, какие эквиваленты термина наиболее часто используются в аналогичных текстах.
- Самостоятельные терминологические исследования:
- Изучение разницы между терминами: Если есть несколько потенциальных эквивалентов, необходимо выяснить тонкие смысловые различия между ними, чтобы выбрать наиболее точный.
- Работа с монографиями, словарями и стандартами: Обращаться к авторитетным источникам для верификации терминологии.
- Особое внимание к новым терминам и неологизмам:
- Для новых, еще не закрепленных в словарях терминов, рекомендуется использовать описательный перевод или, если возможно, создание обоснованного неологизма, часто с добавлением комментария переводчика.
- Согласовывать перевод таких терминов с заказчиком или экспертами в предметной области.
- Развитие семантических знаний:
- Для правильного перевода многозначных слов переводчику необходимо хорошо разбираться в семантических особенностях как родного, так и иностранного языков. Это включает понимание синонимии, антонимии, гипонимии и других семантических отношений.
Придерживаясь этих рекомендаций, переводчик значительно повышает свои шансы на создание точного, адекватного и высококачественного научно-технического перевода, минимизируя риски, связанные с полиэквивалентностью терминов.
Роль специализированных ресурсов и методик контекстуального анализа в повышении качества перевода
В современном мире, где объемы научно-технической информации растут экспоненциально, а сроки перевода зачастую сжаты, полагаться только на интуицию и общие лингвистические знания недостаточно. Переводчик нуждается в мощных инструментах и систематизированных методиках, способных обеспечить точность, консистентность и адекватность перевода, особенно при работе с полиэквивалентными терминами. Этот раздел посвящен роли специализированных ресурсов и углубленных методик контекстуального анализа, которые являются ключевыми в повышении качества научно-технического перевода.
Использование терминологических баз данных и глоссариев
Терминологическая база данных (ТБД) и глоссарии – это не просто вспомогательные средства, а фундаментальные инструменты современного научно-технического переводчика. Они играют критическую роль в обеспечении консистентности, точности и эффективности переводческого процесса.
- Глоссарий:
- Определение: Глоссарий – это подборка терминов и словосочетаний текста-оригинала с утверждённым переводом по определённым проектам, клиентам или узкой тематике, а также с другими сведениями, полезными для улучшения качества текущих и будущих переводов.
- Функции:
- Унификация терминологии: Основное назначение глоссария – обеспечить единообразие перевода ключевых терминов по всему документу или проекту. Это особенно важно, если над одним проектом работает несколько переводчиков.
- Предотвращение ошибок: Утвержденные эквиваленты снижают риск некорректного перевода полиэквивалентных терминов.
- Экономия времени: Переводчику не нужно каждый раз искать перевод уже утвержденного термина.
- Контроль качества: Глоссарий служит эталоном для контроля качества перевода.
- Создание: Глоссарии могут создаваться вручную, автоматически извлекаться из текстов или формироваться на основе существующих терминологических ресурсов.
- Терминологическая база данных (ТБД):
- Определение: ТБД – это база данных, содержащая термины и их определения, используемые в определенной отрасли, а также их эквиваленты на других языках, контексты употребления, грамматические пометы и другую релевантную информацию.
- TBX как стандарт: TBX (TermBase eXchange) является международным стандартом ISO (ISO 30042:2008), определяющим формат и содержание базы данных терминов. Этот стандарт обеспечивает совместимость и возможность обмена терминологическими данными между различными программами и системами.
- Функции и преимущества:
- Консистентность терминологии: Как и глоссарии, ТБД помогают сохранить консистентность терминологии во всех переводах, что критически важно для многоязычных проектов и крупных корпораций.
- Автоматизация: Современные терминологические базы являются реализацией глоссария в виде программного приложения, часто интегрированного с системами автоматизированного перевода (CAT-tools) и базами данных переводов (Translation Memory, TM). Программы, используемые переводчиком, могут своевременно «подсказать» верный перевод термина или фразы прямо в процессе работы.
- Хранение расширенной информации: Помимо простого перевода, ТБД могут хранить определения, примеры употребления, доменные пометы, графические изображения, ссылки на источники, информацию об утверждении термина и т.д. Это бесценно для разрешения полиэквивалентности.
- Разделение по целевому назначению: ТБД подразделяют по целевому назначению:
- Ориентированные на обеспечение работ по переводу научно-технической литературы и документации (для переводчиков).
- Предназначенные для обеспечения информацией о стандартизованной и рекомендованной терминологии (для терминологов и разработчиков стандартов).
- Типы ТБД: Существуют различные ТБД: с открытым и ограниченным доступом, являющиеся общественным достоянием и корпоративные, предоставляемые в качестве продукта и сетевого сервиса (платного или бесплатного), формируемые экспертами или открытым сетевым сообществом, тематические и претендующие на глобальность, на конкретных языках и мультиязычные.
- Применение к полиэквивалентности: Для полиэквивалентных терминов ТБД позволяют хранить все возможные эквиваленты с указанием их доменной принадлежности и контекста употребления, что значительно упрощает выбор.
Применение корпусов текстов и методик контекстуального анализа
Корпусы текстов и методики контекстуального анализа являются мощными инструментами, дополняющими терминологические базы данных. Они позволяют переводчику выйти за рамки статичных словарных значений и понять, как термины функционируют в реальном языке. Это особенно важно для разрешения полиэквивалентности, где выбор эквивалента критически зависит от окружения.
- Корпусы текстов:
- Определение: Корпус текстов – это большое, структурированное собрание текстов на определенную тему или в определенной отрасли, которые могут быть использованы для проверки точности перевода и для изучения терминологии. Корпусы часто размечены лингвистической информацией (частеречная разметка, синтаксический анализ).
- Функции и применение:
- Изучение терминологии в естественном контексте: Корпусы позволяют увидеть, как термины употребляются носителями языка в реальных текстах, какие коллокации они образуют, какова их частотность. Это бесценно для понимания нюансов полиэквивалентных терминов.
- Проверка точности перевода: Переводчик может ввести сомнительный перевод в корпус целевого языка и посмотреть, насколько естественно он звучит и используется ли он в аналогичных контекстах.
- Выявление неочевидных значений: Анализ широкого круга контекстов может помочь выявить значения полиэквивалентного термина, которые отсутствуют в словарях, но активно используются специалистами.
- Обучение NLP-моделей: Корпусы текстов используются для обучения моделей обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), извлечения информации, классификации текстов, что в перспективе может привести к созданию более интеллектуальных инструментов для переводчиков.
- Пример: Введение термина «cell» в медицинский корпус может показать его употребление как «клетка», а в электротехнический – как «элемент» (батареи).
- Методики контекстуального и дискурсивного анализа:
- Как уже упоминалось, многие исследования упускают глубокую детализацию этих методик, что является серьезным упущением. Для разрешения полиэквивалентности они абсолютно незаменимы.
- Семантический контекст: Анализ значения соседних слов, синонимов, антонимов, гиперонимов и гипонимов. Например, если рядом с «plate» стоят слова «dinner» и «fork», то это «тарелка»; если «steel» и «sheet», то это «пластина» или «лист».
- Синтаксический контекст: Из��чение грамматических связей термина в предложении. Какой частью речи является термин, какие функции он выполняет, с какими предлогами употребляется.
- Прагматический контекст: Определение цели коммуникации, типа текста, целевой аудитории, интенции автора. Например, в инструкции по безопасности «fail» означает «отказ», а в тексте о неудачных экспериментах – «неудача».
- Внеязыковой контекст (экстралингвистические факторы): Общие знания о мире, культурные реалии, ситуация, в которой происходит коммуникация.
- Дискурсивный анализ:
- Определение типа дискурса: Научно-технический, юридический, медицинский, экономический и т.д. Каждый дискурс имеет свои конвенции, терминологические нормы и стилистические особенности.
- Анализ прецедентных текстов: Изучение того, как полиэквивалентные термины переводятся в аналогичных, уже опубликованных и признанных качественными текстах на целевом языке.
- Контекстуальный выбор эквивалента: На основе всех вышеперечисленных видов анализа переводчик делает осознанный выбор наиболее подходящего эквивалента, который не только точно передает смысл, но и соответствует нормам целевого языка и специфике дискурса.
Объединение мощи специализированных ресурсов, таких как ТБД и корпусы, с глубоким, методичным контекстуальным и дискурсивным анализом позволяет переводчику не просто находить «возможные» переводы, а выбирать «наиболее адекватные» эквиваленты, что является залогом высокого качества научно-технического перевода.
Заключение
Проведенное исследование позволило глубоко проанализировать комплексную проблему трудностей перевода полиэквивалентных терминов с английского на русский язык в научно-технической литературе. Мы убедились, что полиэквивалентность – это не просто лингвистическое недоразумение, а многогранный феномен, обусловленный как внутренними законами языка (полисемия, омонимия), так и внешними факторами, такими как развитие науки, национальные различия в терминосистемах и отсутствие стандартизации.
Мы систематизировали теоретические основы, опираясь на авторитетные работы в области терминоведения и переводоведения. Было показано, что понимание сущности термина (А. Н. Баранов, В. М. Лейчик), специфики научно-технического перевода и, особенно, концепции пяти уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова является краеугольным камнем для адекватного перевода. Эти уровни предоставляют гибкую методологическую рамку для оценки и выбора переводческих решений, позволяя переводчику маневрировать между максимальной точностью и функциональной адекватностью.
Детальный анализ лингвистических и экстралингвистических факторов полиэквивалентности показал, что общеупотребительные слова, становясь терминами (например, «wire», «oil», «pocket»), а также межотраслевые заимствования, являются основными источниками многозначности. Классификации терминов по специализации и структуре дополнительно осветили, как эти характеристики влияют на возникновение и разрешение полиэквивалентности. Особое внимание было уделено ключевой роли контекста и дискурсивной специфики (Н. Д. Арутюнова), без глубокого анализа которых невозможно выбрать правильный эквивалент, что стало одной из «слепых зон» в существующих исследованиях.
В части, посвященной переводческим трансформациям и стратегиям, мы подробно рассмотрели классификации В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова, показав, как лексические (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические и комплексные трансформации используются для преодоления полиэквивалентности. Были сформулированы ключевые стратегии: принцип точности, единообразия, контекстуального анализа и методы работы с безэквивалентной лексикой (неологизмы, описательный перевод, заимствования).
Анализ типичных ошибок выявил, что буквальный перевод, игнорирование контекста и нарушение единообразия являются наиболее частыми причинами искажений смысла. Разработанные практические рекомендации, включающие глубокое изучение предметной области, использование англоязычной литературы, проверку частотности, самостоятельные терминологические исследования и развитие семантических знаний, призваны помочь переводчикам минимизировать эти риски.
Наконец, была обоснована критическая роль специализированных ресурсов: глоссариев и терминологических баз данных (ТБД, включая стандарт TBX ISO), которые обеспечивают консистентность и точность. Также подчеркнута значимость корпусов текстов и детализированных методик контекстуального и дискурсивного анализа, которые позволяют понять функционирование терминов в реальном языке и разрешать полиэквивалентность на основе глубокого понимания семантики и прагматики.
Данная работа, предлагающая глубокое, систематизированное академическое исследование, подкрепленное практическими рекомендациями и акцентом на роли стандартизации и современных терминологических ресурсов, имеет высокую значимость для студентов и молодых исследователей. Она послужит надежной базой для дальнейшего изучения сложностей научно-технического перевода.
Перспективы дальнейших исследований в области перевода полиэквивалентных терминов могут включать:
- Разработку автоматизированных систем для контекстуального анализа полиэквивалентных терминов на основе больших корпусов текстов и машинного обучения.
- Исследование специфики перевода полиэквивалентных терминов в узкоспециализированных областях (например, квантовая физика, генная инженерия) с учетом новейших неологизмов.
- Сравнительный анализ переводческих решений для полиэквивалентных терминов в различных национальных школах перевода.
- Изучение влияния когнитивных аспектов на процесс выбора эквивалента переводчиком при работе с многозначной терминологией.
Список использованной литературы
- Абросимов, А. П. Английский язык: научно-технический перевод. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. 95 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Союз, 2008. 288 с.
- Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 142 с.
- Алексеева, О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. Москва, 1994. 18 с.
- Анарбаева, Д. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ. Conference Series. URL: https://conferenceseries.info/index.php/conferenceseries/article/view/210/203 (дата обращения: 10.10.2025).
- Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Москва: Едиториал УРСС, 2003. 383 с.
- Басалаева, Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. 23 с.
- Бизяева, Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). Челябинск: ЧГУ, 2007. 135 с.
- Борисова, Л. И. «Ложные друзья переводчика»: общенаучная лексика, английский язык. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 211 с.
- Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса. Москва: Флинта Наука, 2012. 218 с.
- Васильева, Н. В. Термин. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 2002. С. 508-509.
- Вахрамеева, В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. 17 с.
- Вейзе, А. А., Киреев, Н. Б., Мирончиков, И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. 206 с.
- Гайнутдинова, Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. Белгород, 2012. 21 с.
- Герд, А. С. Научно-техническая лексикография. Прикладное языкознание. Санкт-Петербург, 1996. С. 16-23.
- Загоровская, О. В. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 145 с.
- К вопросу о понятии «Термин» в современной лингвистике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-ponyatii-termin-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 10.10.2025).
- КАТЕГОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/11-1/20.html (дата обращения: 10.10.2025).
- Классификация и систематизация терминов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov (дата обращения: 10.10.2025).
- Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. 232 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990. 249 с.
- КОНЦЕПЦИЯ В.Н. КОМИССАРОВА В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28867497 (дата обращения: 10.10.2025).
- Круч. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/218084/1/Kruchinina_Ekonomika_terminov.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. Москва, 1981. 248 с.
- Мельникова, А. И. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ. URL: https://na-obr.ru/article/26-06-2015-na-uchno-tehnicheskij-perevod-i-ego-vidy.html (дата обращения: 10.10.2025).
- Молчанова, Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
- Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. 757 с.
- О классификации терминов (определений). Labrate.Ru. URL: http://labrate.ru/articles/k.v.kostin/2008_09_07_o_klassifikacii_terminov_opredelenii.htm (дата обращения: 10.10.2025).
- Определение дискурса в современной лингвистике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 10.10.2025).
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ДИСКУРСЕ КР. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminologicheskih-slovosochetaniy-v-diskurse-kr (дата обращения: 10.10.2025).
- Перевод многозначных терминов в технических текстах. Филология и литературоведение. URL: https://philology.snauka.ru/2014/01/655 (дата обращения: 10.10.2025).
- Переводческие трансформации. URL: https://studfile.net/preview/8061413/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Переводческие трансформации. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/553229878/Переводческие-трансформации (дата обращения: 10.10.2025).
- Пономарева, О. Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. Тюмень: Вектор Бук, 2011. 171 с.
- Понятие дискурса в современной лингвистике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike-1 (дата обращения: 10.10.2025).
- Понятие дискурса в современной лингвистике. URL: https://www.sfu-kras.ru/node/14875 (дата обращения: 10.10.2025).
- понятие эквивалентности и её видов — в теории переводоведения. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-ekvivalentnosti-i-yo-vidov-v-teorii-perevodovedeniya (дата обращения: 10.10.2025).
- Понятия эквивалентности и типы эквивалентов. URL: https://studfile.net/preview/5586938/page:3/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва, 1986. 276 с.
- Семантические сложности перевода многозначных слов (на материале английского языка). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-slozhnosti-perevoda-mnogoznachnyh-slov-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 10.10.2025).
- Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность. Москва: URSS ЛКИ, 2010. 288 с.
- Сложности перевода многозначных лингвистических терминов. Открытое знание. URL: https://открытоезнание.рф/science/pedagogical-science/slozhnosti-perevoda-mnogoznachnykh-lingvisticheskikh-terminov/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Содержание Введение Глава 1 Понятие «термин» и его основные лингвисти. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-vvedenie-glava-1-ponyatie-termin-i-ego-osnovnye-lingvisti (дата обращения: 10.10.2025).
- Султанов, А. Х. Слово и термин. Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2007. 207 с.
- Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-perevodcheskih-transformatsiy-v-plane-peredachi-kontekstualnyh-znacheniy-v-yazyke-perevodnogo-teksta (дата обращения: 10.10.2025).
- Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-lingvisticheskaya-edinitsa-termin-v-ramkah-teorii-terminopolya (дата обращения: 10.10.2025).
- Терминологическая база. Т-Сервис. URL: https://www.t-serv.ru/solutions/sdl-multiterm/ (дата обращения: 10.10.2025).
- ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА В СИСТЕМЕ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКИ ТЕКСТА: КРИТЕРИИ ОТБОРА ЛЕКСИКИ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-baza-v-sisteme-avtomaticheskoy-pererabotki-teksta-kriterii-otbora-leksiki (дата обращения: 10.10.2025).
- Терминологические базы данных. kmp-OTT. URL: https://kmp-ott.ru/terminology-databases (дата обращения: 10.10.2025).
- Терминология. Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 10.10.2025).
- Терминология. ISO. URL: https://www.iso.org/terminology-basics.html (дата обращения: 10.10.2025).
- Терминология в переводе: основные принципы и хитрости. BPT Company. URL: https://bpt-company.ru/terminologiya-v-perevode/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Топ-10 помощников технического переводчика. alefcom. URL: https://alefcom.ru/blog/top-10-pomoshchnikov-tekhnicheskogo-perevodchika/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983. 245 с.
- Фомина, И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Москва, 2006. 190 с.
- Чеботарева, В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. Москва, 2012. 24 с.
- Что такое научно-технический перевод документов и как его сделать. Primavista. URL: https://www.primavista.ru/rus/articles/what-is-technical-translation/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Шабалина, Н. Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. Тюмень, 2007. 16 с.
- Шароватова, С. А. Научно-технический перевод. Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. 75 с.
- Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Санкт-Петербург: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.
- Шилова, Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Екатеринбург, 2005. 24 с.
- A Short Course on Automobile Engines. URL: http://www.carparts.com/engine.htm (дата обращения: 10.10.2025).
- Adolescent Medicine. URL: http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine (дата обращения: 10.10.2025).
- Advances in Bioscience and Clinical Medicine. URL: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED (дата обращения: 10.10.2025).
- Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). URL: http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Automobile Engines — A Short Course on How They Work. URL: http://www.carparts.com/engine.htm (дата обращения: 10.10.2025).
- Battlefield Medicine. URL: http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine (дата обращения: 10.10.2025).
- Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
- Comparative Medicine Group. URL: https://www.k-state.edu/cmg/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. URL: http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109 (дата обращения: 10.10.2025).
- Dr. Judy Melinek. URL: http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Home Page — Environmental Medicine. URL: http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Hornby, E. S. Oxford Dictionary of English. Oxford; New York: Oxford University Press, 2005.
- If I medicined you, you’d think a brain tumour was a birthday present. URL: withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you (дата обращения: 10.10.2025).
- Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. URL: http://www.learningmedicinebook.com/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Liquid medicines and medicine bottles. URL: http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- Mayo Clinic. URL: http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview (дата обращения: 10.10.2025).
- Medical Xenon Gas. URL: http://www.akela-p.com/medical-intro.html (дата обращения: 10.10.2025).
- Neonatal-Perinatal Medicine. URL: http://www.dukechildrens.org/services/neonatology (дата обращения: 10.10.2025).
- Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. URL: http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- Paliperidone long-acting injection (Xeplion). URL: http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion (дата обращения: 10.10.2025).
- Pediatric Critical Care Medicine. URL: http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx (дата обращения: 10.10.2025).
- The Function of Medicine Dropper. URL: https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Tomography and 3D Imaging. URL: http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- What is Nuclear Medicine? URL: http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf (дата обращения: 10.10.2025).