Трудности перевода полиэквивалентных терминов с английского на русский в научно-технической литературе 2

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. Специфика научно-технической терминологии 6

1.1. Отличительные черты научно-технических терминов 6

1.2. Научно-техническая терминология и словообразование 12

1) Аффиксация 12

2) Сложение слов, слогов или сокращения 16

3) Усечение слов 17

4) Конверсия 18

1.3. Научно-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова 19

1.4. Семантическая деривация лексико-семантического значения научно-технических терминов 20

Выводы по главе 1 23

Глава II. Особенности перевода полиэквивалентных научно-технических терминов 26

2.1. Специфика англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии 26

2.2. Проблема перевода англоязычной полиэквивалентной научно-технической терминологии на русский язык, обусловленная ее принадлежностью к конкретному дискурсу и многозначностью научно-технических терминов в рамках конкретного типа дискурса 33

Выводы по главе 2 61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67

Список использованных научно-технических текстов 69

Список использованных словарей 71

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время вследствие интенсивного развития и совершенствования науки и техники, увеличения объема передаваемой информации возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная многозначностью многих научно-технических терминов.

В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные научно-технические термины, встречающиеся в научных изданиях, технической документации, в научно – популярных журналах, различной документации, общественных периодических изданиях. Верная интерпретация и научно-технической терминологии не возможна без ее упорядочения и сопоставления, обнаружения тех факторов, которые влияют на выбор переводчиком того или иного эквивалента многозначного научно-технического термина. Ошибка в переводе того или иного полиэквивалентного научно-технического термина может привести к коммуникационным неудачам, более ощутимым, чем последствия, возникающие при неправильном понимании слов обычного собеседника.

Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме полиэквивалентных научно-технических терминов привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы А. П. Абросимова, Н. А. Бизяевой, Д. З. Гайнутдиновой, Ю. В. Сложеникиной, С. А. Шароватовой и многих других.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода семантически вариативных научно-технических терминов, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необхлдимостью издания новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу научно-технических текстов.

Новизна данного исследования обусловлена необходимостью совершенствования перевода научно-технической литературы.

Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.

Целью настоящей дипломной работы является изучение специфики использования и адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в английском языке.

Мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:

• Определить особенности научно-технической терминологии;

• Установить, какие морфологические способы образования терминов в английском языке является наиболее распространенными,

• Проследить, как происходит семантическая деривация слова при образовании научно-технических терминов;

• Обратить внимание на функционирование научно-технической терминологии в английском и русском языках и проблему адекватного перевода полиэквивалентных научно-технических терминов.

Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.

Методика исследования напрямую вытекает из поставленных задач и состоит в выявлении факторов, влияющих на выбор того или иного эквивалента при переводе многозначных научно-технических терминов.

Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных переводу научно-технических текстов, при разработке спецкурсов, составлении новых терминологических словарей.

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абросимов А. П. Английский язык: научно-технический перевод. — Йошкар-Ола: МарГТУ, 2010. — 95 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.

3. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.

4. Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383с.

6. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.

7. Бизяева Н. А. Научно-технический перевод (автомобиль). — Челябинск ЧГУ, 2007. — 135 с.

8. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.

9. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. — 218 с.

10. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508-509.

11. Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.

12. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. K. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 206с.

13. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Белгород, 2012. — 21 с.

14. Герд А. С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.

15. Загоровская О. В. Термин и терминология. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 145 с.

16. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.

17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 249с.

18. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.

19. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.

20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.

21. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.

22. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.

23. Сложеникина Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. — 288 с.

24. Султанов А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. — 207 с.

25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.

26. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.

27. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. — 24 с.

28. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.

29. Шароватова С. А. Научно-технический перевод. — Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО КнАГТУ, 2005. — 75 с.

30. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

31. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Екатеринбург, 2005. — 24 с.

Список использованных научно-технических текстов

32. A Short Course on Automobile Engines. — http://www.carparts.com/engine.htm

33. Adolescent Medicine. — http://www.nationwidechildrens.org/adolescent-medicine

34. Advances in Bioscience and Clinical Medicine. — http://www.journals.aiac.org.au/index.php/ABCMED

35. Ageing and Complex Medicine (Care of the Elderly). — http://www.srft.nhs.uk/about-us/depts/acm-ce/

36. Automobile Engines — A Short Course on How They Work. — http://www.carparts.com/engine.htm

37. Battlefield Medicine. — http://www.darpa.mil/program/battlefield-medicine

38. Comparative Medicine Group. — https://www.k-state.edu/cmg/

39. Computerized Axial Tomography with the EMI Scanner. — http://pubs.rsna.org/doi/pdf/10.1148/110.1.109

40. Dr. Judy Melinek. — http://www.pathologyexpert.com/drjudymelinek/

41. Home Page — Environmental Medicine. — http://www.hopkinsmedicine.org/healthlibrary/conditions/environmental_medicine/environmental_medicine_home_85,P00488/

42. If I medicined you, you'd think a brain tumour was a birthday present. — withnailandiquotes.com/if-i-medicined-you

43. Learning Medicine: An Evidence-Based Guide. — http://www.learningmedicinebook.com/

44. Liquid medicines and medicine bottles. — http://www.rpharms.com/museum-pdfs/03-liquid-meds-and-med-bots.pdf

45. Mayo Clinic. — http://www.mayoclinic.org/departments-centers/preventive-occupational-aerospace-medicine/aerospace-medicine/overview

46. Medical Xenon Gas. — http://www.akela-p.com/medical-intro.html

47. Neonatal-Perinatal Medicine. — http://www.dukechildrens.org/services/neonatology

48. Novel detector systems for the Positron Emission Tomography. — http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1305/1305.5187.pdf

49. Paliperidone long-acting injection (Xeplion). — http://patient.info/medicine/paliperidone-long-acting-injection-xeplion

50. Pediatric Critical Care Medicine. — http://journals.lww.com/pccmjournal/pages/default.aspx

51. The Function of Medicine Dropper. — https://miyabottle.wordpress.com/2013/06/25/uses-of-a-medicine-dropper/

52. Tomography and 3D Imaging. — http://www.acfr.usyd.edu.au/pdfs/training/sensorSystems/17%20Tomography%20and%203D%20Imaging.pdf

53. What is Nuclear Medicine?- http://stary.lf2.cuni.cz/info2lf/ustavy/knm/eng/principles.pdf

Список использованных словарей

54. Абрамов В. А. и др. Русско-английский физический словарь. — М.: РУССО, 2003.

55. Александров А. В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — М.: РУССО, 2002.

56. Баринов С.М. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: РУССО, 2007.

57. Булатов А. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. – М.: РУССО, 2006.

58. Воскобойников Б. С., Митрович В. Л. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. – М.: РУССО, 2003.

59. Ерофеев В. Т. и др. Англо-русский терминологический словарь по строительному материаловедению и строительству. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2011.

60. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: РУССО, 2006.

61. Лесов В. Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. — СПб.: М.Г.В., 2009.

62. Мокина Н. Р. Новый англо-русский русско-английский медицинский словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.

63. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: РИПОЛ классик, 2014.

64. Чибисова О. И. и др. Новый англо-русский биологический словарь. – М.: ABBYY Press, 2010.

65. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.

66. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

Похожие записи