Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА
1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………… 6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии……………………………………………………………………..18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний…………………………………………… 21 1.4. Выводы по главе……………………………………………………… 25
ГЛАВА
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….…………… 27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….………… 27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выполненного перевода………………….……………………………………………………… 65
2.4. Выводы по главе ..…………………………………………………… 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ
2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ………………………………………………………………80
ПРИЛОЖЕНИЕ
3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ…………… 83
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА
1. УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………… 6
1.1. Термин – специальная единица языка……………………………..6
1.2. Технический текст как место фиксации узкоспециальной терминологии……………………………………………………………………..18
1.3. Способы перевода безэквивалентных терминов и терминологических словосочетаний…………………………………………… 21 1.4. Выводы по главе……………………………………………………… 25
ГЛАВА
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА……….…………… 27
2.1. Предпереводческий анализ текстовых материалов официального сайта Общества инженеров-нефтяников (SPE)…………………….………… 27
2.2. Описание трудностей перевода узкоспециальной терминологии нефтяной отрасли………………………………………………………………..37
2.3. Обоснование выбранной стратегии самостоятельно выполненного перевода………………….……………………………………………………… 65
2.4. Выводы по главе ..…………………………………………………… 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….…..74
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. ТЕРМИНЫ………………………………………… 78
ПРИЛОЖЕНИЕ
2. САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ СПЕЦИАЛЬНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ………………………………………………………………80
ПРИЛОЖЕНИЕ
3. ТЕКСТ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТАТЬИ…………… 83
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПоГУ: Издательский центр «Академия», 2004, -352с.
2. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: 2004, -136с.
3. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка).
Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М.: 2005, -295 с.
4. Бартенев Г.Е., Гредина И.В. Признаки терминологической номинации в терминологии нефтегазового дела. Текст научной статьи по специальности «Языкознание». Журнал. Вестник науки Сибири. Выпуск № 3(9), ВАК РФ: 10.02.00, 2013 (161 с).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, — 240 с.
6. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие, М.: Издательство «Флинта», издательство «Наука», 2009, -52 с.
7. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания, № 3. 1976, — 104 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. вузов. – Москва: Академия, 2008, — 304 с.
9. Желтов Ю.П. Разработка нефтяных месторождений (учебник для ВУЗов), 1998, — 332 с.
10. Казанцева Т.Ю. Справочник по грамматике английского языка. СГТА, Северск, 2007, -115 с.
11. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М: 2006, — 508с.
12. Кожина М.Н. Стилистика русского языка, М.: 1993, — 464 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990, — 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: 2004, — 253 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. М., КомКнига, 2007, — 256 с.
16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003, — 320 с.
17. Олини Р., Экономидес М., Валько П. Унифицированный дизайн гидроразрыва пласта. От теории к практике, 2007, — 233 с.
18. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2011, — 160 с.
19. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986, — 197 с.
20. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: 1965, — 304 с.
21. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-граммат. справочник. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ, 2004, — 544 с.
22. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1. М.: 1981, — 182 с.
23. Соловьев В.О., Фык И.М., Кривуля С.В., Варавина Е.П., Козий В.Н. Краткий словарь по геологии нефти и газа, нефтегазопромысловому делу, 2013, — 328 с.
24. Швейцер А.Д., Текст и перевод, М., Наука, 1988, — 215 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Либроком, 2009, — 250 с.
26. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. Санкт-Петербург: СПбГУ, 1998, — 799.
27. Щуров В.И. Технология и техника добычи нефти (учебник для ВУЗов) 2005, — 510 с.
28. Ярцева В.Н., Большой энциклопедический словарь, М., Большая Российская энциклопедия, 1998, — 685 с.
ГОСТы
1. ГОСТ Р 53554— 2009. Поиск, разведка и разработка месторождений углеводородного сырья. Термины и определения (2010).
2. ГОСТ Р 53713– 2009. Месторождения нефтяные и газонефтяные. Правила разработки (2010).
3. ГОСТ Р 53680-2009 (ИСО 14693:2003) «Нефтяная и газовая промышленность. Оборудование для подземного ремонта скважин. Общие технические требования (2010).
Руководящие документы
1. РД 39-2-645-81. Методика контроля параметров буровых растворов (1981).
Методические указания и стандарты компании
1. Классификация геолого-технических мероприятий на дополнительную добычу и расчет эффекта от них для целей бизнес-планирования №П 1-01.03 М-0091 (2014).
2. Планирование и мониторинг геолого-технических мероприятий №П 1-01 СЦ-002 (2008).
3. Выбор скважин-кандидатов для перевода на другой объект разработки и приобщения объекта разработки на суше №П 1-01.03 М-0035 (2016).
Словари
1. Англо-русский словарь по нефти и газу (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-oil-term-57833.htm).
2. Большой англо-русский политехнический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-polytechnicalenru-term-86215.htm).
3. Англо-русский геологический словарь (2016) (http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-geo-term-41317.htm).
4. Англо-русский словарь Мюллера (2016) (http://slovarus.info/eng_m.php).