Пример готовой дипломной работы по предмету: Французский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические основы темы исследования
1.1.Цитата как часть текста, виды цитирования
1.2.Определение понятие «текст» и его особенности
1.3.Особенности юридического цитирования
1.4.Функционирование терминологий в газетном стиле
Глава
2. Корпусная лингвистика и исследование цитат
2.1. Специфика корпусного исследования
2.2. Возможность получения и поиска эквивалентов для перевода французских газетных публикаций
2.3. Использование корпусов текста для перевода
Выводы
Список литературы
Приложение А
Содержание
Выдержка из текста
Субъективное право и юридическая обязанность. Действие закона во времени, пространстве, по кругу лиц. Законность и правопорядок: понятие и их соотношение.
Помимо декларации предоставляются иные документы подтверждающие разрешение на перемещение товара, а также содержащие сведения об особенностях совершения внешнеэкономической сделки.Целью исследования является проведение статистического анализа сезонности цен на томаты свежие в период 2009-2012гг. и их прогнозирование.
языка на русский)
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся исследования фразеологических единиц в французском и русском языка, очень важны.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся исследования фразеологических единиц в французском и русском языка, очень важны.
Французские суффиксы -age и существительные с ними
Методологической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Ж. Дюбуа, А. Доза, Ш. Балли, И. А. Цыбова, З. Н. Левит, С. В. Райлян, Э. А. Халифман, О. В. Раевская, М. Д. Степанова.
Список литературы
1.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 22с. Электронный адрес: http://www.vspu.ru
2.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
3.Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного корпуса текстов // Труды международной конференции ?Корпусная лингвистика – 2004?. СПб.: 2004. С.55– 64
4.Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю. Понятин, Т.П. Понятина. – 1 : ЗАС Изд-во Центрполиграф: ООО « Полюс», 2001. – 703с.
5.Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. И перераб./Под ред. Проф. А.Я. Сухарева. — М.: ИНФРА-М, 2010. — VI, 858 c. — (Б-ка словарей «ИНФРА-М»)
6.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
7.Генезис языка права (на материале французский и русских документов X-XV веков) [Текст]/ Н.Н. Лыкова; Тюмен. Гос. Ун-т — Тюмень: Изд-во Тюмен.гос.ун-та, 2005. — 308 с.
8.Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. – СПб., 2005. – 48 с.
9.Колпакова Г.В. Корпусная лингвистика и лексикография // ВГПУ «Грани познания», 2011. — № 2(12).
– С.1-9
10.Краткая грамматика французского языка: Учеб.пособие: пер. с нем. / Софи Вьейар. – М.: ООО «Издательство Апрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 110 с.
11.Мордовин А. Ю. К вопросу репрезентативности корпуса текстов // Вестник ИГЛУ, 2009. — № 1. – С.31-37.
12.Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении // Язык и культура, 2008. – № 4. – С.53-59
13.Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2007 — 1456 с.
14.Потапова Р. К. Основные тенденции развития многоязычной корпусной лингвистики (часть 1) // Речевые технологии 2009. — № 2. – с.92-114.
15.Рахилина Е.В. Корпус как творческий проект // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009. — с.7-26.
16.Русско-французский и французско-русский юридический словарь/ Г.И. Мачковский. — М.: Русский язык, 1982. — 680 с.
17.Рыков В.В. Корпус текстов и речевая деятельность – проблемы подобия // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2006». СПб., 2006. – С.347-355
18.Сергеева Т. Н. Тезаурусное моделирование предметной области «Корпусная лингвистика» на материале английского языка // Вектор науки ТГУ, 2009. – № 1. – С.87-91
19.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/С.И. Ожегов; Под общ. Ред. проф. Л.И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. — 1200 с.
20.Словарь синонимов русского языка / Сост. А.Ю. Мудрова. – М.: Центрополиграф, 2009. – 507, [5]
с.
21.Словарь синонимов русского языка в 2 т. Т.1 (А-Н)/ Гл. Ред. А.П. Евгеньева. — Спб.: «НАУКА», 1970.
22.Соврмененный словарь по общесвтенным наукам / Под общей ред. О.Г. Данильяна, Н.И. Панова. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 528 с. — (Образовательный стандарт).
23.Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – Ульяновск: УлГТУ, 2000. – 46 с.
24.Соснина Е.П. Корпусная лингвистика в обучении языкам. // тез. Докл. 36-й научно-тех. конференции проф.-препод. состава УлГТУ — Ульяновск, 2003.
25.Соснина Е.П. Перспективы корпусного подхода к исследованию грамматических аспектов иностранного языка // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков: сборник трудов международной научной конференции. – Изд-во Таганрог.гос.пед.ин-та, 2007.
26.Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1. – С.99-111
27.Теория и практика перевода. Французский язык /В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М.: «Интердиалект+», 2001. — 456 с.
28.Учебный словарь синонимов русского языка/ О.Е.Гайбарян. – 2-е изд. – Ростов н/Д.: Издательский центр «МарТ»; Феникс, 2010. – 416 с.
29.Формальные модели в лингвистике: Учебное пособие / Т.Н. Медведева. – Саратов: Научная книга, 2010. – 56 с.
30.Францзско-русский и русско-французский словарь для школьников и студентов: Страноведение. Лексика. Грамматика/ сост. О.Г. Путырская, Ю.В. Поваляева. М.: АСТ МОСКВА; Екатеринбург ? У-Фактория,Владимир: ВКТ, 2009. — 752 с.
31.Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю.Корпусная лингвистика и её использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. Томск: ТПУ, 2004.
32.Шилихина К.М. Основы прикладной лингвистики: Учебное пособие по специальности 021800 (031301) –Теоретическая и прикладная лингвистика, Воронеж, 2006. – С.51
33.Щекотихина И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности // Чествуя филолога: сборник трудов к семидесятипятилетиюФ.А. Литвина. – Орёл, 2002. – С.75-89
34.Юридический русско-англо-немецко-французский учебный словарь/науч.ред. К.М. Левитан – Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2006.-156с.
35.Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие/ К.М. Левитан. – Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011.-352с.
36.Юридический энциклопедический словарь/ Гл. Ред. О.Е. Кутафин. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003, — 559 с.
37.Dictionnaire etymologique de la langue francaise. L.Cledat. P.: 1914. – 644 p.
38. Le Larousse. Dictionnaire etymologique & historique du francais. Paris, 2007.
39.Le Petit Larousse illustre Dictionnaire et encyclopedie. P. – 2012.
40.Le Petit Robert. Version electronique. – P. : Robert, 2010. — [PR 2010].
41.Linguisrtique Modulaire: De la forme Sens / Henning Nolke, Peeters 1994. – 303pages.
42.Michel Soignet . Le francais Juridique :Droit — Administration – Affaires – http://www.fle.hachette-livre.fr
43.Mireille Bilger & Paul Cappeau. Les donnes des corpus ou comment depasser certaines representations // Les voix des Francais :En palant, En ecrivant 30 sept. 2010 – p. 25-39
44.Natalie Kubler, Genevieve Bordet, Mojea Pecman. La linguistique de corpus entretient –elle d’etroites relations avec la traduction pragmatique? // Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au defi de la diversite. Actes des huitiemes Journees scientifiques du Reseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Lisbonne, 15-17 octobre 2009.- p. 576
45. Сamil Chouinard. 1300 pieges du francais parle et ecrit. 2e ed. rev. et corr. Monreal : Libre exression, 2001. – 316 pages.
46.Википедия — http://ru.wikipedia.org
47.Диалог / Международная конференция по компьютерной лингвистике -http://www.dialog-21.ru
48. Национальный корпус русского языка — http://www.ruscorpora.ru/
49. Прикладная лингвистика — http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses
50. Филология и лингвистика -http://filologia.su/corpora/
51.Athena — http://athena.unige.ch/athena/
52.Bibliotheque nationale de France — http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html
53. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales / Corpus — http://www.cnrtl.fr/corpus/
54.Корпусфранцузскогоязыка – УниверситетЛеирзига // Corpus francais – Universite de Leipzig — http://wortschatz.uni-leipzig.de/ws_fra/?dict=fra_news_2005-2008
55.Dictionnaire du droit prive francais -http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/citation.php
56.Ларус // Larousse -http://www.larousse.fr/
57. Quebec / Corpus lexicaux quebecois — http://www.spl.gouv.qc.ca/languefrancaise/corpuslexicaux/
58.Корпуса французского языка // Corpusey — http://corp.hum.sdu.dk/cqp.fr.html
59. База французских текстов // FranText — http://artfl-project.uchicago.edu/content/artfl-frantext
60.http://www.lefigaro.fr
61.http://www.la-croix.com
62.http://www.lemonde.fr
63.http://www.lejdd.fr
64.http://www.ledevoir.com/
65.http://www.liberation.fr
66.http://www.lesoir.be
67.http://www.lalibre.be
68.http://www.marianne 2.fr
69.http://www.edicom.ch
70.http://www.tdg.ch
?
список литературы