Пример готовой дипломной работы по предмету: Испанский
Введение
1. Основные аспекты теории языковых контактов и процесса заимствования
1.1 Понятие языкового контакта
1.2 Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
1.3 Лингвистические критерии адаптации заимствований
2. Испано — цыганские языковые контакты
2.1 Особенности испано-цыганских языковых контактов
2.2 Своеобразие лексических заимствований из цыганского языка в испанском
3. Фоно — морфологическое и лексико — семантическое варьирование цыганских слов в процессе их адаптации и функционирования
3.1 Механизмы структурно-семантической адаптации цыганских заимствований
3.2 Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой
Заключение
Список использованных источников
Содержание
Выдержка из текста
заимствований;
3. определение основных тенденций в освоении заимствований
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросам изучения заимствований в системе современного немецкого языка.Предметом нашего исследования являются заимствования в современном немецком языке как таковые, а в частности, так называемые “англицизмы”.- метод лингвостилистического анализа использовался для определения роли заимствований в системе современного немецкого языка;
Апробация: основные положения работы были апробированы
1. апреля 2014 года на ежегодной научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов факультета филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций Мурманского государственного гуманитарного университета
В данном исследовании используются общенаучный индуктивный метод для выведения из частных фактов общей закономерности в процессе заимствования русским языком английской лексики; лингвистические методы: а) описательный, который предполагает приемы наблюдения, анализа, интерпретации и классификации исследуемого материала; б) элементы метода компонентного анализа, включающие в себя сопоставление словарных дефиниций, выделение сем в значении слова, вычленение трансформаций смысловой структуры. Кроме вышеперечисленных приемов, в работе также используются: прием количественных подсчетов.
Теоретико-методологической основой для исследования стали работы А.Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков.
Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «.Объектом реферата являются заимствования латинского языка на примере современного русского.Цель реферата – описать функционирование заимствований латинского языка в русском.
Объектом данного исследования являются лексические заимствования в современном литературном языке и проблемы речевой культуры. Предметом – научные работы российских ученых о культуре общения и развитии современного русского языка.
Лексическая инновация возникает в определенный момент развития языка в процессе коммуникации на основании потребностей общения, затем она воспринимается общеязыковой лексикой стандартного языка, акцентируется как языковая норма, лексикографически заносится в лексику языка, и внутри этого общего процесса развития воспринимается большей частью носителей языка в качестве новой.Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке.Цель исследования — определить особенности и роль неологизмов в современном немецком языке.
Список использованных источников
1.Будагов Р.А. «Введение в науку о языке», 1965
2.Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке
3.Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств — членов ОБСЕ. — Уфа: Гилем, 2002.
4.J. Alberto Miranda La reformacion de palabras en espanol, 1994
5.Lorenzo Emilio El espanol de hoy, lengua en ebullicion, 1971
6.Lapesa R. Historia de la lengua espanola
7.Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 1958
8.Pratt Chris El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo, 1980
9.Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,1968
10.Крысин Л.П. «О причинах лексических заимствований», РЯШ, 1956
11.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963
12.Fernandez Bernal, Jorge M. 1982/ 1983. Nota de protesta, un cuento en lengua gitana y otros escritos. JGLS (North American Chapter).
13.F. Bernal, Jorge. 1984a. Influencias del espanol en los dialectos gitanos de tipo danubiano o rumano en Argentina – Sud — America. QSG 14: 21-26. Edicion especial editada por Alfonzetti & Soravia, Italia, universidad de Catania.
14.F. Bernal, Jorge. 1984b. Interlingua. NGLS 6 (3): 1.
{intercambio de vocablos y nivelacion lexical de los dialectos gitanos kalderash en Argentina, moldovanitsko, grekitsko, rusitsko}
15.F. Bernal, Jorge. 1987a. Hablas gitanas de Argentina (dialectos gitanos de Argentina).
LD 23 (6): 18-19.
{Argentina, vlax, balcanico, xoraxano, ruso, griego, vocabulario comparativo}
16.F. Bernal, Jorge. 1987b. Influenciaa del lunfardo y de la lengua popular en los dialectos kaldera sh de Argentina. LD 23 (6): 19-20.
{espanol, prestamos, lunfardo, Argentina, vlax, kalderash}
17.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1989. Cosas Raras (historia gitana).
LD (6): 2-3.
{vlax, kalderash griego, textos, Argentina)
18.F. Bernal, Jorge. 1990. Dialectos de tipo vlax e dialecto xoraxano en Brasil (dialectos de tipo vlax en Brasil).
LD 26 (6): 27-31.
{Brasil, vlax, balcanico, xoraxano}
19.F. Bernal, Jorge. 1991. O Petre o Kaldera sh (Pedro el calderero, historia gitana).
LD (2): 2-4
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
20.F. Bernal, Jorge. 1992. Lil anda’j Arxentina (carta desde Argentina) y un poema en lengua gitana sobre los xoraxane roma (gitanos xoraxane).
En Romano Gendalos (5).
{kalderash ruso, Argentina}
21.F. Bernal, Jorge. 1993. O divano katar o Jon-Dunkel (La historia de Jon-Dunkel).
LD (3): 2-5
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina)
22.F. Bernal, Jorge. 1993. E situacja le Romengi and’e Arxentina (La situacion de los gitanos en Argentina).
En Romano Gendalos (7): 3-5.
(kalderash ruso internacional)
23.F. Bernal, Jorge (o Lolja le Jonosko).
1995. sar kerdj ili e lumja (Como fue creado el mundo), cuento tradicional de los gitanos kalderash. RD 2 (4): 42-45.
{vlax, kalderash ruso, textos, glosario comparativo gitano checo – kalderash ruso argentino, Argentina}
24.F. Bernal, Jorge. 1997. ?Que lengua hablan los gitanos?. Idiomania — Argentina 6 (62): 27-29.
{General, Argentina, Brasil, lexico, prestamos}
25.F. Bernal, Jorge. La lengua gitana y el castellano. Idiomania 7 (72): 30-34.
{La influencia del espanol en la lengua gitana en Argentina y el exterior}
26.F. Bernal, Jorge. 1997. Le Vo sh e ske Romnja (las gitanas del bosque) – traducci{on de un cuento gitano checo a la lengua gitana kalderash rusa de Argentina. RD 4 (3-4): 189-90.
{vlax, texto, kalderash ruso, Argentina}
27.F. Bernal, Jorge (Lolja le Jonosko, nombre gitano).
1997a. E parami chi le phure Romeski aj le terne Romeski (la historia del gitano viejo y del gitano joven).
Cuento narrado por el autor y grabado por Milena Hubschmannova en la Universidad Charles en la Republica Checa en 1996. RD 4 (1/2): 16-20.
{vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
28.F. Bernal, Jorge & Nikola Castillo. 1997b. Paramicha Maymunonge (historias de monos. LD 33 (1): 51-53.
{vlax, kalderash, textos, Argentina}
29.F. Bernal, Jorge. 1998. Xasardi (un poema) en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano. En International Romani (gitano) calendar, editado por D. Kenrick and Amanda Sebestyen, en Londres 1998.
{vlax, versiones en el dialecto mixto gitano portugues xoraxano, en gitano xoraxano en espanol y en ingles}
30.F. Bernal, Jorge. 1999. O ch oxano (El fantasma, cuento), LD 35 (5): 2-3.
{vlax, kalderash ruso, textos, Argentina}
31.Bernal, Jorge. 2002. E parami ci le phure Romeski aj le terne Romeski (La historia sobre elgitano viejo y el gitano joven).
Revista Romano Centro, Marzo 2002.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
32.Bernal, Jorge. 2002. Dos cuentos e informacion sobre la poblacion Romani en Argentina, en Studii Romani, Sofia, Bulgaria, en preparacion.
{Vlax, texto kalderash ruso, Argentina}
33.F. Bernal, Jorge M. “The Rom in the Americas”, 39 p. En la the pagina web del UNHCHR, Mayo 2003 y en otros sitios en internet en ingles y Espanol.
34.Bernal, Lolja, Polekra taj vica katar le Rrom Chorachane ande Sud Amerika, Romano Dzaniben, nilaj 2003, Paginas 133-140, Republica Checa.
{Origen y filliacion de los Rom Xoraxane en Sud-America, breve descripcion de este grupo}
35.F. Bernal y Juan Nicolich, Transcripcion y adaptacion del evangelio de san Mateo, en Rromanes, Chile y Argentina, 2003, Impreso por la Iglesia Evangelica Coreana.
36.F. Bernal, Jorge & Gabriel Conti, (en preparacion), manuscrito, gramatica de la lengua gitana y diccionario.
{kalderash ruso, Argentina, textos, homogeneidad y diferencias en America y Europa del kalderash ruso y otros dialectos kalderash).
список литературы