Уровни интертекстуальности перевода на основе произведения Кена Кизи

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования текста и интертекста 7

1.1 Понятия текста. Структура текста и его категории 7

1.2 Интертекст в структуре художественного текста 15

1.3 Формы проявления категории интертекстуальности в художественном тексте 19

1.4 Маркеры интертекстуальности 24

1.5 Функции интертекстуальности 28

Выводы к главе 1 32

Глава 2. Предпереводческий и переводческий анализ интертекстуальности 34

2.1 Интертекстуальные связи для решения переводческих задач 34

2.2 Особенности и проблемы техники перевода интертекста и авторского контекста 38

2.2.1 Способы передачи авторской картины мира через интертекст в художествнном дискурсе 46

2.3 Способы анализа переводческих трансформаций в интертексте 49

Выводы к главе 2 55

Глава 3. Особенности использования и перевода интертекста в творчестве К. Кизи 57

3.1 Особенности приемов перевода относительно интертекстуальных связей 57

3.2 Анализ переводческих решений относительно воздействия и прагматических функций 63

Выводы к главе 3 72

Заключение 73

Список использованной литературы 75

Приложение ………………………………………………………………………79

Содержание

Выдержка из текста

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Эта контрастность представлена в ряде признаков, которые представляют собой основу художественного и научного стилей. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).

Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером

Когнитивная и оперативная составляющие документов физических лиц и их реализация в переводе (на основе документов из учебной сферы ( зачетки, аттестаты , дипломы))

«Автопортрет» Ивана грозного-человека и государственного деятеля(на основе произведений Ивана IV)

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.

2. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ: На материале англо-американской прессы: дисс. … кандид. филолог. наук. Уфа, 2004. 243 с.

3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.

5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.

7. Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. Немецкий язык: Учеб. пособие / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. М.: Высшая школа, 1989. С. 29.

8. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.

9. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Научный журнал «Вопросы филологии»: Спецвыпуск. IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» . Москва, 27–30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. М.: Московский институт иностранных языков; Российская академия лингвистических наук; Институт языкознания РАН, 2007. С.86–95. URL: http://www.infolex.ru/Txtdsvol.htm

10. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: автореф. дисс… кандид. филолог. наук. СПб, 2003. 19 с.

11. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.

12. Касаткина О.Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. Иркутск, 2005. 19 с.

13. Каширина Е.С. Роль просодии в реализации интертекстуальности в медиадискурсе (на материале информационно-аналитических радио программ): дис. … кандид. филолог. наук. М., 2014. 170 с. URL: http://cdo.mpgu.edu/wp-content/uploads/2014/09/Rukopis-E.S.Kashirina.pdf

14. Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18). С. 85–91.

15. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66-72.

16. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р.Валент, 2011. 408 с.

18. Королева Н.В. Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе: На материале английского языка: автореф. дисс… кандид. филолог. наук: Саранск, 2004. 21 с.

19. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97–124.

20. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72-81.

21. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186-197.

22. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9. http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm

23. Литературные имена. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.library.ru/2/lit/sections.php?a_uid=80

24. Малаховская М.Л. Выявление интертекстуальных связей художественного текста при переводе // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. Вып.1Ч.2. С.64-66.

25. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): дис. … кандид. филолог. наук. Санкт-Петербург, 2007. 206 с.

26. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей: автореф. дисс… кандид. филолог. наук. Волгоград, 1999. 19 с.

27. Москвин В.П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология // Известия ВГПУ. 2013. С. 54-60. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-kategorialnyy-apparat-i-tipologiya

28. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. №4. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm

29. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.

30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М.: Р. Валент, 2007. 240 с.

31. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19082013_127403_solujanova

32. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99-105.

33. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века : сб. статей. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 35–73.. URL: http://abuss.narod.ru/Biblio/stepanov.htm

34. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

35. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: дис. … кандид. филолог. наук. М., 2003. 213 с.

36. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия Академии наук СССР. Серия Литературы и Языка. М.: Наука, 1997. С. 12 – 21.

37. Филиппова С.Г. Интертекстуальность как средство объективации картины мира автора: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. Санкт-Петербург, 2008. 19 с. URL: http://cheloveknauka.com/intertekstualnost-kak-sredstvo-obektivatsii-kartiny-mira-avtora

38. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интедискурсивность. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.

39. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 472 с.

40. Tanner S.L. Ken Kesey / S.L. Tanner. Boston: Twayne Publishers, 1983. 159 p.

Материал исследования

41. Кизи К. Над кукушкиным гнездом / Пер. В. Голышева. – М.: Эксмо, 2006. – 864 с.

42. Kesey K. One flew over the cuckoo’s nest. URL: http://www.kkoworld.com/kitablar/ken_kizi_ququ_qushu_yuvasinin_uzerinden_ucharken_eng.pdf

список литературы

Похожие записи