Введение
Актуальность настоящего исследования продиктована тем, что в эпоху глобализации и интенсивной межкультурной коммуникации овладение иностранным языком перестает быть просто усвоением грамматических правил и лексических единиц. Полноценное владение языком, особенно в контексте профессионального и академического общения, невозможно без глубокого понимания культурного кода, заложенного в его структуре. Как отмечала С.Г. Тер-Минасова, язык — это зеркало культуры, и поэтому игнорирование культурного компонента ведет к формированию так называемой «безкультурной» коммуникативной компетенции, обреченной на провал при столкновении с реальной языковой действительностью. Мы должны осознавать, что при обучении языку мы, по сути, передаем не просто знаки, а ключи к пониманию иной системы мировосприятия.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в разработке всестороннего, теоретически обоснованного и практико-ориентированного исследования по теме взаимосвязи языка и культуры, сфокусированного на концепции лингвострановедения и лингвокультурологии, для создания практических рекомендаций по преподаванию русского языка как иностранного (РКИ).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Проанализировать лингвофилософские концепции (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня), заложившие основу современного понимания взаимосвязи языка и культуры.
- Провести четкое концептуальное разграничение между понятиями «лингвострановедение» и «лингвокультурология».
- Систематизировать и классифицировать структурные единицы русского языка (реалии, лакуны), наиболее ярко отражающие национально-культурную специфику.
- Обосновать эффективность лингвокультурологического подхода в методике преподавания РКИ и разработать практические рекомендации по его внедрению.
- Проанализировать роль корпусной лингвистики (НКРЯ) как современного инструмента исследования и преподавания лингвокультурного компонента.
Объектом исследования выступает взаимосвязь языка и культуры в процессе обучения. Предметом исследования являются теоретические основы и методические приемы лингвокультурологического подхода в системе РКИ.
Структура работы включает три основные главы. Первая глава посвящена теоретико-методологическим основам и генезису концепции. Вторая глава анализирует лингвокультурные единицы языка и перспективы их цифрового исследования. Третья глава фокусируется на методической реализации подхода и доказательстве его эффективности.
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования взаимосвязи языка и культуры
Лингвофилософский генезис проблемы: В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня и концепция Языковой картины мира (ЯКМ)
Истоки современного понимания неразрывной связи языка и культуры лежат в трудах классической лингвофилософии, прежде всего в наследии Вильгельма фон Гумбольдта. Его идеи, сформулированные в главном труде «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (написанном в 1830–1835 гг. и опубликованном в 1836 г.), послужили парадигмальным сдвигом в гуманитарном знании.
Гумбольдт решительно отвергал взгляд на язык как на статичный, завершенный продукт (Ergon), который можно изучать вне его функционирования. Он настаивал на том, что язык — это непрерывный процесс, живая деятельность духа (Energeia). Язык, по Гумбольдту, является не просто средством обозначения уже существующих мыслей, но органом, образующим мысль.
Следствием этого стало ключевое утверждение Гумбольдта: разные языки представляют собой не разные обозначения одной и той же вещи, а различные мировидения (Weltansichten). Язык, таким образом, формирует национальный характер, духовный мир и менталитет народа. Изучение языка открывает путь к постижению тончайших черт этого народного духа, что является фундаментальным требованием для формирования межкультурной компетенции.
На русской почве эти идеи были развиты Александром Афанасьевичем Потебней. Он, как и Гумбольдт, подчеркивал имманентно присущую человеку языковую способность и первичность практической, разговорной речи. Потебня рассматривал слово как единство звуковой формы, значения и внутренней формы, подчеркивая, что внутренняя форма слова отражает способ, которым мысль о мире была сформирована и закреплена в языке.
Кульминацией развития этих идей стало формирование концепции Языковой картины мира (ЯКМ). Как определяет В.Н. Телия, ЯКМ — это исторически сложившаяся, отраженная в языке совокупность представлений о мире, которая является неизбежным продуктом мыслительно-языковой деятельности. ЯКМ, являясь национальной специфической системой концептов, обусловливает особенности восприятия и устройства мира носителями данного языка. Иными словами, язык выступает и как носитель культуры, и как её инструмент.
Концептуальное разграничение лингвострановедения и лингвокультурологии в отечественной науке
Несмотря на общую сферу интересов — взаимосвязь языка и культуры — в отечественной науке сложилось четкое концептуальное разграничение между лингвострановедением и лингвокультурологией. Зачем так подробно анализировать эти различия? Затем, что понимание их границ позволяет преподавателю точно определить, какие именно цели — методические или теоретические — он преследует на конкретном этапе обучения.
Лингвострановедение — это более ранняя и преимущественно методическая дисциплина. Ее основополагающая работа «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова была опубликована в 1973 году.
Основная цель лингвострановедения — «обучение культуре через язык». Оно сосредоточено на изучении национально-культурного компонента, заключенного в единицах языка, и ставит своей задачей отбор, систематизацию и презентацию фоновой информации, необходимой для адекватного понимания текста и общения. Объектом его анализа являются прежде всего реалии (безэквивалентная лексика) и исторические факты, закрепленные в языке.
Лингвокультурология — это комплексная область научного знания, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. Она начала активно формироваться в отечественной науке в 1990-е годы в рамках антропологической парадигмы. Ее становление связывают с именами В.Н. Телия, В.В. Воробьева и В.А. Масловой.
В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как науку, исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Принципиальное отличие заключается в следующем:
| Критерий сравнения | Лингвострановедение | Лингвокультурология |
|---|---|---|
| Время становления | Активно с 1970-х годов | Активно с 1990-х годов |
| Основной фокус | Точечная информация о стране (реалии, география, быт). | Системные глубинные основы мировоззрения, ценности, этикет, концепты. |
| Цель | Обучение культуре через язык (методическая). | Описание взаимодействия языка и культуры (теоретическая). |
| Статус | Методическая дисциплина, часть лингводидактики. | Теоретическая основа, наука на стыке лингвистики и культурологии. |
Таким образом, лингвокультурология выступает в роли теоретической базы для лингвострановедения. Она объясняет почему в языке закрепились те или иные реалии (например, почему важна «дача» или «баня»), исследуя культурные концепты, стоящие за этими словами. Лингвострановедение же берет эти знания и адаптирует их для учебного процесса.
Лингвокультурные единицы как объект исследования
Национально-культурная специфика проявляется в языке неравномерно. Наиболее ярко и непосредственно она отражается в лексике и фразеологии, поскольку именно эти уровни языка теснее всего связаны с внеязыковой действительностью и практическим опытом народа.
Ключевыми объектами лингвокультурного исследования являются реалии и лакуны.
1. Реалии (Безэквивалентная лексика)
Реалии — это слова и словосочетания, обозначающие предметы, понятия, явления и ситуации, которые характерны исключительно для жизни, быта, культуры, истории или географии одного народа и отсутствуют в практическом опыте или лексическом составе другого языка.
Примером русской реалии может служить слово «баня». Хотя в других языках есть эквиваленты для обозначения парной (sauna, bathhouse), русская баня с ее специфическим ритуалом (венички, прорубь, социальная функция) не имеет полного эквивалента, и для ее понимания требуется культурный комментарий. И что из этого следует? Неправильный перевод или игнорирование этого культурного компонента ведет к коммуникативным сбоям и неспособности иностранца понять базовые социальные сценарии.
2. Лакуны
Лакуны (в классификации Л.С. Бархударова и Ю.А. Сорокина) — это случайные единицы в одном языке, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка, даже если сами понятия потенциально могут быть описаны.
Различают несколько видов лакун, но наиболее интересны в лингвокультурологическом плане этнокультурные лакуны, отражающие специфику культуры. Например, для иностранца может быть неясен концепт слова «крыльцо» (в русском понимании как архитектурный элемент дома, часто выступающий местом общения) или «простенок» (узкий участок стены между окнами). Отсутствие точного, однословного эквивалента в другом языке указывает на то, что данная сущность не концептуализирована там как отдельный значимый элемент.
3. Фразеологизмы и Паремии
Фразеологические единицы, пословицы и поговорки — это настоящие «языковые экспонаты культурных знаков». Они пополняют сферу концептуализации базовых терминов культуры за счет своего образно-мотивированного содержания. Например, такие фразеологизмы, как «отложить в долгий ящик» или «медвежья услуга», несут в себе метафорическое отражение русского менталитета и исторического опыта. Их изучение критически важно для понимания не только языка, но и логики мышления носителей.
Глава 2. Анализ лингвокультурных реалий русского языка и перспективы цифрового исследования
Классификация лингвокультурных реалий в отечественной традиции
Для систематизации лингвокультурного материала, критически необходимой для методики РКИ, используется классификация, разработанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Эта классификация позволяет преподавателю структурировать безэквивалентную лексику по тематическим блокам:
- Реалии традиционного быта:
- Пища и напитки: баранка, квас, окрошка.
- Одежда: телогрейка, валенки.
- Обычаи и обряды: баня, блины (как масленичная традиция).
- Исторические реалии (Историзмы):
- Слова, вышедшие из активного употребления, но отражающие исторические институты и понятия: боярин, барщина, опричнина, земство.
- Советские реалии (Советизмы):
- Слова, порожденные советской эпохой, которые зачастую непонятны без исторического комментария: большевик, агитпункт, субботник, пятилетка, комсомолец.
- Реалии нового быта (Новизмы):
- Слова, отражающие современные явления: академический городок (академгородок), дача (как особый культурный феномен, а не просто загородный дом).
- Ономастические реалии:
- Антропонимы: имена исторических личностей, несущие культурный смысл (Александр Невский, Петр I).
- Топонимы: географические названия, имеющие культурное значение (Арбат, Байкал).
- Фразеологические единицы:
- Устойчивые сочетания, отражающие культурные концепты и метафоры: «тянуть резину», «заморить червячка».
Данная классификация позволяет преподавателю целенаправленно вводить культурный контекст, обеспечивая переход от поверхностного понимания слова к его глубокому, культурно-обусловленному смыслу. Тем не менее, насколько эффективно можно ввести эти реалии без обращения к живому, аутентичному контексту?
Роль корпусной лингвистики в эмпирическом исследовании лингвокультурных концептов
В XXI веке традиционные методы лингвокультурологического исследования получили мощный цифровой инструмент — корпусную лингвистику.
Корпусная лингвистика — это методология и инструментарий, основанные на использовании больших массивов текстов (корпусов), обработанных специальными программами и размеченных по различным параметрам (морфология, синтаксис, семантика).
Ключевым ресурсом для исследования русского языка является Национальный корпус русского языка (НКРЯ). По состоянию на 30.10.2025, НКРЯ представляет собой колоссальный ресурс, состоящий из 21 корпуса (включая основной, газетный, поэтический, корпус устной речи, мультимедийный и др.) и имеющий общий объем более 2 миллиардов словоупотреблений.
Обоснование использования НКРЯ в лингвокультурном исследовании:
- Доступ к естественному языку: Корпус позволяет исследователю и преподавателю получить доступ к реально используемому языку (естественному языку), который часто значительно отличается от нормативных примеров в учебниках. Это критически важно для исследования реалий и фразеологизмов.
- Эмпирическая обоснованность: Корпусные данные обеспечивают статистическую и эмпирическую основу для анализа частотности, контекстов употребления и семантической сочетаемости лингвокультурных единиц. Например, поиск слова «дача» в НКРЯ позволяет увидеть типичные контексты, связанные с отдыхом, огородом, «шашлыками», что раскрывает культурный концепт слова, который не сводится просто к «country house».
- Использование конкордансов: Результаты корпусных поисков, называемые конкордансами (списки употреблений слова в окружающем контексте), могут быть легко инкорпорированы в раздаточный материал. Это позволяет студентам самостоятельно выводить значение и культурную нагрузку слова на основе десятков реальных примеров, что усиливает принцип коммуникативной направленности обучения.
Таким образом, корпусная лингвистика превращает лингвокультурологическое исследование из умозрительного в строго эмпирическое, обеспечивая достоверность информации о современном состоянии русского языка и его культурных маркеров. Это особенно ценно для преподавателей РКИ, не являющихся носителями языка, предоставляя им надежный источник лингвокультурной информации. НКРЯ становится незаменимым инструментом, который дает ответ на вопрос: как на самом деле говорят носители языка, а не как предписывает учебник?
Глава 3. Методическая реализация лингвокультурологического подхода в процессе преподавания РКИ
Основные методические принципы соизучения языка и культуры
Лингвокультурологический подход в методике преподавания РКИ является одним из наиболее перспективных, поскольку он нацелен на формирование межкультурной коммуникативной компетенции, что невозможно без преодоления культурного барьера.
Ключевые методические принципы, лежащие в основе соизучения языка и культуры:
- Принцип диалога культур: Этот принцип является центральным. Обучение должно строиться на постоянном сопоставлении (контрастивном анализе) фактов родной культуры учащегося и культуры изучаемого языка. Выявление сходств и различий (например, в этикете, традициях гостеприимства, отношении к времени) способствует не только лучшему усвоению материала, но и формированию толерантности и уважения к иной системе мировидения.
- Принцип системности: Культурные элементы не должны подаваться разрозненно, как набор курьезов. Они должны быть интегрированы в систему, показывая, как реалии связаны с более крупными культурными концептами (например, «матрешка» и «самовар» как части концепта «русское гостеприимство и дом»).
- Принцип коммуникативной направленности: Лингвокультурный материал должен служить не только для пассивного ознакомления, но и для активного использования в речи. Необходимо моделировать ситуации, требующие знания культурного контекста (например, как правильно обратиться к старшему коллеге или как вести себя на традиционном русском застолье).
- Принцип связи с реальной жизнью: Изучаемый материал должен быть актуален и связан с современными реалиями страны. Это достигается за счет использования аутентичных медиатекстов, видеоматериалов и корпусных данных.
- Принцип исторической и региональной ориентации: Культурные факты необходимо рассматривать в их историческом развитии (например, эволюция слова «товарищ» от нейтрального до идеологически нагруженного и обратно) и учитывать региональные особенности.
Разве не становится о��евидным, что без культурного контекста, заложенного в каждом слове и фразеологизме, мы лишь имитируем общение, но не достигаем взаимопонимания?
Методологическое обоснование эффективности лингвокультурологического подхода в РКИ (Критический анализ)
Гипотеза о невозможности полноценного овладения иностранным языком без изучения культуры страны — это не просто теоретическое утверждение, а положение, которое должно быть подтверждено эмпирически.
Ключевой методологической базой для доказательства эффективности лингвокультурологического подхода в РКИ является педагогический эксперимент.
Модель педагогического эксперимента:
- Формирование групп: Создание двух сопоставимых по уровню владения языком групп:
- Контрольная группа (КГ): Обучается по традиционной методике, с минимальным включением лингвокультурного компонента.
- Экспериментальная группа (ЭГ): Обучается с активным внедрением лингвокультурологического подхода (диалог культур, анализ реалий, использование корпусных данных).
- Проведение этапов:
- Констатирующий этап: Входное тестирование для подтверждения одинакового исходного уровня лингвистической и социокультурной компетенции.
- Формирующий этап: Проведение обучения по разным методикам в течение установленного периода (например, один семестр).
- Контрольный этап: Финальное тестирование, включающее не только стандартные языковые задания (грамматика, лексика), но и задания на проверку лингвокультурной компетентности.
- Критический анализ результатов:
- Качественный показатель: Сравнение результатов КГ и ЭГ по заданиям, требующим культурного контекста (например, интерпретация фразеологизмов, выбор адекватного речевого этикета в заданной ситуации, перевод реалий).
- Количественный показатель: Применение методов математической статистики (например, t-критерий Стьюдента) для доказательства статистической значимости различий в результатах.
Ожидаемый результат: Гипотеза подтверждается, если результаты ЭГ по показателям лингвокультурной и коммуникативной компетенции оказываются статистически выше, чем у КГ. Это доказывает, что целенаправленное соизучение языка и культуры не только преодолевает культурный барьер, но и значительно повышает общую эффективность овладения языком в целом, решая таким образом не только воспитательные, но и сугубо образовательные задачи.
Практические рекомендации по внедрению лингвокультурологического материала
Для успешного внедрения лингвокультурологического подхода на занятиях РКИ рекомендуется использовать следующие практические приемы:
| Прием | Описание и цель | Пример задания |
|---|---|---|
| Культурный комментарий и этимология | Использование истории слова (внутренней формы) для объяснения его современного культурного значения. Цель: показать ЯКМ. | Анализ слова «почемучка» (от почему). Объяснить, что в русской культуре это слово не всегда несет негативный оттенок, а часто связано с любознательностью. Сравнить с эквивалентами в родном языке студента. |
| Контрастивные диалоги | Создание ролевых игр, где студенты должны применить правила этикета, специфичные для русской культуры (например, правила поведения за столом, обсуждение зарплаты). Цель: преодоление культурного барьера. | Разыграйте диалог «Русское застолье», где необходимо использовать формулы тоста, предложения добавок, и реагировать на традиционное русское гостеприимство. |
| Работа с корпусом (Конкордансы) | Использование подборки конкордансов из НКРЯ для самостоятельного выведения значения и культурной нагрузки реалии. Цель: развитие автономного обучения. | Студентам предлагается 10 контекстов слова «авось» из НКРЯ. Задача: на основе контекстов сформулировать определение, объяснить культурный концепт и его роль в менталитете. |
| Анализ медиатекста | Использование отрывков из кинофильмов, песен или новостных сюжетов, где ярко проявляются лингвокультурные реалии (например, отношение к очередям, бюрократии). Цель: связь с реальной жизнью. | Просмотр эпизода, связанного с дачным сезоном. Задание: определить, что для русского человека важнее — урожай или отдых, исходя из речевых и невербальных сигналов. |
| Лингвокультурологическое досье | Создание студентами собственного «досье» на определенную реалию или концепт (например, «чай», «судьба», «душа»), включая фразеологизмы, пословицы и примеры из литературы. Цель: системность и глубина погружения. | Представление доклада о концепте «Тоска» с использованием цитат из русской литературы и сравнением с понятиями грусти или печали в родной культуре. |
Заключение
Проведенное исследование позволило всесторонне проанализировать концепцию взаимосвязи языка и культуры, обосновать ее лингвофилософские основы и продемонстрировать высокую методическую значимость лингвокультурологического подхода в процессе преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые выводы по главам:
- Теоретические основы: Было установлено, что современное понимание языка как феномена культуры базируется на гумбольдтианской идее о языке как Energeia — живой деятельности, формирующей мировидение (Weltansichten). Языковая картина мира (ЯКМ) выступает как неизбежный продукт этой деятельности, отражая национальный характер. Проведено четкое разграничение: лингвострановедение (с 1973 г., Верещагин/Костомаров) является методической дисциплиной, сфокусированной на реалиях, тогда как лингвокультурология (с 1990-х гг., Маслова/Телия) — это системная теоретическая база, исследующая глубинные концепты и мировоззрение. Лингвокультурные единицы, такие как реалии и лакуны, служат прямыми маркерами национальной специфики.
- Анализ реалий и цифровое исследование: Подтверждено, что классификация реалий по Верещагину и Костомарову (советизмы, реалии быта, историзмы) остается актуальной для структурирования материала. Обоснована критическая роль корпусной лингвистики (НКРЯ, содержащего более 2 млрд словоупотреблений в 21 корпусе) как инструмента, обеспечивающего эмпирическую достоверность лингвокультурного анализа и позволяющего преподавателям использовать аутентичный, естественный язык через конкордансы.
- Методическая реализация: Установлено, что эффективность лингвокультурологического подхода основывается на принципе диалога культур и коммуникативной направленности. Представлена модель педагогического эксперимента (сравнение контрольной и экспериментальной групп) как ключевой методологической базы для эмпирического доказательства того, что соизучение языка и культуры является необходимым условием для формирования полноценной межкультурной коммуникативной компетенции.
Научная новизна работы заключается в систематизации теоретических положений с акцентом на четкое концептуальное разграничение лингвострановедения и лингвокультурологии в историческом разрезе, а также в детализированном анализе методической роли НКРЯ в изучении лингвокультурного компонента.
Практическая значимость работы состоит в разработке конкретных приемов и заданий для занятий РКИ, основанных на интеграции корпусных данных и принципа диалога культур, что может быть использовано преподавателями-практиками для повышения качества обучения.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в области цифровой лингводидактики, в частности, в разработке автоматизированных систем и обучающих программ, использующих алгоритмы обработки корпусных данных для создания персонализированного лингвокультурного контента для иностранных учащихся.
Список использованной литературы
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1990.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. Москва, 1997.
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Москва, 2000.
- Культурология. История мировой культуры. Москва, 2003.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. Москва, 2000.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. Москва, 2001.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва, 1996.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. Москва, 1989.
- Веденина Л. Г. Лингвистика – культурология – лингвокультурология – лингвострановедение // Концепт: философия, религия, культура. URL: https://mgimo.ru/library/publications/lingvistika_kulturologiya_lingvokulturologiya_lingvostranovedenie/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Нагель О. В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. URL: https://www.tsu.ru/upload/iblock/c32/c32757597155e823f9b2d0752046c82d.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Мартыненко И. А., Злобина О. Г. Корпусная лингвистика как инструмент для изучения юридической лексики. URL: https://www.msal.ru/upload/iblock/d76/d76c1221f7e324022a101f3583a48e77.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Проблема классификации реалий. URL: https://studfile.net/preview/7966961/page:4/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Хайруллин И. И. Язык как социальный феномен в концепциях В. Фон Гумбольдта и А. А. Потебни // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-sotsialnyy-fenomen-v-kontseptsiyah-v-fon-gumboldta-i-a-a-potebni (дата обращения: 30.10.2025).
- Классификация реалий в русском языке с позиции сенегальской лингвокультурной традиции. URL: https://rudn.ru/media/files/702/33054.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Дейкина А. Д., Левушкина О. Н. Роль лингвокультурологического подхода в методике преподавания русского языка как родного, как иностранного и как неродного // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-lingvokulturologicheskogo-podhoda-v-metodike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-rodnogo-kak-inostrannogo-i-kak-nerodnogo (дата обращения: 30.10.2025).
- Лингвокультурологический подход на занятиях по русскому как иностранному (на материале поэтического текста о г. Благовещенске) // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-podhod-na-zanyatiyah-po-russkomu-kak-inostrannomu-na-materiale-poeticheskogo-teksta-o-g-blagoveschenske (дата обращения: 30.10.2025).
- Крюкова Л. С. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык как отражение национального характера народа // Культура и образование. 2022. URL: https://publishing-vak.ru/file/archive-article/1a-2022-culture-krukova-vilgelm-fon-gumboldt.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Гумбольдтианство. URL: https://www.narod.ru/article/lingv/gumbol.htm (дата обращения: 30.10.2025).
- Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку в средних учебных заведениях Чехии. URL: https://is.muni.cz/th/r9158/Bakalarska_prace.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Язык и культура в работах В. Гумбольдта. URL: https://creefri.wixsite.com/home/post/%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D0%B8-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%85-%D0%B2-%D0%B3%D1%83%D0%BC%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%82%D0%B0 (дата обращения: 30.10.2025).
- Связь лингвострановедения и лингвокультурологии — Лингвосоциокультурный потенциал лексемы «дача». URL: https://studwood.net/1429402/literatura/svyaz_lingvostranovedeniya_lingvokulturologii (дата обращения: 30.10.2025).
- Евтюгина А. А., Шахмина А. Д. Лингвокультурологический подход в преподавании русского как иностранного // Педагогическое образование в России. 2024. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/138128/1/978-5-91256-651-7_2024_086.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Таштемирова З. С., Бахрамова М. М. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования в лингвокультурологии // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-v-lingvokulturologii (дата обращения: 30.10.2025).
- Филология, культурология и искусствоведение. URL: https://oaji.net/articles/2017/364-1502396324.pdf (дата обращения: 30.10.2025).