Языковая картина мира образа женщины-матери в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический анализ

Образ матери — одна из фундаментальных категорий человеческого бытия, универсальный архетип, пронизывающий все культуры и эпохи. Однако в русской лингвокультуре этот образ приобретает особую глубину и многогранность, становясь краеугольным камнем народной мудрости. Актуальность настоящего исследования продиктована не только неугасающим интересом к феномену языка как хранилища культурных смыслов, но и необходимостью комплексного осмысления того, как этот важнейший концепт — «женщина-мать» — вербализуется и концептуализируется в одном из наиболее самобытных пластов национального языка — паремиологическом фонде. Современная лингвокультурология и паремиология предоставляют инструментарий для глубокого анализа этой взаимосвязи, позволяя реконструировать фрагменты языковой картины мира, где мать предстаёт не просто биологической фигурой, но священным символом, источником жизни, тепла, мудрости и опоры.

Объектом исследования выступает языковая картина мира, отражённая в русских пословицах и поговорках. Предметом является образ женщины-матери, вербализованный и концептуализированный в русских паремиях.

Цель работы: осуществить комплексный лингвокультурологический анализ образа «женщины-матери», отражённого в русских пословицах и поговорках, и реконструировать соответствующий фрагмент русской паремиологической картины мира.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Определить теоретические основы лингвокультурологии, языковой и паремиологической картины мира, а также концепта как ключевой единицы анализа.
  • Проанализировать лексические и метафорические способы вербализации образа «женщины-матери» в русских паремиях.
  • Выявить и детально описать ключевые лингвокультурные концепты, формирующие образ «женщины-матери» в русской паремиологической картине мира.
  • Систематизировать пословицы и поговорки об образе матери по семантическим группам и изучить особенности их употребления.
  • Рассмотреть социокультурные и исторические факторы, оказавшие влияние на формирование и эволюцию образа «женщины-матери» в русской паремиологии.
  • Определить национальную специфику репрезентации образа «женщины-матери» в русских паремиях, в том числе в компаративном аспекте.

Структура дипломной работы включает введение, четыре основные главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе раскрываются теоретические аспекты лингвокультурологии и концепции языковой картины мира. Вторая глава посвящена анализу вербализации и концептуализации образа «женщины-матери». Третья глава детализирует ключевые лингвокультурные концепты, формирующие данный образ. Четвертая глава исследует социокультурные и исторические факторы, а также национальную специфику его репрезентации. В заключении подводятся основные итоги и формулируются выводы. В ходе исследования будут применены такие методы, как описательный, дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализ, а также метод концептуального анализа.

Теоретические основы лингвокультурологии и концепции языковой картины мира

Лингвокультурология как научная дисциплина: становление и основные категории

Лингвокультурология — это не просто одно из направлений языкознания, а скорее междисциплинарная область, родившаяся на стыке лингвистики и культурологии, которая рассматривает язык как неотъемлемую часть культуры. Её появление в начале 1990-х годов XX века ознаменовало собой новый этап в осмыслении взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, утверждая синтетический характер познания языка. По словам В.В. Воробьёва, одного из основоположников российской лингвокультурологии, это дисциплина, изучающая «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности».

Предметом лингвокультурологии являются национальные формы бытия общества, которые не только воспроизводятся, но и активно формируются в системе языковой коммуникации, опираясь на глубинные культурные ценности, что позволяет исследовать, как язык отражает и формирует уникальный способ восприятия и осмысления мира определённым этносом.

Задачи лингвокультурологии широки и многообразны. Они включают в себя не только изучение взаимоотношений языка и культуры, но и углубление в такие аспекты, как связь языка и этноса, языка и народного менталитета, что позволяет понять, как через языковые формы выражаются и закрепляются специфические черты национального характера и мировоззрения.

Важно отметить, что в России лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина начала активно формироваться с 1990-х годов. Её развитие связано с именами таких выдающихся исследователей, как В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, В.А. Маслова, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов и В.И. Карасик. Термин «лингвокультурология» был впервые введён В.В. Воробьёвым в 1996 году в его докторской диссертации «Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии», а уже в 1997 году было издано учебное пособие по этой дисциплине. В этот же период Институт языкознания Российской академии наук утвердил программу «Язык и культура» под руководством академика Ю.С. Степанова, что стало мощным импульсом для дальнейшего развития этой области.

Таким образом, лингвокультурология выступает как важнейший инструмент для изучения языка в его культурном измерении, позволяя проникать в глубинные пласты национального сознания и понимания мира.

Языковая картина мира: сущность, функции и методы исследования

В самом сердце лингвокультурологических изысканий лежит понятие Языковой картины мира (ЯКМ) — это не просто сумма слов и правил грамматики, а скорее исторически сложившаяся в обыденном сознании языкового коллектива совокупность представлений о мире, отражённая в языке. Это своего рода культурный фильтр, через который носители языка воспринимают и организуют действительность, формируя определённый способ концептуализации мира.

История этого понятия уходит корнями в глубокое прошлое. Его истоки можно найти в идеях немецкого философа и лингвиста В. фон Гумбольдта, который рассматривал язык как «дух народа», как «внутреннюю форму», формирующую мышление и мировосприятие. Он утверждал, что язык не просто называет мир, но и конструирует его для носителя. Эти идеи получили дальнейшее развитие в знаменитой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой структура языка определяет или, по крайней мере, сильно влияет на мышление и восприятие реальности его носителей.

Впоследствии немецкий лингвист Л. Вайсгербер ввёл непосредственно термин «языковая картина мира» (sprachliches Weltbild). Он подчёркивал, что в каждом языке живёт и действует «духовное содержание», уникальное сокровище знаний и представлений, которое и формирует специфическую картину мира данного языка.

Российский лингвист Ю.Д. Апресян, исследуя эту проблематику, назвал языковую картину мира «наивной картиной мира». Этим термином он подчёркивал её донаучный, бытовой характер, её укоренённость в повседневном, обыденном опыте и восприятии мира, в отличие от научной или философской картины мира.

Ключевые характеристики ЯКМ включают:

  • Универсальность и интегральность: Языковая картина мира охватывает все аспекты человеческого бытия, фиксируя результаты всей человеческой деятельности и отражая информацию из всех областей знания.
  • Национально-культурная специфика: Каждая ЯКМ уникальна, она выражает менталитет, ценности и особенности конкретного этноса.
  • Динамичность: ЯКМ не является застывшей, она эволюционирует вместе с развитием общества и изменением его представлений о мире.

Таким образом, ЯКМ — это не просто зеркало реальности, а скорее сложный когнитивный механизм, формирующий уникальный образ мира для каждого языкового сообщества. Методы её исследования включают анализ семантики языковых единиц, изучение метафор, фразеологизмов, паремий, а также сопоставительный анализ языковых картин мира разных народов.

Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира

Если языковая картина мира (ЯКМ) представляет собой обширный и всеобъемлющий свод представлений о мире, запечатлённых в языке, то паремиологическая картина мира (ПКМ) является её инвариантной, но при этом самодостаточной и глубоко значимой частью. Она представляет собой особую линзу, через которую народ смотрит на мир, фокусируясь на обобщённых, культурно значимых представлениях, закреплённых в устойчивых изречениях — паремиях.

Паремиологический фонд этноса, включающий пословицы, поговорки, присловья и афоризмы, выступает как бесценный кладезь народной мудрости. Эти лаконичные, меткие и часто метафоричные выражения аккумулируют вековой опыт, моральные принципы, житейские наблюдения и ценностные ориентации народа.

ПКМ выражает ментальные, культурные и национальные особенности народа, храня в себе информацию о его взглядах на мир, его этических нормах, социальных ролях, отношениях между людьми и даже о его отношении к природным явлениям. В ней сконцентрированы архетипические образы, культурные стереотипы и национальные концепты.

Значение паремий для исследования ЯКМ трудно переоценить. Они дают исследователю уникальную возможность проникнуть в глубины коллективного сознания, изучить концепты, характерные для отдельного языка и народа, и, что особенно важно, позволяют реконструировать фрагмент языковой картины мира. Это означает, что анализируя паремии, мы можем не просто перечислить их значения, но и выстроить целостную систему представлений, которая лежит в основе народного миропонимания.

Помимо статических представлений, ПКМ также отражает динамику мировосприятия, хотя и в замедленном темпе. Даже устаревшие поговорки и пословицы, выражая архаичные взгляды, сохраняют неизменные особенности национального характера и менталитета, позволяя проследить эволюцию культурных ценностей.

Таким образом, паремиологическая картина мира является мощным инструментом для лингвокультурологического анализа, предоставляя концентрированный, но при этом глубокий срез народной философии и мировоззрения.

Концепт в лингвокультурологическом исследовании

В лингвокультурологическом исследовании, особенно при изучении языковой и паремиологической картины мира, центральное место занимает категория концепта. Концепт — это не просто понятие или слово, это гораздо более сложное и многомерное образование. Ю.С. Степанов, один из ведущих российских лингвокультурологов, образно характеризует концепт как «сгусток культуры в человеческом сознании», «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций и воображений. Это определение подчёркивает его культурно-ментально-языковой характер.

По своей сути, концепт — это единица коллективного сознания, которая имеет языковое выражение и отмечена ярко выраженной этнокультурной спецификой. Он формируется не только на основе личного опыта индивида, но и, что особенно важно, на фундаменте коллективного, культурного опыта целого этноса. Концепт аккумулирует в себе информацию о культурных ценностях, стереотипах, традициях и ментальных моделях, свойственных определённому народу.

Важной особенностью концепта является его многослойность и неоднородность. Он включает в себя:

  • Понятийную составляющую: объективное содержание, то есть предметно-логические характеристики.
  • Образную составляющую: зрительные, слуховые, осязательные, вкусовые и другие сенсорные образы, а также метафоры и символы.
  • Ценностную составляющую: эмоциональные и аксиологические оценки, которые народ приписывает данному явлению или объекту.

Формой языковой экспликации (выражения) лингвокультурного концепта могут быть самые разнообразные языковые единицы:

  • Лексемы: отдельные слова (например, «мать», «любовь», «дом»).
  • Фразеологические образования: устойчивые словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, которые в своей целостности выражают определённый концепт.
  • Тексты: более крупные языковые структуры, такие как мифы, легенды, предания, литературные произведения, в которых концепт раскрывается во всей своей полноте.

Например, концепт «мать» в русской культуре будет включать не только словарное значение слова «мать», но и целый комплекс ассоциаций: «Родина-мать», «мать-природа», образы Богородицы, представления о безусловной любви, заботе, самопожертвовании, авторитете и сакральной силе. Эти слои формируют уникальное этнокультурное содержание концепта.

Таким образом, концепт является необходимым аналитическим инструментом для изучения того, как культура «отпечатывается» в языке и как язык, в свою очередь, формирует и транслирует культурные смыслы.

Концептуализация и вербализация образа «женщины-матери» в русских пословицах и поговорках

Лексическая репрезентация образа матери

Образ матери является одним из центральных, наиболее почитаемых и глубоко укоренённых в русской культуре и языке. Его вербализация в русских пословицах и поговорках происходит через использование целого спектра лексических единиц, которые несут в себе не только прямое значение, но и богатую коннотативную окраску.

Ключевыми лексемами, репрезентирующими образ матери, являются:

  • «Мать»: базовая, нейтральная форма, обозначающая родительницу. В паремиях она часто используется для обозначения фундаментальных истин и универсальных ценностей, как, например, в пословице: «Мать одна, и Родина одна».
  • «Матушка»: эта лексема обладает уменьшительно-ласкательным суффиксом, но её функция гораздо шире. Она несёт в себе глубокую эмоциональную окраску, выражая почтение, нежность, любовь и уважение. «Матушка» часто используется в контексте, где подчёркивается сакральность, теплота и безграничная доброта материнского образа. Например: «При солнышке тепло, при матушке добро».
  • «Маменька»: ещё более ласковая и интимная форма, часто ассоциирующаяся с детскими воспоминаниями, нежностью и безоговорочной привязанностью. В паремиях эта форма встречается реже, но её появление всегда подчёркивает особую личностную, эмоциональную связь.
  • «Мама»: современная, более разговорная и универсальная форма, которая, однако, также несёт в себе коннотации тепла и близости. В корпусе старинных пословиц и поговорок она встречается реже, чем «мать» и «матушка», что объясняется её более поздним вхождением в литературную и народную речь.

Помимо этих основных лексем, встречаются и их производные, а также синонимические ряды, которые дополняют и обогащают образ. Например, в зависимости от контекста, образ матери может быть передан через слова, обозначающие её роль или качества: «кормилица», «берегиня», «заступница».

Синонимические ряды и коннотации:

Исследование синонимических рядов показывает, что лексема «мать» является доминантой, вокруг которой выстраиваются другие наименования, придающие образу различные оттенки. «Матушка» и «маменька» не просто называют, а *характеризуют* отношение к матери, её образ в народном сознании. Эти формы используются для выражения:

  • Почтения и уважения: «Матушка» часто употребляется в почтительном обращении к старшей женщине или к Родине, что подчёркивает её высокий статус.
  • Нежности и любви: «Матушка» и «маменька» несут в себе оттенок глубокой, искренней привязанности.
  • Идеализации: В паремиях эти формы способствуют идеализации образа матери, наделяя её самыми возвышенными качествами.

Таким образом, лексическая репрезентация образа матери в русских пословицах и поговорках не ограничивается простым обозначением биологической роли. Она представляет собой сложную систему наименований, каждое из которых вносит свой вклад в формирование многогранного, глубоко эмоционального и культурно значимого образа.

Метафорические расширения образа матери

В русской лингвокультуре образ матери выходит далеко за рамки биологической родительницы, приобретая мощные метафорические расширения. Народная мудрость, запечатлённая в пословицах и поговорках, связывает с именем матери всё самое сокровенное, близкое и фундаментальное для человека. Эти метафоры не только обогащают образ, но и демонстрируют его центральное положение в национальной системе ценностей.

Одним из наиболее ярких и значимых метафорических расширений является отождествление образа матери с концептом Родины. Это выражается в таких устойчивых словосочетаниях, как «Родина-мать» и «Русь-матушка». Эти выражения не просто указывают на страну происхождения, а наделяют её качествами заботливой, оберегающей, любящей матери. Как и мать, Родина воспринимается как источник жизни, защиты и безусловной привязанности. Пословицы типа «Родимая сторона – мать, чужая – мачеха» или «Родина – мать, сумей за неё постоять» прямо указывают на её ценность как самого дорогого, что есть у человека, сравнивая её с той, кто дал жизнь и всегда готов защитить.

Ещё одно мощное метафорическое расширение — это ассоциация с Землёй. Выражения «земля-кормилица» и «мать сыра земля» глубоко укоренены в сознании русского человека, особенно в крестьянской культуре. Земля, как и мать, даёт жизнь, питает, обеспечивает существование. Она является источником плодородия, изобилия и безопасности. «Мать сыра земля» – это не просто почва, а живое, одухотворённое существо, к которому относятся с почтением и благодарностью, как к матери.

Не менее значимо и отождествление с Правдой. В пословице «правда-мать» заложена глубокая философская идея. Правда, как и мать, воспринимается как нечто изначально чистое, неподкупное, несущее в себе истину и справедливость. Она является основой миропорядка и морали, источником истинного знания и непоколебимой опоры. Как мать всегда желает добра своим детям, так и правда, какой бы горькой она ни была, в конечном итоге ведёт к благу. Разве это не подчёркивает её роль как непогрешимого морального ориентира?

Эти метафорические расширения демонстрируют несколько ключевых моментов для русской лингвокультуры:

  1. Сакрализация образа: Отождествление матери с Родиной, землёй и правдой возводит её образ на уровень священного, придаёт ему метафизическое значение.
  2. Фундаментальность: Мать становится символом всего основополагающего, первоначального и жизненно важного.
  3. Источники жизни и блага: Все эти концепты — Родина, Земля, Правда — воспринимаются как источники, дающие жизнь, питающие и ведущие к истине, что является прямой параллелью с ролью матери.

Таким образом, метафорические расширения образа матери в русских паремиях свидетельствуют о его исключительной значимости, многомерности и глубинной укоренённости в системе национальных ценностей, где мать — это не только личность, но и универсальный символ всего доброго, истинного и родного.

Основные аспекты образа матери, отраженные в паремиях

Русские пословицы и поговорки, будучи квинтэссенцией народной мудрости, удивительно полно и многогранно отражают образ матери, выделяя несколько ключевых аспектов, которые формируют его глубинное содержание.

  1. Великая сила материнской любви. Этот аспект, пожалуй, является одним из самых пронзительных и частотных в паремиологическом фонде. Материнская любовь предстаёт как всеобъемлющее, безусловное и неизменное чувство, способное на любые жертвы. Примеры:
    • «Материнская душа красивая, материнская любовь слепая». – Подчёркивает идеализацию и прощение всех недостатков своего ребёнка.
    • «В материнском сердце про всех детей ласки хватит». – Отражает неисчерпаемость и равномерность любви ко всем своим чадам.
    • «Сердце матери лучше солнца греет». – Сравнивает материнскую любовь с самым животворящим источником тепла и света, превосходящим природные явления по своей силе и значению.
    • «Мать и бьёт, так гладит, а чужая и гладит, так бьёт». – Эта пословица не только противопоставляет родную мать и мачеху, но и глубоко раскрывает парадоксальность материнской любви: даже строгость и наказание воспринимаются как проявление заботы, в то время как фальшивая ласка чужого человека может быть разрушительной.
  2. Роль матери в воспитании детей и формировании личности. Паремии отводят матери ключевую роль в становлении ребёнка, подчёркивая её влияние как на характер, так и на моральные устои.
    • «Сын подражает отцу, дочь – матери». – Указывает на мать как образец для подражания, особенно для девочек, в передаче женских ролей и качеств.
    • «У хорошей матери и дети хорошие». – Прямо связывает качества детей с воспитательными усилиями матери, подчёркивая её ответственность и влияние.
    • «Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет». – Эта пословица говорит об исключительном авторитете матери и неизгладимости её наставлений, которые формируют мировоззрение ребёнка.
  3. Неразрывная связь матери и ребёнка. Эта связь воспринимается как нечто органическое, естественное и судьбоносное, не поддающееся разрушению.
    • «Куда мать, туда и дитя». – Отражает полную зависимость ребёнка от матери, его неразрывную связь с ней в младенчестве.
    • «Ребёнок без матери – что стол без скатерти». – Метафорически подчёркивает опустошённость и неполноценность жизни ребёнка без матери, её роль в создании уюта, порядка и комфорта.
    • «У сына пальчик заболит, а у матери — сердце». – Иллюстрирует глубочайшую эмпатию и сопереживание матери своим детям, её способность ощущать их боль как свою собственную.
  4. Особенная, оберегающая сила матери. Материнское покровительство и благословение наделяются мистической, магической силой, способной защитить от бед и несчастий.
    • «Материнская забота в огне не горит и в воде не тонет». – Символизирует несокрушимость материнской любви и её защитных функций, которые преодолевают любые преграды и опасности.
    • «Материнское благословение и в воде не тонет, и в огне не горит». – Подчёркивает сакральный характер благословения, его роль как мощного оберега.
    • «Материнская молитва со дна моря достанет». – Указывает на безграничную веру в силу материнской молитвы, способной совершать чудеса и спасать в самых безнадёжных ситуациях.

Эти аспекты в совокупности формируют идеализированный, но в то же время очень реалистичный образ матери в русской паремиологии — образ, наполненный любовью, заботой, мудростью, авторитетом и неразрывной связью с жизнью и судьбой своих детей.

Ключевые лингвокультурные концепты, формирующие образ «женщины-матери»

Русская паремиология, как живое воплощение народной мудрости, позволяет выделить ряд фундаментальных лингвокультурных концептов, которые формируют и обогащают образ «женщины-матери». Эти концепты не просто описывают мать, но и раскрывают её многогранную роль в системе ценностей русского народа, часто выходя за рамки прямого значения слова.

Концепт безусловной любви и ласки

В сердце образа матери лежит концепт безусловной любви и ласки. Это не просто чувство, а всеобъемлющая, не знающая границ привязанность, которая не зависит от заслуг или недостатков ребёнка. Паремии ярко иллюстрируют эту безграничность:

  • «Материнская ласка конца не знает». – Эта пословица говорит о неисчерпаемости и вечности материнской нежности. Она подобна неиссякаемому источнику, который всегда готов дарить тепло и принятие.
  • «Для матери плохих детей не бывает». – Показывает абсолютное принятие ребёнка, невзирая на его проступки или недостатки. Любовь матери настолько сильна, что она не видит в своём чаде ничего плохого, или, по крайней мере, готова простить всё.
  • «Всякой матери своё дитя мило». – Подчёркивает универсальность этого чувства, присущего каждой матери. Её любовь — это естественная, природная данность, безусловная по своей природе.

Данный концепт является основополагающим, поскольку именно он задаёт тон всему восприятию материнского образа, делая его идеализированным и возвышенным.

Концепт заботы и самопожертвования

Неразрывно связанный с любовью, концепт заботы и самопожертвования является ещё одной доминирующей чертой материнского образа. Мать воспринимается как та, кто отдаёт себя без остатка ради благополучия своих детей.

  • «Мать кормит детей, как земля — людей». – Мощная метафора, сравнивающая мать с самой землёй-кормилицей. Это сравнение указывает на жизненно важную, фундаментальную роль матери, которая обеспечивает физическое и духовное питание, подобно тому, как земля даёт пищу всему живому. В этой пословице заключена идея бескорыстной отдачи и поддержания жизни.
  • «Где мать, там и добро». – Несмотря на кажущуюся простоту, эта пословица глубоко отражает материнскую заботу, которая создаёт атмосферу уюта, благополучия и моральной чистоты.
  • «Мать сыра земля и та не выдаёт». – Хотя это относится к земле, метафорически указывает на глубокую, оберегающую заботу матери, которая никогда не предаст и всегда защитит.

Этот концепт подчёркивает активную, деятельную сторону материнской любви, её готовность к труду и жертвам ради своих детей.

Концепт уникальности и незаменимости

Образ матери в русской культуре абсолютно уникален и не подлежит замене. Концепт уникальности и незаменимости выражает идею о том, что потеря матери — это невосполнимая утрата, а её место не может занять никто другой.

  • «Родную мать никем не заменишь». – Это прямое и категоричное утверждение, которое не требует дополнительных комментариев. Оно подчёркивает исключительность материнского образа, его абсолютную ценность.
  • «Одна у человека мать, одна и Родина». – Эта пословица усиливает идею незаменимости, ставя мать в один ряд с Родиной – высшей ценностью для русского человека, которую невозможно выбрать или заменить.
  • «Без матери и солнце не греет». – Это эмоциональное гиперболизированное утверждение, которое показывает, что без матери мир теряет своё тепло, свет и смысл, становясь безрадостным и холодным.

Этот концепт закрепляет за матерью статус единственной и неповторимой, придавая её образу особую сакральность.

Концепт глубокой эмоциональной связи

Мать и ребёнок связаны невидимыми, но очень прочными нитями. Концепт глубокой эмоциональной связи выражает эту неразрывную духовную и физическую близость.

  • «У сына пальчик заболит, а у матери — сердце». – Это одна из наиболее показательных пословиц, иллюстрирующая безусловную эмпатию матери. Она чувствует боль своего ребёнка как свою собственную, что указывает на глубокое единство их душ.
  • «Сердце матери отходчиво». – Эта пословица, хоть и говорит о прощении, также демонстрирует глубину связи. Мать способна прощать обиды, потому что её любовь и привязанность к ребёнку сильнее любых негативных эмоций.
  • «Куда мать, туда и дитя». – Отражает не только физическую, но и эмоциональную зависимость ребёнка, его стремление быть рядом с матерью, чувствовать её защиту и близость.

Эта связь носит интуитивный, часто иррациональный характер, что делает её ещё более сильной и значимой.

Концепт оберегающей силы и благословения

В русской культуре материнское слово, а тем более благословение, наделяется особой, мистической силой. Концепт оберегающей силы и благословения подчёркивает, что мать является не только источником жизни, но и мощным защитником.

  • «Материнское благословение и в воде не тонет, и в огне не горит». – Это выражение возводит благословение матери в ранг непреодолимой силы, способной защитить от любых бед и опасностей. Оно воспринимается как некий магический оберег, который сопровождает человека по жизни.
  • «Материнская молитва со дна моря достанет». – Указывает на безграничную веру в силу материнской молитвы, способной преодолевать любые расстояния и препятствия, спасая ребёнка даже в самых безнадёжных ситуациях. Это не просто просьба к Богу, а мощная духовная защита.
  • «Мать праведна – ограда каменна». – Эта пословица прямо сравнивает праведную мать с неприступной крепостью, каменной оградой, которая надёжно защищает свою семью и детей от всех жизненных невзгод и злых сил.

Этот концепт отражает глубокую веру в духовную мощь матери, её способность влиять на судьбу и оберегать своих детей.

Концепт матери как источника добра, тепла и мудрости

Мать в паремиях часто предстаёт как средоточие всех благ, источник уюта, душевного тепла и жизненной мудрости.

  • «При солнышке тепло, при матушке добро». – Эта пословица метафорически сравнивает мать с солнцем, подчёркивая, что она является не только источником физического тепла (как солнце), но и духовного, эмоционального добра. Её присутствие создаёт атмосферу уюта, защищённости и благополучия.
  • «Нет такого друга, как родная мать». – Говорит о матери как о самом верном, искреннем и надёжном друге, всегда готовом поддержать и понять. Это подчёркивает её роль как мудрого советчика и наставника.
  • «Доброе материнское слово дороже всякого богатства». – Указывает на ценность материнской мудрости и моральной поддержки, которая превосходит любые материальные блага.

Данный концепт формирует образ матери как центральной фигуры, создающей гармонию и благополучие в семье, несущей свет и тепло в жизнь своих детей.

Концепт авторитета и влияния на воспитание

Мать не только любит и заботится, но и активно формирует личность ребёнка, обладая неоспоримым авторитетом.

  • «Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет». – Эта пословица ярко демонстрирует решающую роль матери в формировании мировоззрения и характера ребёнка. Её влияние на ранних этапах жизни настолько сильно, что даже отцовский авторитет не способен изменить заложенные матерью основы. Это подчёркивает её моральный авторитет и значимость её наставлений.
  • «Добрая мать добру и учит». – Связывает нравственные качества детей с воспитательными усилиями матери. Она является примером, проводником в мир моральных ценностей и норм поведения.
  • «У плохой матери и дети дурны». – Обратная сторона медали, подчёркивающая, что недостатки в воспитании также напрямую связываются с матерью. Это указывает на высокую степень ответственности, которая возлагается на неё.

Концепт авторитета и влияния показывает мать как активного агента социализации, формирующего граждан и личностей.

Концепт прощения и понимания

Несмотря на возможные обиды или разногласия, мать всегда готова простить и понять своего ребёнка.

  • «Сердце матери отходчиво». – Эта пословица говорит о безграничной способности матери прощать. Её любовь настолько велика, что она не держит обид, всегда готова дать второй шанс, понять и принять своего ребёнка, каким бы он ни был.
  • «Материнское сердце не знает зла». – Подчёркивает чистоту и доброту материнского сердца, неспособность на подлинную злобу или мстительность по отношению к своим детям.
  • «Материнская любовь – стена, за которой не страшно». – Это тоже в какой-то мере концепт прощения и понимания, так как за этой стеной ребёнок чувствует себя безопасно, зная, что его примут и поймут.

Этот концепт раскрывает милосердие и великодушие материнской натуры, её способность к безусловному принятию.

Концепт защитницы и опоры

Мать воспринимается как надёжная защита и крепкая опора в жизни каждого человека.

  • «Мать праведна – ограда каменна». – Как уже упоминалось, эта пословица метафорически сравнивает праведную мать с мощной крепостью, которая защищает свою семью от всех невзгод, несчастий и злых влияний. Её моральная чистота и сила духа создают нерушимый щит.
  • «Мать — лучшая защита от всех бед». – Прямо указывает на её функцию как главного оберега и защитника.
  • «Мать сыра земля – прими меня!» – В этой пословице, используемой в значении «умереть», заложено представление о земле как о последнем убежище и защите, что также перекликается с образом матери.

Таким образом, каждый из этих концептов вносит свой вклад в формирование многомерного, глубоко символичного и эмоционально насыщенного образа женщины-матери в русской паремиологической картине мира, делая его одним из самых почитаемых и значимых в национальной культуре.

Семантические группы и особенности употребления пословиц о «женщине-матери»

Анализ русских пословиц и поговорок, посвящённых образу женщины-матери, позволяет не только выявить ключевые концепты, но и систематизировать их по семантическому признаку. Такая классификация помогает глубже понять, какие аспекты материнства наиболее значимы для русского народа и как они вербализуются в устойчивых выражениях. Кроме того, важно рассмотреть функциональные и стилистические особенности употребления этих паремий в речи.

Классификация пословиц по семантическим группам

Пословицы о матери можно условно разделить на несколько основных семантических групп:

  1. Пословицы о безусловной любви и преданности матери. Эта группа является, пожалуй, самой многочисленной и ярко выраженной. Она подчёркивает неисчерпаемость и всепрощение материнской любви.
    • Примеры: «Для матери плохих детей не бывает», «Всякой матери своё дитя мило», «Материнская любовь не знает границ», «Сердце матери лучше солнца греет».
    • Характеристика: Эти паремии фокусируются на эмоциональном аспекте, подчёркивая бескорыстие, жертвенность и глубину материнских чувств.
  2. Пословицы о воспитательной функции матери и формировании характера ребёнка. Данная группа акцентирует внимание на роли матери как наставника и учителя, влияющего на становление личности.
    • Примеры: «Добрая мать добру и учит», «Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет», «У хорошей матери и дети хорошие», «Без матушки и не вырастешь».
    • Характеристика: Здесь мать представлена как моральный ориентир, источник знаний и этических норм. Пословицы этой группы часто носят поучительный характер.
  3. Пословицы о матери как источнике жизни, тепла и уюта. Эта категория отражает жизненно важную роль матери в создании благоприятной среды для существования и развития ребёнка.
    • Примеры: «Птица рада весне, а младенец — матери», «При солнышке тепло, при матушке добро», «Ребёнок без матери — что стол без скатерти», «Мать — родной дом».
    • Характеристика: Акцент делается на комфорте, безопасности и жизненной необходимости материнского присутствия, сравнивая её с природными благами.
  4. Пословицы о материнской боли и сопереживании. Эта группа демонстрирует глубочайшую эмпатию матери, её способность разделять страдания своих детей.
    • Примеры: «У матери дети, что на руке пальцы: за который ни укуси, все больно», «У сына пальчик заболит, а у матери — сердце», «Материнская слеза не высыхает».
    • Характеристика: Подчёркивается неразрывная эмоциональная связь, благодаря которой мать чувствует боль ребёнка как свою собственную, что усиливает её образ как жертвенный и страдающий.
  5. Пословицы о противопоставлении родной матери и мачехи. Эта специфическая группа подчёркивает уникальность и незаменимость кровной матери, противопоставляя её чужой, часто недоброй замене.
    • Примеры: «Мать и бьёт, так гладит, а чужая и гладит, так бьёт», «Родимая сторона – мать, чужая – мачеха», «У родной матери всегда хорошо, у мачехи – всегда худо».
    • Характеристика: Эти паремии эксплицитно выражают ценность кровного родства и истинной заботы, противопоставляя их искусственному или вынужденному отношению. Они также усиливают идею о безусловности материнской любви.

Функциональные и стилистические особенности употребления паремий о матери

Русские пословицы и поговорки об образе матери обладают рядом характерных функциональных и стилистических особенностей, которые определяют их место в языке и культуре.

  1. Высокая частотность употребления в повседневной речи. Эти паремии глубоко укоренены в языковом сознании и активно используются в различных коммуникативных ситуациях. Их универсальность и эмоциональная насыщенность делают их легко применимыми для выражения широкого спектра чувств и идей.
  2. Роль в наставлении и поучении. Пословицы о матери часто выступают в качестве дидактического инструмента. Они используются для передачи жизненного опыта, формирования моральных принципов и этических норм у подрастающего поколения. Например, призывы к уважению и почитанию родителей («Почитай отца и мать, и будет тебе благо») или объяснение глубокой связи между детьми и матерью.
  3. Выражение глубоких чувств и ценностных ориентаций. Паремии о матери служат мощным средством выражения любви, благодарности, скорби, восхищения. Они позволяют кратко, но ёмко передать сложные эмоциональные состояния, связанные с материнством. Через них транслируются ключевые ценности русского народа: семья, любовь, забота, жертвенность, уважение к старшим.
  4. Стилистическая окраска. Большинство пословиц о матери имеют ярко выраженную эмоционально-оценочную окраску, чаще всего положительную и возвышенную. Многие из них используют:
    • Метафоры и сравнения: «Мать кормит детей, как земля — людей» (сравнение), «Сердце матери лучше солнца греет» (метафора).
    • Гиперболы: «Материнская молитва со дна моря достанет» (преувеличение силы).
    • Антитезы: «Мать и бьёт, так гладит, а чужая и гладит, так бьёт» (противопоставление).
    • Риторические фигуры: Повторы, параллелизмы.
  5. Консервативность и традиционность. Паремии о матери являются одним из наиболее консервативных слоёв языка, сохраняющих архаичные представления и ценности. Они передаются из поколения в поколение практически без изменений, что свидетельствует об устойчивости и незыблемости образа матери в русском народном сознании.

Таким образом, пословицы о «женщине-матери» не просто фиксируют определённые свойства или качества. Они активно формируют и поддерживают культурный код, транслируя через свой семантический и функциональный потенциал фундаментальные ценности и представления, определяющие отношение к материнству в русской лингвокультуре.

Социокультурные и исторические факторы формирования образа «женщины-матери» в русской паремиологии

Образ матери в русских пословицах и поговорках не возник спонтанно; он формировался на протяжении веков под влиянием глубоких социокультурных и исторических факторов. Эти факторы, переплетаясь, создавали уникальный контекст, в котором материнство приобретало особое значение, отражаясь в народной мудрости.

Материнство в традиционной русской культуре и его отражение в паремиях

Традиционный уклад жизни русского народа, особенно в дореволюционной России, был ориентирован на семейные ценности и продолжение рода. В этой системе мать играла не просто важную, а зачастую центральную роль.

  1. Продолжение рода и многодетность: В условиях высокой детской смертности и аграрного уклада, где рабочие руки были жизненно необходимы, многодетность воспринималась как благословение и залог процветания семьи. Пословицы, хотя и не всегда прямо, но косвенно отражают эту ценность, например, через идею о неисчерпаемой любви ко всем детям.
  2. Роль хозяйки дома и хранительницы очага: В крестьянской семье мать была не только главной по женской части хозяйства, но и отвечала за бытовые нужды, питание и одежду детей. Её умение вести дом, её забота о благополучии семьи были жизненно важны. Это нашло отражение в паремиях, подчёркивающих её доброту, заботу и мудрость, например: «При солнышке тепло, при матушке добро» или «Нет такого друга, как родная мать», подразумевающего не только эмоциональную поддержку, но и бытовую организацию жизни. Её авторитет в семье был сопоставим с отцовским, а иногда и превосходил его в вопросах воспитания и морали.
  3. Передача традиций и ценностей: Мать была главной трансляторшей культурных, религиозных и этических норм из поколения в поколение. Именно она формировала у детей первые представления о мире, добре и зле, чести и долге. Пословицы типа «Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет» — яркое тому подтверждение.

Влияние древнерусского периода и правового статуса матери

История материнства в России демонстрирует эволюцию её статуса, начиная с древнерусского периода, который заложил основы глубокого почтения к матери.

  1. Высокий правовой и социальный статус в Древней Руси (X-XV века): В отличие от многих других культур, где женщина могла быть существенно ограничена в правах, в Древней Руси мать обладала значительной автономией. Женщина могла быть единственной управляющей имуществом и опекуном детей, что было редкостью для того времени. Закон защищал её от притеснений даже взрослых сыновей.
  2. Обычай «матерства» (матчества): Существовал обычай давать детям не только отчество, но и «матерство». Это подчёркивало значимость материнского рода, её семьи и наследия, придавая матери равный, а иногда и более высокий статус в формировании идентичности ребёнка. Этот факт говорит о глубоком уважении к материнскому началу, которое, несомненно, закрепилось и в паремиологическом фонде, усиливая идею незаменимости и уникальности матери.

Эти исторические детали помогают понять, почему в русских пословицах так сильна идея о величии и авторитете матери, которая не просто рожает детей, но и является полноправным субъектом семейных и общественных отношений.

Сакрализация образа матери в православии

Религиозные представления, в частности православие, оказали колоссальное влияние на формирование образа матери, придав ему сакральный и почитаемый статус.

  1. Ассоциация с Богородицей: В православной традиции образ Девы Марии, Богородицы, является высшим идеалом материнства — чистого, милосердного, страдающего и жертвенного. Эта ассоциация глубоко проникла в народное сознание, возвысив образ земной матери до небесных высот.
  2. «Россия – Дом Богородицы»: Эта концепция, широко распространённая в русской религиозной философии, метафорически представляет Россию как удел Богородицы, находящуюся под её особым покровительством. Такая идея усиливает ассоциацию Родины с матерью («Родина-мать», «Русь-матушка») и придаёт всей стране материнские, оберегающие черты. Это, в свою очередь, поднимает статус земной матери, делая её воплощением божественной любви и заботы.
  3. Материнская молитва и благословение: В православии материнская молитва считается одной из самых сильных. Вера в её чудодейственную силу, способность спасти ребёнка от любых бед, нашла прямое отражение в паремиях: «Материнская молитва со дна моря достанет», «Материнское благословение и в воде не тонет, и в огне не горит». Это демонстрирует, как религиозные убеждения преобразуют образ матери в символ духовной защиты и непоколебимой веры.

Передача ценностных ориентаций через поколения

Пословицы и поговорки, будучи формой коллективной памяти, играют ключевую роль в передаче ценностных ориентаций из поколения в поколение.

  1. Закрепление народной этики: Представления о материнской любви, самоотверженности, заботе, прощении и авторитете передавались через паремии как неотъемлемая часть народной этики. Они служили своеобразным моральным кодексом, формируя у детей правильное отношение к матери и к семье в целом.
  2. Историческая обусловленность паремиологической картины мира: Паремиологическая картина мира не статична; она является исторически обусловленной, зависимой от уровня познания и ценностей, характерных для того или иного этапа развития общества. Даже устаревшие поговорки, выражая архаичные взгляды, содержат неизменные особенности национального характера, которые передавались через века и продолжают влиять на современное восприятие образа матери.

Таким образом, образ «женщины-матери» в русской паремиологии — это сложный конструкт, сформированный под влиянием древних правовых норм, традиционного уклада жизни, глубоких религиозных верований и этических принципов, которые, взаимодействуя, создали один из самых почитаемых и многогранных образов в русской культуре.

Национальная специфика репрезентации образа «женщины-матери» в русских паремиях

Образ «женщины-матери» является универсальным архетипом, почитаемым в большинстве культур мира. Однако в русских пословицах и поговорках он приобретает уникальные черты, отличающие его от репрезентаций в других культурах. Национальная специфика проявляется в особой эмоциональной окраске, сакрализации, идеализации и акценте на определённых аспектах материнства.

Глубокая эмоциональная окраска, сакрализация и идеализация

Русские паремии наделяют образ матери не только биологической, но и глубокой метафорической и сакральной ролью, что значительно усиливает её значимость в лингвокультуре.

  1. Метафорическая связь с фундаментальными концептами: В русской культуре мать часто ассоциируется с самыми священными и базовыми понятиями, что придаёт её образу исключительную значимость:
    • Родина-мать, Русь-матушка: Это сравнение делает Родину не просто территорией, а живым, любящим и оберегающим существом, подобным матери. Это формирует сильную эмоциональную связь с отечеством, основанную на безусловной любви и защите.
    • Мать сыра земля, земля-кормилица: Подчёркивает жизненно важную, питающую функцию матери, сравнивая её с источником всего сущего, что придаёт образу материнства сакральный, природный аспект.
    • Правда-мать: Эта метафора возвышает правду до уровня высшей моральной ценности, сравнивая её с матерью как источником истины, справедливости и непоколебимой опоры.
  2. Идеализация и эмоциональная насыщенность: Русские пословицы о матери часто полны гипербол и эмоционально окрашенной лексики, что свидетельствует об идеализации образа. «Сердце матери лучше солнца греет» – это не просто сравнение, а выражение глубокой, почти мистической веры в превосходство материнской любви над всеми природными явлениями.

Отражение неоплатного долга детей перед матерью

Одной из наиболее выраженных национальных особенностей является концепт неоплатного долга детей перед матерью. Эта идея глубоко укоренена в русском сознании и подчёркивает, что никто никогда не сможет в полной мере отплатить матери за её любовь, заботу и жертвы.

  • «Если для матери сделаешь яичницу даже на своей ладони, то и тогда у неё будешь в долгу». – Эта пословица является ярким примером, демонстрирующим глубину этого долга. Гиперболическое действие (жарка яичницы на собственной ладони, символизирующее крайнюю степень самопожертвования) всё равно не способно погасить долг перед матерью, подчёркивая бесконечность её заслуг и безмерность её любви.

Эта идея формирует этический императив постоянного почитания, заботы и благодарности по отношению к матери.

Сравнительный анализ с паремиями других культур (например, персидского языка)

Сравнительный анализ русских паремий с пословицами других культур позволяет выявить как универсальные черты в почитании матери, так и уникальные национальные особенности. Например, при сопоставлении с персидским языком можно обнаружить следующее:

  1. Сходства: Во многих культурах, включая русскую и персидскую, существует общее почитание матери, признание её любви, заботы и роли в воспитании. Пословицы типа «Рай под ногами матерей» (персидская) или «Мать — сердце, дети — кровь» (русская) демонстрируют универсальность таких концептов, как святость материнства и её жизненно важная роль.
  2. Различия в частотности и акцентах: Однако, как показывает анализ, в персидской паремиологии встречаются примеры, где тема почитания матери может не быть отражена или быть менее выраженной, чем в русской традиции. В русской паремиологии образ матери пронизывает практически все сферы бытия, ассоциируясь с Родиной, землёй, правдой и даже с идеей «неоплатного долга», что делает его более всеобъемлющим и метафорически расширенным. В персидской культуре, хотя мать и почитается, эти метафорические расширения могут быть не столь развиты или акцентироваться на иных аспектах (например, на покорности и уважении к старшим в целом).
  3. Специфика категоричности: Русские паремии часто отличаются более категоричной, бескомпромиссной оценкой роли матери, как в случае «Родную мать никем не заменишь» или «Мать и бьёт, так гладит, а чужая и гладит, так бьёт», что указывает на глубокое убеждение в её исключительности и уникальности.

Непоколебимый авторитет и влияние матери

Ещё одна важная национальная черта — акцент на непоколебимом авторитете и сильном влиянии матери на ребёнка, которое зачастую превосходит отцовское, особенно в формировании моральных основ и мировоззрения.

  • «Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет». – Эта пословица не просто подчёркивает влияние матери, но и утверждает его приоритет и долговечность. В русском сознании именно мать закладывает те фундаментальные ценности, которые остаются с человеком на всю жизнь. Это может быть связано с более тесным эмоциональным контактом в раннем детстве и ролью матери как основного воспитателя.
  • «Мать — всему голова». – Хотя это утверждение может быть не столь прямолинейным, как «отец — глава семьи», в контексте внутреннего мира ребёнка и его морального становления, мать часто выступает как главный авторитет.

Таким образом, национальная специфика образа «женщины-матери» в русских паремиях проявляется в глубочайшей эмоциональной привязанности, её сакрализации через метафорические связи с фундаментальными концептами, идее неоплатного долга, а также в признании её исключительного авторитета и влияния, что отличает его от аналогичных образов в других культурах и делает уникальным в мировой паремиологии.

Заключение

Проведённое комплексное лингвокультурологическое исследование языковой картины мира, отражённой в русских пословицах и поговорках, сфокусированное на образе женщины-матери, позволило достичь поставленной цели и решить все исследовательские задачи.

В первой главе были рассмотрены теоретические основы лингвокультурологии, языковой и паремиологической картины мира. Определено, что лингвокультурология, возникшая в 1990-х годах, изучает взаимосвязь языка и культуры, а Языковая картина мира (ЯКМ) представляет собой исторически сложившуюся в языке систему представлений о мире. Паремиологическая картина мира (ПКМ) обоснована как инвариантная часть ЯКМ, отражающая обобщённые культурно значимые представления народа. Концепт, как «сгусток культуры в человеческом сознании» (Ю.С. Степанов), признан центральной единицей анализа, имеющей этнокультурную специфику и выражающейся через лексемы, фразеологизмы и тексты.

Вторая глава посвящена концептуализации и вербализации образа «женщины-матери». Исследовано употребление лексем «мать», «матушка», «маменька», «мама», выявлены их синонимические ряды и коннотации, несущие почтение, нежность и идеализацию. Проанализированы метафорические расширения образа матери, отождествляющие её с Родиной («Родина-мать», «Русь-матушка»), землёй («земля-кормилица», «мать сыра земля») и правдой («правда-мать»), что подчёркивает её сакральную и фундаментальную значимость. Выделены основные аспекты образа, такие как великая сила материнской любви («Сердце матери лучше солнца греет»), её роль в воспитании («Что мать в голову вобьёт, то и отец не выбьет»), неразрывная связь с ребёнком («У сына пальчик заболит, а у матери — сердце») и оберегающая сила («Материнская молитва со дна моря достанет»).

В третьей главе детально раскрыты ключевые лингвокультурные концепты, формирующие образ «женщины-матери»: безусловная любовь и ласка («Материнская ласка конца не знает»), забота и самопожертвование («Мать кормит детей, как земля — людей»), уникальность и незаменимость («Родную мать никем не заменишь»), глубокая эмоциональная связь, оберегающая сила и благословение, мать как источник добра, тепла и мудрости, авторитет и влияние на воспитание, прощение и понимание («Сердце матери отходчиво»), а также защитница и опора («Мать праведна – ограда каменна»). Каждый из этих концептов был проанализирован с использованием конкретных паремий, что позволило выявить многослойность и глубину образа.

Четвёртая глава систематизировала пословицы по семантическим группам (любовь, воспитание, источник жизни, боль, противопоставление мачехе) и проанализировала функциональные и стилистические особенности их употребления. Подчёркнута вы��окая частотность паремий о матери в речи, их роль в наставлении, выражении чувств и формировании моральных принципов.

Влияние социокультурных и исторических факторов на формирование образа матери было рассмотрено в пятой главе. Акцентировано внимание на роли материнства в традиционной русской культуре, высоком правовом статусе матери в Древней Руси и обычае «матерства», а также на глубокой сакрализации образа матери в православии через ассоциации с Богородицей и концепцией «Россия – Дом Богородицы». Показано, как эти факторы способствовали закреплению представлений о материнской любви и самоотверженности в народной этике.

В шестой главе выявлена национальная специфика образа «женщины-матери» в русских паремиях, проявляющаяся в глубокой эмоциональной окраске, сакрализации и идеализации, метафорических связях с Родиной, землёй и правдой. Особо выделен концепт неоплатного долга детей перед матерью («Если для матери сделаешь яичницу даже на своей ладони, то и тогда у неё будешь в долгу») и подчёркнут её непоколебимый авторитет. Сравнительный анализ с персидскими паремиями выявил как сходства, так и различия, подтверждающие уникальность русской лингвокультуры в этом аспекте.

Таким образом, образ женщины-матери в русских пословицах и поговорках предстаёт как сложный, многогранный лингвокультурный концепт, являющийся краеугольным камнем русской языковой и паремиологической картины мира. Он несёт в себе идеи безусловной любви, самопожертвования, мудрости, защиты и является священным символом, укоренённым в историческом, социальном и религиозном опыте народа.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её материалов в курсах по лингвокультурологии, паремиологии, этнолингвистике, а также при создании учебных пособий по русскому языку и культуре. Теоретическая значимость состоит в углублении представлений о механизмах вербализации и концептуализации культурных смыслов в языке, расширении знаний о русской паремиологической картине мира и её специфике. Результаты исследования могут служить основой для дальнейших компаративных исследований образов матери в различных лингвокультурах.

Список использованной литературы

  1. Аникин, В.П. История собирания и изучения пословиц и поговорок в России: статья. URL: http://x-vim.info (дата обращения: 22.10.2025).
  2. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1988.
  3. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Москва: Наука, 1975.
  4. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Наука, 1963.
  5. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: опыт философского анализа. URL: www.gumer.info (дата обращения: 22.10.2025).
  6. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979. 157 с.
  7. Бахтин, М.М. Чужая/своя культура. Москва: Прогресс, 1984.
  8. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. Москва, 1954.
  9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. Москва, 1999.
  10. Вежбицкая, А.С. Язык. Культура. Познание. Москва, 1997.
  11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.
  12. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва, 1980.
  13. Виноградов, В.В. Язык Пушкина. Москва: Наука, 1935.
  14. Вьюнов, Ю.А. “Слово о русских”. Москва, 2002.
  15. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984.
  16. Гумбольдт, В. фон. Язык и национальный характер. Москва: Прогресс, 1984.
  17. Даль, В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1993.
  18. Жигулев, А.М. Иван Михайлович Снегирев: статья. URL: http://x-vim.info (дата обращения: 22.10.2025).
  19. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1966.
  20. Иванченко, А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. Санкт-Петербург: Каро, 2002.
  21. Китайская мысль от Конфуция до Лаозцы / Марсель Гране; [пер. с фр. В.Б. Иорданского]. Москва: Алгоритм, 2008.
  22. Ковятковский, А.П. Поэтический словарь. Москва, 1966.
  23. Кравцов, Н.И., Лазутин, С.Г. Русское устное народное творчество. Москва, 1983.
  24. Круглов, Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Москва, 1986.
  25. Лосский, Н.О. Характер русского народа // Философия и жизнь. 1991. № 2.
  26. Лю Бо. Национально-культурная специфика концепта «женщина» в русской языковой картине мира на фоне китайской (по данным ассоциативного эксперимента) // I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом»: Секция 2. Проблемы межкультурной коммуникации. Языковая картина мира. URL: http://world.russianforall.ru/conf/report.php?ID=17774 (дата обращения: 22.10.2025).
  27. Мень, А.В. Конфуцианство и даосизм – две противоположности: статья. URL: www.abirus.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Мифы и легенды народов мира / Восточная Азия: Сборник. Москва: Литература; Мир книги, 2004.
  29. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Москва: Глосса-Пресс; Санкт-Петербург: Каро, 2004.
  30. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1961.
  31. Соловьев, В.М. “Тайны русской души”. Москва, 2001.
  32. Степанов, Ю.С. Константы: словарь российской культуры. Москва: Академический проект, 2001.
  33. Степанов, Ю.С. Французская стилистика. Москва, 1965.
  34. Стровский, Д.Л. Отечественные политические тенденции в журналистике советского периода. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2001.
  35. Тер-Минасова, С.Г. “Язык и межкультурная коммуникация”. Москва, 2000.
  36. Толковый словарь В. Даля on-line. URL: vidahl.agava.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  37. Янвэй, Сун. Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках: статья. URL: http://x-vim.info (дата обращения: 22.10.2025).
  38. Цон Япин и Дежн Ион. Китайско–русский словарь по пословицам и поговоркам. П., 2002.
  39. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-teorii-l-vaysgerbera (дата обращения: 22.10.2025).
  40. Изучение языковой картины мира в современной лингвокультурологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-yazykovoy-kartiny-mira-v-sovremennoy-lingvokulturologii (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах. URL: https://moluch.ru/archive/68/11266/ (дата обращения: 22.10.2025).
  42. Образ семьи в пословицах и поговорках русского и польского языков. Сопоставительный аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-semi-v-poslovitsah-i-pogovorkah-russkogo-i-polskogo-yazykov-sopostavitelnyy-aspekt (дата обращения: 22.10.2025).
  43. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. Москва, 2009.
  44. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования в лингвокультурологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-v-lingvokulturologii (дата обращения: 22.10.2025).
  45. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya (дата обращения: 22.10.2025).
  46. Языковая картина мира: основные признаки, типология и функции. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=10672 (дата обращения: 22.10.2025).
  47. Диссертация на тему «Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках (тематический блок «Человек»). URL: https://www.dissercat.com/content/paremiologicheskaya-kartina-mira-v-russkom-i-nemetskom-yazykakh-tematicheskii-blok-chelovek (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи