СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА

1.1. Когнитивная лингвистика как направление современной науки о языке

1.2. Объект и метод когнитивной лингвистики: функции моделирования

1.3. Семантическое моделирование как этап в построении когнитивных моделей

1.4. Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста

1.5. Языковое воплощение художественного образа и его сохранение в процессе перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

2.1. Жанровые особенности романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»

2.2. Проблемы сопоставительного исследования художественных образов и их переводов

2.3. Переводческие соответствия как один из наиболее важных компонентов перевода

2.4. Проявления индивидуальности переводчика при передаче языковых образов эльфов и хоббитов в романе Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

— Так начинается предисловие одного из изданий «Властелина Колец» — эпохального произведения, подводящего черту долгому творчеству английского писателя Толкина и «подводящего» многих читателей. Как легко догадаться из названия этой работы или из ее начала, речь в ней пойдет о творчестве этого писателя. Это может показаться несколько странным — к чему в наш практичный век, в наше тяжелое время не просто читать какие-то сказочки, но размышлять о них, писать какие-то труды?

Во второй главе рассматриваются языки Дж.Р.Р. Толкина, и анализируется язык Квенья. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Во второй главе рассматриваются языки Дж.Р.Р. Толкина, и анализируется язык Квенья. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Джон Роберт Фаулз родился 31 марта 1926 года в семье типичных представителей среднего класса, живущих в маленьком пригороде Лондона. Закончив школу в Лондоне, а затем Бедфордское училище, Фаулз отправился в армию. В течении двух лет он служил в чине лейтенанта в составе подразделения Королевских Морских пехотинцев. По счастью, Вторая Мировая война подходила к концу, и Джон почти не участвовал в боевых действиях.

Актуальность и новизна данного исследования заключаются в том, что без знания прецедентных текстов современная лите ратура не может быть в полной мере понята, в особенности тексты такого жанра, как пародия, где эффект комического базируется на узнавании базовых источников. Поэтому необходимость изучать и те тексты, к которым «отсылает» рассматриваемый текст, не вызыва ет сомнения. Конечно же, полностью все аллюзии данного текста не могут быть исчерпаны и истолкованы, однако подобные исследования всё же необходимы. Анализ данного произведения с этой точки зрения до сих пор не проводился.

Актуальность и новизна данного исследования заключаются в том, что без знания прецедентных текстов современная лите ратура не может быть в полной мере понята, в особенности тексты такого жанра, как пародия, где эффект комического базируется на узнавании базовых источников. Поэтому необходимость изучать и те тексты, к которым «отсылает» рассматриваемый текст, не вызыва ет сомнения. Конечно же, полностью все аллюзии данного текста не могут быть исчерпаны и истолкованы, однако подобные исследования всё же необходимы. Анализ данного произведения с этой точки зрения до сих пор не проводился.

Мы вместе наряжаем елку и украшаем окно гирляндой, вместе делаем оливье для праздничного стола, вместе ждем новогодних чудес. Но самое главное – это создание и сохранение праздничной атмосферы, а чтение тематических книг и просмотр новогодних фильмов – отличный способ создать нужное настроение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.

2.Анисимова Н.П. К вопросу о статусе семантики // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.

3.Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры,1995. – Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография.

4.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. – № 1.

5.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.: Физматлит, 2000.

6.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16.

7.Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура: Рец. //Вестник РГНФ. 1999. № 2.

8.Бокадорова Н.Ю. Европейская языковедческая традиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

9.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003.

10.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.

11.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984.

12.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

13.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. – Тамбов, 2004. – № 1

14.Брушлинский A.B. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления//Мышление: процесс, деятельность, общение. М., 1982.

15.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.

16.Выготский,Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. [Текст] / Л.С. Выготский. СПб.: «Союз», 1997.

17.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007.

18.Гачечиладзе Г., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980

19.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики М., 2005.

20.Девкин В.Д. Разновидности номинации // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1972.

21.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. 1994. № 4.

22.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М. 1996.

23.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград. Архангельск, 1996.

24.Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Сост. П.Серио. М.: Прогресс, 1990.

25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005.

26.Кошелев С.Л. Философская фантастика в современной английсокой литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 50-60-х гг.)» Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 1983.

27.Кубрякова Е.С. Начальные этапы когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994. № 4.

28.Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы философии. 2001. – № 1.

29.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 1995.

30.Лаврова С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира// Вестник Череповецкого государственного университета. Исторические, философские, филологические. Психологические и педагогические науки. – Череповец, 2005.– № 1.

31.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987.

32.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Наука, 1985.

33.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2004.

34.Назин А.С.Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2007.

35.Орлова Н.В. Лингвистическое моделирование русской наивной этики. Омск. 2006.

36.Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, М.В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.

37.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982.

38.Рубинштеин С.Л. «Основы общей психологии». М. 2006.

39.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000.

40.Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.

41.Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997.

42.Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). — М.: Радуга, 1989. — 496 с.

43.Толкиен Дж. — Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — Тула: Филин, 1994. — 342 с.

44.Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: Росмэн, 2001. -369 с.

45.Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО «Издатель», 1993.

46.Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.

47.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6.

48.Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.

49.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.

50.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.

51.Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2000.

52.Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002.

53.Auroux S. Histoire et grammaire du sens. Hommage a Jean-Claude Chevalier. – Paris: Armand Colin, 1996a.

54.Breal M. Les lois intellectuelles du langage: fragment de semantique // Annuaire de l’Association pour l’encouragement des etudes grecques en France. 1883.

55.Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.

56.Garth, John. Tolkien and the Great War, Boston, Houghton Mifflin 2003.

57.Tolkien J.R.R. The Letters. / Ed. H.Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1981.

58.Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass, p. 167.

59.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 288 е., с илл.

60.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.

61.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 256 е., с илл.

62.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 224 е., с илл.

63.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Two Towers. Book III. Volume 1 / Комментарий, словарь E.B. Гвоздковой. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2003. — 256 е.: ил. — (Читаем в оригинале).

список литературы

Похожие записи