Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава 1 Характеристика переводческих трудностей 6
1.1 Особенности перевода с английского на русский 6
1.2 Требования к переводчику 18
Выводы по главе 24
Глава 2 Подходы к определению инверсии и ее функций 26
2.1 Инверсия 26
2.2 Виды инверсии 33
2.3 Особенности перевода инверсии 40
Выводы по главе 43
Глава 3 Отражение функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе художественных произведений 44
3.1. Особенности перевода художественного произведения с учетом грамматической функции инверсии 46
3.2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии 53
3.3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии 55
Выводы по главе 60
Заключение 63
Cписок использованной литературы 65
Выдержка из текста
Язык, являясь системой знаков, функционирующих в роли средства общения, подвержен постоянным изменениям, в связи с этим не вызывает сомнений тот факт, что необходимо постоянно следить изменениями. Слова, к примеру, в процессе исторического развития могут изменять свое лексическое значение. Это может происходить как следствие научно-технического прогресса, отношений между людьми и т.д. Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях.
Что касается художественного стиля литературы, то, без сомнения, нельзя обойти вниманием то, как именно автор строит предложения, в частности, интерес представляют грамматический и стилистический аспекты этого процесса. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия. Свой особый, эмоционально-экспрессивный характер она приобретает именно в художественной литературе. Инверсия относительно часто употребляема в пределах функциональных стилей языка. Вопросом теоретического описания инверсии в пределах стилистики занимались такие всемирно известные лингвисты как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин.
Список использованной литературы
1. Адмони В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
2. Айхенвальд А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. — М.: Наука, 1989. С. 4-9.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
5. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода).
– М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
6. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. –М.: Просвещение, 1966.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
8. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.филол.наук, – Воронеж, 1999. – 19 с.
9. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. – М., 1977.
10. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум]
/ Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — М.: Флинта, 2005. — 496 с
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский].
- 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. – 238 с.
12. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. – М.: Искусство, 1979.
13. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000.
14. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
15. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. — М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с
16. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. – М.: Издательство «УРАО», 2001. – 104 с.
17. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. — М.: Логос, 2003. — 210 с
18. Васᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ).
Дᴎс. … д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. — М., 1969.
19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М., 2001.
20. Волокитина А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. – Куйбышев, 1986.
21. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. … Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. — Москва, 1993. — 382 с.
22. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. — М.: Высшая школа, 1993. — 200 с. – С.138
23. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.].
- М .: Юниверс, 2000. — Т.1. — 464 с .; Т.2. — 478 с.
24. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. — М .: 1990. — 212 с.
25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. — М.: Ком Книга, 2007. — 144 с
26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 461 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
28. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.].
– М.: Издательский центр «Академия», 2010
29. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие. – 7-е изд. – М. : ФЛИНТА, 2012.
30. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с – С.72
31. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. — М .: Прогресс, 1979. — 320 с.
32. Есперсен О. Философия грамматики – М.: Иностранная литература, 1958.
33. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
34. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб., 2006.
35. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
36. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 49-67
37. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т. В. Булыгина. – М., 1984.
38. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с. – С.154
39. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2009.
40. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть
2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа. – 1965. – 288 с.
41. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. — М .: Высшая школа, 1982. — Вып. 19 — С .3-20
42. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — М .: Юниверс, 2002. — 280 с.
43. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. — доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
44. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
45. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004.
46. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. — М., 2004
47. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 362 с. – С.78
48. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002.
49. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол.наук, – Новосибирск, 2003.
50. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963г. – 124 с.
51. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. — Санкт-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. — 704 с – С.203
52. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000.
53. Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. –М., 1989.
54. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
55. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст]
/ Л. М. Мкртчян. — Ереван. : Айастан, 1968. — 465 с. – С.177
56. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – Москва, 1991. – 278с.
57. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература — переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. — К .: Сов. писатель, 1986. — 224 с
58. Папина А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов]
/ Аза Феодосиевна Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с.
59. Паршин А. Н. Теория и практика перевода . – М.: Русский язык, 2000.
60. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М .: Искусство, 1976. — С. 286-461
61. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. — М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
62. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. – С.7
63. Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. — М.: Фитоцентр, 2002. — 712 с. – С.515
64. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
65. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.].
- М.: Высшая школа, 1991. — 247 с
66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
67. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: ИМО, 1957.
68. Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с
69. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 11. – С . 54-57
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М.: ООО Филология, 2002. — 416 с.
71. Федоров А. О художественном переводе. Работы 1920– 1940-х годов. Филологический факультет. – СПбГУ.СПб., 2006
72. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
73. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., 1988.
74. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) – М.: Наука, 1980. – 381с.
75. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.
76. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.).
- СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 508 – 514
77. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. — London, 1981. — 270 p
78. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. — Leipzig, 1980. — S. 194-197
79. Nida E. Towards a Science of Translating.- Leiden,1964. — 178 p.
Лексикографические источники
80. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2009. – 607 с.
81. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. – Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.
Источники языкового материала
82. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский).
– М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
83. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова).
– М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
84. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
85. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html