Деконструкция проблемы перевода юмора: лингвокультурные особенности и стратегии сохранения комического эффекта анекдотов с английского на русский язык

В мире, где границы стираются, а коммуникация становится мгновенной и глобальной, юмор остается одним из самых неуловимых и труднопереводимых феноменов человеческого взаимодействия. Анекдоты, как квинтэссенция культурно-специфического юмора, представляют собой настоящую переводческую головоломку. Действительно, американский президент Джимми Картер столкнулся с непереводимой шуткой, когда, рассказав ее японской аудитории, был вынужден просить переводчика объяснить им, что нужно смеяться. Этот курьезный случай ярко иллюстрирует глубину проблемы: то, что вызывает гомерический смех в одной культуре, может оставить равнодушным или даже вызвать недоумение в другой.

Настоящее исследование ставит своей целью не просто зафиксировать трудности перевода юмора, но провести его глубокую деконструкцию, выявив лингвистические и культурологические особенности, переводческие трансформации и стратегии, которые позволяют сохранить искру комического эффекта в условиях межкультурной коммуникации, в частности, при переводе анекдотов с английского языка на русский.

Для достижения этой масштабной цели нами поставлены следующие задачи:

  • Определить ключевые понятия, формирующие теоретическую базу исследования.
  • Систематизировать основные теории юмора в лингвистике и культурологии, а также расширить классификации видов юмора.
  • Детально проанализировать лингвокультурные и прагматические особенности английского юмора, создающие переводческие барьеры.
  • Провести глубокий лингвистический анализ конкретных «непереводимых» английских каламбуров.
  • Исследовать спектр переводческих трансформаций и стратегий, наиболее эффективных для сохранения комического эффекта.
  • Выявить прагматические аспекты сохранения юмора, включая влияние культурных табу и возрастной специфики аудитории.
  • Сформулировать практические рекомендации для переводчиков, обогащенные современными инструментальными подходами.

Структура данной работы отражает последовательность решения этих задач, переходя от фундаментальных теоретических основ к углубленному анализу практических кейсов и, наконец, к выработке применимых рекомендаций.

Теоретические основы изучения юмора и перевода

Ключевой тезис: Раскрыть фундаментальные концепции юмора, его лингвокультурной специфики и теоретические подходы к переводу. Прежде чем погружаться в лабиринт переводческих стратегий, необходимо заложить прочный фундамент из общепринятых и академически обоснованных понятий. Изучение юмора в контексте перевода — это междисциплинарный подход, требующий четкого определения терминов, лежащих на стыке лингвистики, культурологии и прагматики.

Определения ключевых понятий

  • Юмор: В широком смысле, это уникальная интеллектуальная способность человека воспринимать и создавать комические, смешные стороны явлений. Это нечто, что способно вызвать улыбку, смех и радость, часто базирующееся на умении обнаруживать неожиданные противоречия или несоответствия в окружающем мире. Лингвистический словарь Т.В. Жеребило определяет юмор как интеллектуальную способность подмечать комичные стороны, связанную с обнаружением противоречий.
  • Анекдот: Этот фольклорный жанр представляет собой короткий, остроумный рассказ с неожиданной и часто парадоксальной концовкой. Анекдоты, как правило, передаются из уст в уста и являются зеркалом менталитета, ценностей и актуальных проблем общества.
  • Переводческая проблема: В контексте юмора это сложность, возникающая из-за отсутствия прямого и однозначного соответствия между языковыми единицами исходного и целевого языков, а также культурно-специфической природы самого комического.
  • Каламбур: Стилистический приём или фигура речи, суть которой заключается в юмористическом обыгрывании многозначности слова или фонетического сходства различных слов (омонимов, омофонов). Именно каламбуры зачастую становятся наиболее труднопереводимыми элементами юмора.
  • Лингвокультурология: Эта комплексная научная дисциплина исследует глубокую взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры, рассматривая их как единую структуру, отражающую мировоззрение человека. Она изучает, как язык воплощает и передает культурные смыслы и ценности.
  • Прагматика: В языкознании прагматика — это раздел семиотики, фокусирующийся на отношениях между знаковыми системами и их пользователями. Она изучает условия и контекст употребления языкового знака, а также намерения говорящего и их интерпретацию адресатом.
  • Комический эффект: Это желаемая ответная реакция аудитории (смех, веселье, улыбка), вызываемая юмористическими или комическими элементами в тексте или произведении. Комический эффект часто достигается за счет иронии, сатиры, гротеска или неожиданного поворота.

Основные теории юмора в лингвистике и культурологии

Юмор, как многогранное явление, всегда привлекал внимание исследователей. В лингвистике и культурологии его изучение эволюционировало от простых наблюдений к сложным когнитивным моделям.

Лингвокультурологические подходы:
Юмор, согласно работам таких исследователей, как А.А. Зализняк (2007) и В.И. Карасик (2002), представляет собой не просто набор смешных ситуаций, а сложный лингвокультурный концепт, отражающий состояние общества и его ценности. А.А. Зализняк, исследуя понятия «юмор», «остроумие» и «смешной», показывает, как они функционируют как общезначимые европейские культурные концепты. В.И. Карасик рассматривает юмор как адаптационный механизм, способ психологической самозащиты, который помогает человеку ориентироваться в изменяющемся мире. Он подчеркивает ценностные характеристики юмора, его связь с жизненными ориентирами. Лингвокультурология, как научное направление, изучает взаимодействие языка и культуры как форм сознания, отражающих мировоззрение человека, что делает её незаменимым инструментом для анализа юмора.

Когнитивные и бисоциативные теории:
Современные лингвистические теории, такие как те, что выделяет американский лингвист Сальваторе Аттардо, включают семиотические, текстовые, семантические, сценарные и стилевые подходы. Однако наибольшее влияние на понимание механизмов создания и восприятия комического оказали когнитивные теории.

  • Теория фреймов Марвина Минского объясняет юмор через неожиданную смену когнитивных фреймов. Комический эффект возникает, когда наше мышление, привыкшее к определенной рамке интерпретации ситуации, внезапно переключается на совершенно другую, несовместимую, но при этом логичную в новом контексте.
  • Бисоциативная когнитивная теория Артура Кёстлера развивает эту идею, предполагая, что комический эффект возникает при одновременном восприятии ситуации в двух самосогласованных, но внутренне несовместимых фреймах или плоскостях мысли. Например, шутка может быть логичной с одной точки зрения, но абсурдной с другой, и именно это столкновение вызывает смех.

Лингвистическая интерпретация юмора также включает изучение его роли как средства, используемого человеком для выражения и понимания намерений в коммуникации, зависящих от контекста и ситуации. Анекдот, в свою очередь, рассматривается как речевой жанр разговорного общения, чья основная функция — создание комической ситуации.

Классификации видов юмора

Классификации юмора помогают систематизировать это многообразное явление и понять, какие его виды представляют наибольшую сложность для перевода.

Традиционные виды комического:

  • Ирония: Скрытая насмешка, когда слова используются в значении, противоположном их буквальному смыслу. Комический эффект достигается за счет контраста между сказанным и подразумеваемым.
  • Сарказм: Более язвительная и агрессивная форма иронии, направленная на высмеивание или обличение.
  • Сатира: Острое обличение пороков общества или отдельных личностей через высмеивание, часто с использованием гротеска и преувеличения.
  • Гротеск: Причудливое смешение реального и фантастического, ужасного и смешного, создающее карикатурный, абсурдный образ.

Расширенные и психологические классификации:
Помимо традиционных видов, существуют более тонкие модели, учитывающие психологические и социальные функции юмора.

  • Двухмерная модель Р. Мартина с соавторами: Эта модель основана на двух измерениях: направленности юмора (на себя или на других) и его тоне (поддерживающий или уничижительный). Она выделяет четыре стиля:
    • Аффилиативный юмор: Направлен на установление теплых отношений, сближение, создание позитивной атмосферы.
    • Самоподдерживающий юмор: Используется для преодоления стресса, поддержания позитивного настроя, самоиронии, не наносящей вреда самооценке.
    • Агрессивный юмор: Направлен на унижение, критику других, часто через сарказм или насмешки.
    • Самоуничижительный юмор: Высмеивание себя, своих недостатков, но с целью получить одобрение или симпатию других.
  • Классификации Дж. Керша и Н. Куипера: Они различают:
    • Социальный юмор: Связан с повседневным общением, целью которого является развлечение и сплочение.
    • Агрессивный/сальный юмор: Используется для выражения враждебности или содержит непристойности.
    • Демонстративный юмор: Применяется для проявления собственного остроумия, интеллекта.

Классификации каламбуров:
Как особо сложный для перевода вид юмора, каламбур также имеет свои классификации. Е.С. Шмелева (2016) определяет каламбур как форму лудической (игровой) языковой деятельности, а О.Е. Вороничев (2017) уточняет, что это гипоним понятия «языковая игра», затрагивающий различные уровни языка.

С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают деление каламбуров на:

  • Лексические каламбуры: Основаны на обыгрывании многозначности слов, частей слов, терминов, имен собственных и аббревиатур.
  • Фразеологические каламбуры: Возникают из обыгрывания отдельных компонентов устойчивых выражений или их разрушения.
  • Фонетические каламбуры (фонологическая/графологическая игра слов): Создаются за счет звукового сходства (омофоны) или графического сходства (омографы).

Также каламбуры могут строиться на омонимии, паронимии, антонимии и шуточной этимологизации слов. Понимание этих классификаций является первым шагом к разработке адекватных переводческих стратегий.

Лингвокультурные и прагматические особенности английского юмора как вызов для перевода

Ключевой тезис: Проанализировать, как культурная специфика, прагматические факторы и лингвистические особенности английского языка создают основные переводческие проблемы. Перевод юмора — это не просто лингвистическая операция; это глубокое погружение в культурный код, менталитет и прагматические ожидания аудитории. Английский юмор, с его многовековой историей и уникальными традициями, представляет собой настоящий вызов для переводчика, особенно при передаче его на русский язык.

Культурная обусловленность юмора и проблемы межкультурной коммуникации

Культурная специфика юмора является одной из величайших трудностей в работе переводчика, поскольку то, что смешно в одной культуре, может быть непонятным или даже оскорбительным в другой. Юмор глубоко укоренен в культурном контексте, отражая историю, социальные нормы, ценности и даже травмы народа. Практические рекомендации для преодоления этих трудностей будут рассмотрены в дальнейшем.

Ярким примером культурной непереводимости является ситуация, когда переводчик международной компании был вынужден заменять русские шутки, основанные на советских фильмах, на американские аналоги, чтобы они были понятны топ-менеджерам из США. Другой известный случай — уже упомянутый эпизод с президентом Джимми Картером, чья американская шутка оказалась абсолютно непонятной для японской аудитории, и переводчику пришлось прямо просить их посмеяться. Эти примеры демонстрируют, что комический эффект часто создается на основе общих культурных знаний, которые не универсальны.

Лингвистические средства, такие как каламбуры, игра слов, регионализмы и культурные отсылки, являются неотъемлемой частью юмора. Дословный перевод этих элементов чаще всего неэффективен, так как он лишает шутку её культурной почвы и, как следствие, её комического эффекта. Юмор, основанный на фонемах или графемах, также чрезвычайно сложно перевести из-за специфичности звукового и графического строя каждого языка. Например, фонетический каламбур «How do you call a deer with no eyes? — No-eye-deer,» который звучит как «no idea» (нет идей), практически невозможно перенести напрямую на русский язык без потери игры слов.

Юмор в контексте высоко- и низкоконтекстных культур

Глубина проблемы перевода юмора становится еще более очевидной при рассмотрении концепции высоко- и низкоконтекстных культур. Эта теория, разработанная Эдвардом Т. Холлом, помогает понять, как информация передается и интерпретируется в разных культурных средах.

  • Высококонтекстные культуры (например, Китай, Япония, арабские страны, в меньшей степени Россия, Италия, Испания, Франция) характеризуются тем, что значительная часть информации в коммуникации передается неявно. Общение опирается на общие знания, социальные нормы, невербальные сигналы и глубокий культурный контекст. Здесь многое остается недосказанным, и для правильной интерпретации требуется глубокое погружение в культуру. Юмор в таких культурах часто тонок, многослоен, опирается на подтекст и намеки, что делает его особенно трудным для перевода. Например, в Японии регламентирована даже культура поклонов, что отражает иерархию и неявные правила общения.
  • Низкоконтекстные культуры (например, США, Германия, Швейцария, Финляндия, скандинавские страны, англосаксонские страны) напротив, делают акцент на эксплицитной, прямой вербальной коммуникации. Сообщения ясные, однозначные, с минимальной зависимостью от невербальных сигналов или общих знаний. Соответственно, юмор в этих культурах более прямолинеен, очевиден и менее зависим от сложного подтекста, что, однако, не означает его лёгкость в переводе.

Различия в контекстности напрямую влияют на интерпретацию юмора. Шутка, построенная на тонких культурных аллюзиях в высококонтекстной культуре, будет абсолютно непонятна представителю низкоконтекстной культуры при дословном переводе. Переводчику приходится не просто переводить слова, а перестраивать весь контекст, чтобы добиться нужного эффекта.

Роль дистанции власти в интерпретации юмора

Еще одним критически важным аспектом, влияющим на восприятие юмора, является индекс дистанции власти — одно из измерений культурных различий, предложенных Гертом Хофстеде. Этот параметр определяет степень принятия иерархических структур в обществе.

  • Культуры с высокой дистанцией власти (например, Китай, Украина, Турция, Индия, Россия) характеризуются жесткой социальной иерархией. В таких обществах неравенство воспринимается как должное, а подчиненные отделены от руководства значительной разницей в зарплатах, привилегиях и статусе. Здесь существует негласное правило уважения к старшим по положению. В таких культурах юмор, направленный на вышестоящих лиц, может быть воспринят как нарушение субординации, неуважение или даже агрессия. Шутки о правительстве, начальстве или других представителях власти могут быть табуированы или допустимы только в очень узком кругу. Однако, стоит отметить, что юмор в таких культурах может также использоваться как средство сокращения дистанции или даже как форма латентного сопротивления авторитарным режимам.
  • В культурах с низкой дистанцией власти (например, США, Великобритания, скандинавские страны) иерархия менее выражена, а открытая критика или шутки в адрес начальства воспринимаются более спокойно и даже могут считаться признаком здоровой демократии.

Понимание этой культурной дистанции крайне важно для переводчика. Если в оригинальном английском анекдоте содержится шутка над королевой или премьер-министром, переводчику, работающему для русской аудитории, придется быть крайне осторожным. Простое копирование этой шутки может не только потерять комический эффект, но и вызвать непонимание или неприятие, если она будет воспринята как неуместное посягательство на авторитет.

Лингвистические механизмы создания юмора: каламбуры, ирония, сарказм

Юмор, будучи явлением многогранным, опирается на разнообразные лингвистические механизмы, каждый из которых представляет собой уникальную переводческую головоломку.

  • Каламбуры и игра слов: Каламбур — это фигура речи, основанная на юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства разных слов (омонимов, омофонов). Английский язык, с его богатой омонимией и полисемией, является благодатной почвой для каламбуров. Например, слово «fire» может означать «огонь», «стрелять» и «уволить». Этимологически они связаны, но семантически достаточно далеки, чтобы их обыгрывание создавало комический эффект.
  • Ирония и сарказм: Эти формы юмора выражают отрицательную оценку, при этом сарказм является более интенсивным. Их понимание в значительной степени базируется на подразумеваемых значениях, невербальных сигналах и общем контексте. Ирония — это тонкая насмешка, когда смысл высказывания противоположен буквальному значению слов. Сарказм — это едкая, уничижительная ирония, часто с целью оскорбить или высмеять. Их перевод сложен, поскольку они часто зависят от невысказанного, от глубокого понимания контекста и культурных нюансов. В переводе, если имплицитные компоненты иронии неочевидны, их часто приходится вербализовать, используя, например, причастные или деепричастные обороты для обеспечения ясности. Успешный перевод сарказма и иронии требует от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и глубокого погружения в культуру исходного языка.

Деконструкция «непереводимых» английских каламбуров (практический кейс-стади)

Чтобы по-настоящему понять глубину переводческой проблемы, необходимо рассмотреть конкретные примеры английских каламбуров, чье дословное перенесение на русскую почву обречено на провал.

Рассмотрим несколько классических примеров:

  1. Каламбур на слове «fire»:
    • Оригинал: «Jonathan was fired yesterday. — Really? And how serious is his injury?»
    • Лингвистическая деконструкция: Юмор здесь строится на многозначности глагола «to fire», который может означать как «уволить с работы», так и «выстрелить» (в пассивном залоге «быть обстрелянным/раненым»). Вторая реплика обыгрывает второе значение, создавая абсурдную ситуацию.
    • Проблема перевода на русский: При дословном переводе «Джонатана уволили вчера. — Правда? И насколько серьезна его травма?» комический эффект полностью теряется, поскольку русский язык не имеет одного слова, объединяющего эти два далеких по смыслу понятия. Глагол «уволить» и существительное «травма» не имеют фонетической или семантической связи, позволяющей создать аналогичную игру слов.
  2. Каламбур «salad dressing»:
    • Оригинал: «Why did the tomato turn red? — Because it saw the salad dressing!»
    • Лингвистическая деконструкция: Этот каламбур основан на многозначности слова «dressing». В контексте салата оно означает «заправка», но «dressing» также может означать «одежда» (например, «getting dressed» — «одеваться»). Шутка заключается в том, что помидор «покраснел» (смутился), увидев «одежду» салата, как будто салат раздевался.
    • Проблема перевода на русский: Дословный перевод «Почему помидор покраснел? — Потому что он увидел салатную заправку!» не вызывает смеха, так как слово «заправка» не имеет другого значения, связанного с одеждой или стыдом.
  3. Каламбур «hole in one»:
    • Оригинал: «Why did the golfer bring two pairs of pants? — In case he got a hole in one!»
    • Лингвистическая деконструкция: «Hole in one» — это идиома в гольфе, означающая «попадание в лунку с первого удара». Вторая часть шутки обыгрывает буквальное значение «дырка в одних (штанах)», создавая комический образ гольфиста, который взял запасные брюки на случай, если он порвет одни из них при первом ударе (попадет в «дырку»).
    • Проблема перевода на русский: Русская идиома «попасть в лунку с первого удара» не имеет буквального значения «дырка в одних», что делает прямой перевод невозможным.
  4. Каламбур «Board of Education»:
    • Оригинал: «Board of Education» vs. «Bored of education».
    • Лингвистическая деконструкция: Здесь игра слов строится на фонетическом сходстве (омофонии) «board» (совет, доска) и «bored» (скучающий). «Board of Education» — это официальное название органа управления образованием. Шутка переосмысливает его как «уставший от образования», что является комментарием к скуке, которую иногда вызывает система образования.
    • Проблема перевода на русский: Нет аналогичного фонетического или лексического сходства между русскими словами «Совет по образованию» и «уставший от образования», что исключает возможность прямого перевода каламбура. В русском переводе фильма «Дневники принцессы 2» эту шутку адаптировали как «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь», что является примером компенсации и творческого переосмысления.

Эти примеры наглядно демонстрируют, что культурно-специфическая игра слов, основанная на уникальных лингвистических особенностях английского языка, создает практически непреодолимые барьеры для прямого, дословного перевода. Переводчику приходится искать обходные пути, прибегая к совершенно иным стратегиям, чтобы воссоздать комический эффект, а не просто перенести слова.

Национальные особенности английского и русского юмора

Юмор не просто отражает язык; он является глубоким зеркалом менталитета народа, его ценностей, жизненных ориентиров и даже исторического опыта. Сравнительный анализ английского и русского юмора выявляет поразительные различия, которые напрямую влияют на процесс перевода.

Британский юмор:
Британский юмор часто строится на самоиронии и невозмутимости. Это не просто черта характера, а ценность, отражающая сдержанность и неприятие хвастовства. Британцы могут шутить над собой, над своими недостатками, но делают это с такой невозмутимостью, что порой трудно понять, где заканчивается серьезность и начинается ирония.

  • Сарказм и ирония: Эти формы юмора широко распространены, часто используются для выражения критики или недовольства, но с такой тонкостью, что прямой перевод может быть воспринят буквально, теряя остроту.
  • Черный юмор: Достаточно часто встречается, обыгрывая табуированные или мрачные темы.
  • Шутки о правительстве и королевской семье: Распространены и произносятся с невозмутимым видом, что отражает определенную степень свободы слова и отсутствие жесткой дистанции власти в этом аспекте (в сравнении с некоторыми другими культурами).
  • Позитивный подтекст самоуничижительных шуток: Когда британец шутит над собой, это часто имеет противоположный, позитивный подтекст, укрепляющий его образ как человека скромного и самокритичного.

Русский юмор:
Русский юмор, наряду с самоиронией, нередко акцентирует внимание на негативных качествах или стереотипах, как о себе, так и о других.

  • Обыгрывание стереотипов: Русские анекдоты могут отражать такие черты, как лень, безалаберность (часто в сочетании с талантами), бесшабашность. Например, анекдоты про «русского мужика», «Вовочку» или «новых русских» часто обыгрывают эти стереотипы.
  • Фонетические различия: Русский юмор часто обыгрывает фонетические различия с другими языками, создавая комический эффект за счет созвучий или неверного произношения.
  • Сатира на повседневность: Многие русские анекдоты высмеивают бюрократию, бытовые трудности, абсурдность некоторых ситуаций, часто связанные с социально-политическим контекстом.
  • Осетинский юмор: Как пример регионального русского юмора, осетинский юмор может высмеивать характерные черты социальных групп через сатирические дразнилки, часто с упоминанием конкретных имен, или использовать пародию с грубой лексикой для обличения пороков. Это подчеркивает, что даже внутри одной лингвокультуры юмор может иметь свои региональные особенности.

Таким образом, переводчик сталкивается не просто с различиями в словах, но и с различиями в самом мировосприятии. Перенести британскую невозмутимость или позитивный подтекст самоиронии на русскую почву, где высмеивание недостатков часто имеет более прямолинейный характер, требует не только мастерства, но и глубокого понимания культурных нюансов.

Переводческие трансформации и стратегии для сохранения комического эффекта

Ключевой тезис: Исследовать наиболее эффективные переводческие стратегии и трансформации для передачи различных видов юмора, особенно каламбуров и культурно-специфических шуток. Задача переводчика юмористического текста выходит за рамки простого перевода слов; это создание нового текста, способного вызвать аналогичную эмоциональную реакцию у целевой аудитории. Особенно это касается анекдотов, где комический эффект часто заключен в тонкостях игры слов, культурных отсылках и прагматических нюансах.

Обзор основных переводческих стратегий

При переводе юмора, особенно каламбуров, переводчику часто приходится выступать в роли соавтора, создавая собственный эквивалент шутки, который обладает той же экспрессивностью и комическим эффектом, что и оригинал, а не просто дословно переводить.

Основные переводческие стратегии для юмора включают:

  • Культурная адаптация: Процесс корректировки юмористического текста под культурный контекст целевой аудитории. Это не просто перевод, а переосмысление шутки с учетом культурных реалий и ожиданий. Например, в переводе серии о Гарри Поттере на французский язык имя персонажа «Том Риддл» было изменено на «Том Элвис Джедусор», чтобы создать анаграмму фразы «Je suis Voldemort» («Я Волан-де-Морт»), сохраняя тем самым оригинальную игру слов и интригу.
  • Замена: Полная замена исходной шутки или каламбура на совершенно новую, но функционально эквивалентную шутку в языке перевода. Это часто используется, когда прямой аналог невозможен. Например, английская шутка «Fanta sea» (звучит как «fantasy») скорее всего потребует создания совершенно новой шутки в русском языке, возможно, даже с упоминанием другого напитка.
  • Компенсация: Прием, когда утраченный комический эффект или элемент смысла в одном месте текста восполняется в другом месте, чтобы сохранить общую «юмористическую плотность» произведения. Это один из наиболее частых методов перевода английского юмора на русский.
  • Дословный перевод: Редко применим к юмору, особенно каламбурам, и часто приводит к полной потере комического эффекта. Может использоваться только в исключительных случаях, когда шутка универсальна или имеет прямое словарное соответствие (что крайне редко).
  • Опущение: Удаление шутки или каламбура из текста. Это крайняя мера, оправданная только тогда, когда все другие методы невозможны, и это не наносит ущерба общей образности текста. Однако, при опущении, желательно компенсировать потерю в другом месте.
  • Калькирование: Пословный или поморфемный перевод. Редко применимо к каламбурам, так как чаще всего разрушает игру слов.

Лексические и грамматические трансформации

Для достижения адекватности перевода юмора переводчики активно используют различные трансформации на лексическом и грамматическом уровнях.

Лексические трансформации:

  • Модуляция (смысловое развитие): Изменение понятия или образа, адаптация его к контексту языка перевода. Например, фраза «I do not dislike soup» может быть переведена как «Я ничего не имею против супа», где отрицание отрицания преобразуется в более нейтральное утверждение, но сохраняет первоначальный смысл.
  • Транслитерация и транскрипция: Передача имен собственных, географических названий или терминов путем побуквенного или звукового воспроизведения. В юморе используется редко, но может быть актуальна при сохранении фонетического сходства для создания каламбура в целевом языке.

Грамматические трансформации:

  • Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры исходного предложения, если это не противоречит нормам языка перевода и не искажает смысл.
  • Грамматические замены: Замена одной грамматической формы другой (например, части речи, члена предложения, типа предложения) для достижения большей естественности или сохранения стилистического эффекта.
  • Опущение, членение или объединение предложения: Изменение структуры предложения для улучшения читабельности, сохранения ритма или тайминга шутки. В кинодиалогах это особенно важно для синхронизации с изображением.

Комплексные трансформации: экспликация и компенсация

Помимо отдельных лексических и грамматических изменений, переводчики часто прибегают к комплексным трансформациям, которые затрагивают смысл и структуру на более высоком уровне.

  • Экспликация (пояснительный перевод): Этот прием заключается в раскрытии скрытого смысла, который в оригинале был имплицитен. Особенно важен для юмора, основанного на культурных отсылках или тонких намеках, которые могут быть непонятны без дополнительных пояснений. Экспликация помогает сделать шутку доступной, но при этом важно не перегрузить текст и не убить комический эффект излишними объяснениями.
  • Компенсация: Как уже упоминалось, компенсация — это восполнение утраченного в одном месте смысла или комического эффекта в другом. Например, если каламбур в начале анекдота непереводим, переводчик может добавить остроумное замечание или игру слов в конце, чтобы сохранить общую юмористическую направленность. Этот метод особенно часто применяется при переводе английского юмора на русский, позволяя перенести эмоциональное воздействие, даже если буквальный смысл изменен. Например, при переводе диалектизмов их заменяют просторечными выражениями, чтобы передать фонетические и грамматические особенности и сохранить комический эффект.

Адаптация и творческое переосмысление как ключевые приемы

Адаптация и творческое переосмысление являются краеугольными камнями успешного перевода юмора. Когда семантическая структура оригинального текста не поддается прямому перевыражению в переводящем языке, эти приемы становятся незаменимыми.

  • Культурная адаптация: Это не просто технический прием, а акт межкультурной коммуникации, требующий глубокого понимания обеих культур. Переводчику необходимо не только знать язык, но и быть «культурным медиатором». Цель — создать новый текст, который вызовет аналогичную эмоциональную реакцию у адресата. Примером успешной адаптации является французская версия «Симпсонов», где шутки, основанные на американских знаменитостях, были заменены ссылками на французских деятелей, сохраняя при этом юмористический тон. Однако некорректная адаптация может привести к потере сути шутки, как это произошло при адаптации британского сериала «Офис» для американской аудитории, где тонкий британский юмор был заменен более прямолинейным американским, что не всегда вызывало желаемый эффект. Прагматическая адаптация может включать «усмешнение» текста за счет выбора более экспрессивных контекстуальных эквивалентов, чтобы гарантировать понимание и комический эффект.
  • Творческое переосмысление: Переводчик часто вынужден творчески перерабатывать содержание шуток, особенно каламбуров, чтобы вызвать аналогичную эмоциональную реакцию. Это требует не только лингвистического мастерства, но и креативного мышления, способности «играть» с языком, создавать новые образы и ассоциации, которые будут понятны и смешны в целевой культуре. В некоторых случаях это может означать полное отступление от буквального смысла оригинала, чтобы сохранить главный — юмористический — эффект. Правильный выбор переводческих трансформаций способствует не только пониманию текста читателем, но и сохранению авторской интенции, то есть того, что автор хотел донести до своей аудитории.

Таким образом, переводчик юмористических текстов — это не просто ремесленник, а художник, который, используя широкий арсенал стратегий и трансформаций, воссоздает смех, преодолевая культурные и языковые барьеры. Стоит ли говорить, что в этом деле требуется максимальная точность и, одновременно, творческая свобода?

Прагматические аспекты сохранения комического эффекта и культурные табу

Ключевой тезис: Рассмотреть прагматические вызовы сохранения комического эффекта, включая влияние культурных табу и возрастной специфики аудитории. Перевод юмора – это минное поле прагматики, где каждый неверный шаг может привести к потере комического эффекта или, что еще хуже, к оскорблению аудитории. Сохранить смех, преодолевая межкультурные барьеры, – это главная задача, требующая глубокого понимания не только языка, но и психологии, социологии и этики.

Факторы, влияющие на сохранение комического эффекта

Сохранение комического эффекта является главной задачей переводчика при работе с юмористическими текстами, но эта задача сопряжена с множеством трудностей:

  1. Культурная и историческая специфика юмора: То, что было смешно вчера или в другой культуре, сегодня может быть непонятным. Исторические события, политические фигуры, социальные реалии – все это формирует основу для шуток, и эти основы могут быть совершенно разными для разных культур и поколений.
  2. Сложность перевода каламбуров, игры слов и фразеологизмов: Эти языковые феномены, как мы уже видели, часто не поддаются буквальному переводу, требуя творческого переосмысления.
  3. Потеря тайминга шутки: В устной речи или аудиовизуальном переводе тайминг (паузы, интонации, ритм) играет ключевую роль в создании комического эффекта. Различия в структуре предложений между языками (например, японский и английский) могут привести к тому, что шутка теряет свою остроту из-за изменения ритма.
  4. Различное восприятие юмора в зависимости от возраста аудитории:
    • Молодежь часто предпочитает юмор, связанный с темами секса, вредных привычек, актуальными мемами и интернет-культурой.
    • Зрелая аудитория может находить смешными шутки о моде, семейных неурядицах, политике или бытовых ситуациях, которые не всегда понятны молодежи. Переводчик должен адаптировать юмор под конкретную возрастную группу, чтобы он был релевантен и вызывал отклик.

Методы сохранения комического эффекта:

Для преодоления этих трудностей переводчики используют комплекс методов:

  • Компенсация: Один из наиболее частотных методов при переводе английского юмора на русский. Позволяет восполнить утраченный смысл или эффект в другом месте текста.
  • Модуляция (смысловое развитие): Адаптация понятия или образа к контексту языка перевода, что особенно важно в сатирических текстах, где требуется сохранить критическую направленность.
  • Культурная адаптация: Модификация юмора для его понимания и актуальности в целевой культуре с сохранением его сути. Это может включать замену культурно-специфичных отсылок на аналогичные из целевой культуры.
  • Использование генерализации, антонимического перевода, опущений, добавлений, замен частей речи и инверсии: Все эти приемы применяются, особенно в кинодиалогах, для достижения естественности и сохранения комического эффекта.
  • Творческое переосмысление: Переводчик вынужден творчески перерабатывать содержание шуток, чтобы вызвать аналогичную эмоциональную реакцию, часто ставя юмористический эффект выше точной эквивалентности смысла.

Культурные табу и чувствительные темы в юморе

Неправильное обращение с юмором может не только не развлечь, но и глубоко оскорбить аудиторию, особенно если шутки затрагивают табуированные темы или используют стереотипы. Культурные табу — это негласные запреты на обсуждение определенных тем или использование определенных выражений, и они сильно различаются в разных обществах.

Рассмотрим несколько примеров:

  • Китай: В китайской культуре существуют строгие табу на шутки о политике (особенно о событиях на площади Тяньаньмэнь, Тайване, Гонконге, Тибете) и критике правительства. Также не принято шутить о личных доходах и личной жизни. Шутки про личные отношения считаются неуместными.
  • Италия: Единственная тема, на которую не принято шутить в Италии, — это семья. Это священная ценность, и юмор, направленный на нее, будет воспринят как оскорбление.
  • Общие риски: Шутки, основанные на стереотипах (этнических, гендерных, религиозных) или критикующие социальные проблемы, могут быть восприняты как оскорбительные и вызвать возмущение. Например, американский сериал «Южный Парк» известен тем, что высмеивает американскую культуру и мировые события, часто критикуя глубокие убеждения и табу через пародию и черный юмор. При переводе такого контента переводчику необходимо проявлять крайнюю осторожность.
  • Личные табу: Даже в рамках одной культуры могут существовать личные табу. Например, упоминание усыновления на свадьбе может быть крайне неуместным и ранить чувства, даже если в другом контексте шутка была бы безобидной.

Восприятие комического эффекта зависит не только от лингвистического оформления, но и от культурного контекста и личного опыта зрителя или читателя. Глубокое знание культурного контекста при переводе юмора является не просто желательным, а необходимым условием.

Этические аспекты перевода юмора

Переводчик юмора несет огромную этическую ответственность. Выбор стратегий перевода может существенно повлиять на восприятие оригинального сообщения.

  • Избегание неверной интерпретации: Одной из главных этических задач является предотвращение неверной интерпретации. Если переводчик неверно интерпретирует культурный контекст или лингвистические нюансы шутки, он может не только потерять юмор, но и исказить авторскую интенцию.
  • Предотвращение оскорблений: Как уже обсуждалось, шутки могут быть оскорбительными. Переводчик должен быть бдительным и избегать использования или адаптации шуток, которые могут задеть чувства целевой аудитории. Это требует глубокой чувствительности к культурным нормам и ценностям.
  • Сохранение авторской интенции: В идеале переводчик должен стремиться сохранить изначальный смысл и цель юмора. Если автор хотел высмеять что-то, переводчик должен постараться передать эту сатирическую направленность, даже если для этого придется использовать совершенно иные языковые средства.
  • Юмор в деловом общении: В межкультурной коммуникации, особенно в деловой среде, юмор тесно связан с эмоциональным восприятием и культурными особенностями. Неуместный или неправильно переведенный юмор может подорвать доверие и испортить отношения. Например, в культурах с высокой дистанцией власти (Китай, Россия) шутки, направленные на лиц с более высоким статусом, могут быть восприняты как нарушение субординации. Переводчик должен учитывать этот аспект и, возможно, смягчать или полностью опускать подобные шутки в деловом контексте.

Таким образом, перевод юмора — это не просто лингвистический, но и глубоко этический акт, требующий от переводчика не только мастерства, но и мудрости, чувствительности и ответственности.

Практические рекомендации для переводчиков юмористических текстов

Ключевой тезис: Сформулировать конкретные рекомендации по развитию компетенций и использованию современного инструментария для успешного перевода юмора. Успешный перевод юмора — это не магия, а результат комплексного подхода, сочетающего глубокие лингвистические знания, культурную эмпатию, творческое мышление и владение современными инструментами. Для переводчиков, стремящихся мастерски передавать смех через границы языков и культур, существует ряд ключевых рекомендаций.

Развитие лингвокультурной и переводческой компетенции

Фундаментом для работы с юмористическими текстами является безупречное владение исходным и целевым языками, а также глубокое понимание культурного контекста. Этого можно добиться, сочетая постоянное обучение и погружение в обе культуры.

  • Глубокое культурное и лингвистическое знание: Переводчик должен владеть обоими языками на уровне носителя или близком к нему, понимая не только грамматику и лексику, но и идиомы, фразеологизмы, культурные аллюзии, нюансы и национальный менталитет. Это включает изучение литературы, кино, музыки, фольклора и даже повседневного общения обеих культур.
  • Творческий подход: Часто требуется не дословный перевод, а креативное воссоздание шутки. Переводчик должен быть готов выступать в роли соавтора, генерировать новые идеи, искать нестандартные решения, чтобы добиться аналогичного комического эффекта в языке перевода. Это предполагает не просто перенос смысла, а пересоздание эмоционального воздействия.
  • Постоянная практика и наблюдение: Регулярная практика в переводе юмористических текстов различного жанра (анекдоты, комедии, сатира, стендап) является незаменимой. Важно анализировать приемы, используемые успешными комиками (тайминг, паузы, невербальные сигналы) и опытными переводчиками, чтобы учиться на их удачных и неудачных решениях.

Методология предпереводческого анализа и учет целевой аудитории

Эффективный перевод начинается задолго до того, как переводчик приступит к написанию текста.

  • Предпереводческий анализ: Проведение тщательного анализа исходного текста для разработки оптимальной стратегии перевода и предотвращения возможных ошибок. Это включает:
    • Определение типа юмора (каламбур, ирония, сарказм, культурная отсылка).
    • Выявление ключевых лингвистических механизмов создания комического эффекта.
    • Анализ культурного контекста шутки и ее потенциального восприятия целевой аудиторией.
    • Оценка возможных табу и чувствительных тем.
  • Учет целевой аудитории: Крайне важно принимать во внимание возраст, характер и культурный бэкграунд аудитории.
    • Для детских текстов необходимо избегать непристойных выражений, сложной терминологии и тем, которые могут быть непонятны или неуместны.
    • Для широкой аудитории следует избегать узких регионализмов или специфических сленговых выражений, которые могут быть понятны только ограниченному кругу лиц.

Баланс между точностью и креативностью

Искусство перевода юмора заключается в умении найти тонкую грань между сохранением исходного смысла и адаптацией юмора для новой аудитории.

  • Поиск равновесия: Стремиться к равновесию между сохранением исходного смысла и адаптацией юмора для новой аудитории. Иногда для ясности или усиления комического эффекта юмор может быть сделан более явным, чем в оригинале, но при этом важно не исказить авторскую интенцию.
  • «Усмешнение» текста: В некоторых случаях, особенно при переводе с низкоконтекстных культур на высококонтекстные, переводчик может «усмешнить» текст, выбирая более экспрессивные контекстуальные эквиваленты, чтобы гарантировать, что юмор будет понят и оценен.

Использование современных инструментариев и методов

В эпоху цифровизации переводчик может опираться не только на интуицию, но и на передовые технологии.

  • Электронные словари и онлайн-ресурсы: Помимо традиционных словарей, активно использовать специализированные электронные словари фразеологизмов, сленга, омонимов. Онлайн-ресурсы, такие как Urban Dictionary, форумы и социальные сети, могут помочь понять актуальное употребление слов и выражений, а также культурные нюансы юмора.
  • Специализированные базы данных: Изучение корпусов параллельных текстов, где представлены примеры перевода юмористических фрагментов, может предоставить ценные инсайты и готовые решения.
  • Методы обработки больших данных:
    • «Метод обработки карты слова»: Позволяет анализировать контексты употребления многозначных слов или омонимов в больших массивах текстов, чтобы выявить потенциальные для каламбуров комбинации.
    • «Метод словарной ошибки»: Для каламбуров с омонимами и паронимами может быть использован для систематизации типичных «ошибок» или созвучий, на которых строятся шутки.

Эти методы в сочетании с логико-эвристическим и ассоциативным методами могут помочь в поиске эквивалентов или создании новых каламбуров.

  • Краудсорсинг: В некоторых случаях, особенно для очень специфичного или нишевого юмора, обращение к сообществу носителей языка или опытных переводчиков через краудсорсинговые платформы может дать неожиданные и эффективные решения.

Признание «непереводимости» и роль компенсации

Ключевой аспект профессионализма — это понимание границ возможного.

  • Признание «непереводимости»: Важно понимать, что некоторые виды юмора глубоко укоренены в языке и культуре, и их точный перевод может быть объективно невозможен. Задача переводчика состоит не в буквальном копировании, а в поиске наилучшего возможного решения, которое сохранит функцию шутки.
  • Опущение как крайняя мера с компенсацией: При невозможности адекватного перевода игры слов иногда оправдано её опущение или замена, если это не наносит ущерба общей образности текста. Однако это должно быть последним средством, и переводчик должен стремиться компенсировать утраченный комический эффект в другом месте текста, чтобы сохранить общую юмористическую направленность.

Постоянное отслеживание эволюции языка и его изобразительно-выразительного инструментария, включая тропы, фигуры речи, идиоматику и приёмы создания комического эффекта, является неотъемлемой частью профессионального развития переводчика юмористических текстов.

Заключение

Исследование проблемы перевода юмора, в частности анекдотов, с английского языка на русский убедительно демонстрирует, что это задача далеко не тривиальная, выходящая за рамки простого лингвистического соответствия. Она является сложной междисциплинарной головоломкой, требующей глубокого погружения в лингвокультурологические, прагматические и даже психологические аспекты коммуникации.

Мы выявили, что ключевые трудности коренятся в культурной обусловленности юмора, различиях между высоко- и низкоконтекстными культурами, влиянии дистанции власти, а также в специфике лингвистических механизмов, таких как каламбуры, ирония и сарказм. Детальный анализ «непереводимых» английских каламбуров показал, как уникальные языковые особенности английского языка создают непреодолимые барьеры для прямого перевода, требуя от переводчика творческого переосмысления. Сравнительный анализ национальных особенностей английского и русского юмора подчеркнул различия в менталитете и ценностных ориентирах, которые необходимо учитывать при передаче комического эффекта.

В качестве ответа на эти вызовы были систематизированы и проанализированы основные переводческие стратегии и трансформации, включая культурную адаптацию, компенсацию, модуляцию и экспликацию. Было показано, что адаптация и творческое переосмысление являются краеугольными камнями успешного перевода, позволяющими воссоздать юмор, а не просто перенести его слова.

Прагматические аспекты сохранения комического эффекта оказались не менее важными, акцентируя внимание на влиянии культурных табу, возрастных предпочтений аудитории и этической ответственности переводчика. Неправильное обращение с юмором может привести к потере эффекта или даже к оскорблению, что делает этический аспект неотъемлемой частью переводческой практики.

На основе проведенного анализа были сформулированы практические рекомендации для переводчиков, работающих с юмористическими текстами. Они включают развитие глубокой лингвокультурной и переводческой компетенции, владение методологией предпереводческого анализа, умение находить баланс между точностью и креативностью, а также активное использование современных инструментариев, таких как методы обработки больших данных и краудсорсинг. Признание случаев «непереводимости» и умелое применение компенсации были выделены как важные элементы профессионального мастерства.

Представленное исследование подчеркивает комплексный характер проблемы перевода юмора и значимость предложенных лингвокультурных, прагматических и инструментальных подходов. Оно может служить основой для дальнейших академических изысканий в области переводоведения, лингвистики юмора и межкультурной коммуникации. Перспективы дальнейших исследований включают более глубокое изучение нейрокогнитивных механизмов восприятия юмора в разных культурах, разработку специализированных корпусов текстов для анализа переводческих решений в юмористическом контексте, а также создание интерактивных обучающих платформ для переводчиков, фокусирующихся на развитии компетенций в переводе юмора с использованием ИИ-инструментов.

Список использованной литературы

  1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
  4. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
  5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  6. Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
  7. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  9. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
  10. Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
  11. Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. – С. 115-122.
  12. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
  13. Исследования по структуре текста. М., 1987.
  14. Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
  15. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
  16. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
  17. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
  18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  19. Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
  20. Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
  21. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
  22. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
  23. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
  24. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
  25. Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
  26. Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
  27. Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
  28. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
  29. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
  30. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
  31. Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
  32. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
  33. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
  34. Текст как инструмент общения. М., 1983.
  35. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
  36. Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
  37. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
  38. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
  39. Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
  40. Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? – www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
  41. Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. – V. 34. – № 1. – P. 88-90.
  42. Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
  43. Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? – www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
  44. Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
  45. Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour – http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
  46. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
  47. Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor – ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
  48. О понятии каламбура // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-kalambura (дата обращения: 17.10.2025).
  49. Кучук П.В. Каламбур как объект лингвистического исследования // Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/%d0%9a%d0%a3%d0%a7%d0%a3%d0%9a%20%d0%9f.%d0%92..pdf (дата обращения: 17.10.2025).
  50. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa (дата обращения: 17.10.2025).
  51. Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & Hungry и How i Met Your Mother) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-yumora-v-perevode-na-osnove-serialov-young-hungry-i-how-i-met-your-mother (дата обращения: 17.10.2025).
  52. Стратегии перевода игры слов с английского языка на русский (на материале английских мультфильмов) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-igry-slov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-angliyskih-multfilmov (дата обращения: 17.10.2025).
  53. Понимание проблем юмора в переводе: что теряется? // The UNESCO Courier. URL: https://ru.unesco.org/courier/2022-2/yumor-golovolomka-dlya-perevodchikov (дата обращения: 17.10.2025).
  54. Юмор: головоломка для переводчиков // Курьер ЮНЕСКО. URL: https://ru.unesco.org/courier/2022-2/yumor-golovolomka-dlya-perevodchikov (дата обращения: 17.10.2025).
  55. Стратегии перевода игры слов (на материале сериала «Друзья») // Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/edu/vkr/377649557 (дата обращения: 17.10.2025).
  56. Специфика юмора в разных культурах: презентация онлайн. URL: https://present5.com/specifika-yumora-v-raznyx-kulturax-prezentaciya-onlajn/ (дата обращения: 17.10.2025).
  57. К вопросу об определении понятия «комический эффект» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-ponyatiya-komicheskiy-effekt (дата обращения: 17.10.2025).
  58. Способы создания комического эффекта в произведениях Дитера Нура // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-proizvedeniyah-ditera-nura (дата обращения: 17.10.2025).
  59. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36496677 (дата обращения: 17.10.2025).
  60. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-i-perevod-k-probleme-adaptatsii-yumoristicheskogo-teksta-k-inoyazychnoy-kulture (дата обращения: 17.10.2025).
  61. Понятие «Юмор» в лингвокультурологическом аспекте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-yumor-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 17.10.2025).
  62. Юмор: история и классификация понятия // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-istoriya-i-klassifikatsiya-ponyatiya (дата обращения: 17.10.2025).
  63. Анекдот как литературный жанр // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdot-kak-literaturnyy-zhanr (дата обращения: 17.10.2025).
  64. THE ANECDOTE: ITS DEFINITION, LINGUAL FEATURES AND FUNCTIONAL ORIENTATION // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/377197177_THE_ANECDOTE_ITS_DEFINITION_LINGUAL_FEATURES_AND_FUNCTIONAL_ORIENTATION (дата обращения: 17.10.2025).
  65. Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода (сборник статей). URL: https://xn--h1ajim.xn--p1ai/upload/iblock/b1d/b1ddc58c067e411516e100c14c5b3659.pdf (дата обращения: 17.10.2025).
  66. Особенности перевода языковых средств создания юмористического эффекта в англоязычных демотиваторах: методические материалы // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/osobennosti-perevoda-yazikovih-sredstv-sozdaniya-yumoristicheskogo-effekta-v-angloyazichnih-demotivatorah-metodicheskie-materia-5735313.html (дата обращения: 17.10.2025).
  67. Трудности перевода каламбуров (на материале английских фильмов) // Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48476839 (дата обращения: 17.10.2025).
  68. Методологическое исследование кросс-культурных различий в использовании и восприятии юмора // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskoe-issledovanie-kross-kulturnyh-razlichiy-v-ispolzovanii-i-vospriyatii-yumora (дата обращения: 17.10.2025).
  69. Национально-культурная специфика юмора в английском и русском языках // Научно-практический журнал «Вопросы студенческой науки». URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50325424 (дата обращения: 17.10.2025).
  70. Идиома и непереводимая игра слов в переводе. URL: https://lingvovisor.ru/blog/idioma-i-neperevodimaya-igra-slov-v-perevode/ (дата обращения: 17.10.2025).
  71. Способы передачи английского каламбура на русский язык // Сборник научных статей «Молодой исследователь: вызовы и перспективы». URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42709664 (дата обращения: 17.10.2025).
  72. К вопросу о трудностях перевода английского юмора // Спутник высшей школы. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42898950 (дата обращения: 17.10.2025).

Похожие записи