Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава
2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Второй, противоположный подход, рассмаривает заимствование как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [Бонфанте, 1947].
Применение по отношению к словам-переводам термина калькирование подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка, осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка [Смирницкий, 1956: 234-235].
Трактовки лексического заимствования как копирования иноязычных моделей и как имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов даны в ряде отечественных работ 70-х 80-х годов [Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984].
Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка.
Юмор часто используется в рекламе. Многие согласятся, что гораздо приятней и интересней смотреть (слушать) рекламу, от которой хочется смеяться, улыбаться, которая поднимает настроение, чем рекламные сообщения, произносимые серьёзными, строгими голосами серьёзными деловыми людьми, что лучше читать увлекательный, интригующий рекламный текст с «изюминкой» юмора, чем текст обычный .
Целое поколение выросло на американском сериале «Друзья», каждая серия просто искрит юмором.Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, которые подпортили нервы переводчиков.Целью курсовой работы является изучение проблем перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский.
Как показало время, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Результаты исследования могут быть использованы при обучении составлению рекламных текстов, в преподавании русского и английского языков как иностранных, при чтении вузовских курсов по теории коммуникации, лингвистике текста, спецкурсов по рекламной деятельности, направленных на освоение искусства создания эффективных с очки зрения степени воздействия на потребителей рекламных текстов.
Настоящее исследование посвящено анализу терминологии как объекта перевода (на примере политического текста).
Актуальность работы определяется интересом к терминологии, изучение которой стало одним из ведущих направлений лингвистики, о чем свидетельствуют многочисленные работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Э. В сфере их интересов находятся проблемы терминообразования, строения, функционирования и развития терминосистем, природа и свойства терминов, особенности их семантики, системные связи терминологических единиц.
Проблемы неологизации рассматривали О.И. Александрова, Н.Г. Бабенко, О.Г.Баталов, В.В.Елисеева, Е.В. Поздеева, А.В.Страмной, А.И.Смирницкий………………..
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык).
Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №
2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, №
11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.
1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
список литературы