Пример готовой дипломной работы по предмету: Право и юриспруденция
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Текст договора: общие характеристики 6
1.2 Специфика перевода юридических документов 8
1.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
1.4. Выводы по главе 25
ГЛАВА
2. ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
2.2. Комментарий предпринятых переводческих преобразований 35
2.3. Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Текст договора: общие характеристики 6
1.2 Специфика перевода юридических документов 8
1.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора 17
1.4. Выводы по главе 25
ГЛАВА
2. ОБОСНОВАНИЕ СТРАТЕГИИ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЕННОГО ПЕРЕВОДА 28
2.1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
2.2. Комментарий предпринятых переводческих преобразований 35
2.3. Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001. С. 216-327.
2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск,1989. С. 18.
3. Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. С. 152– 161.
4. Баринова И.А. О национальной — культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Том
13. Выпуск 2012. С. 227.
5. Барихина А. Б. Большой юридический энциклопедический сло- варь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004. С.683.
6. Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов- юристов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Н. Новгород, 2009. С. 124.
7. Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов [Электронный ресурс]: А. Б. Бушев // Юрислингвистика. 2010. URL: http://siberia-xpert.com/load/nomera_zhurnalov/ 1-1-0-10
8. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С. 12-117.
9. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 120.
10. Голев Н. Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт.: 2006. С. 6-37.
11. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 259.
12. Дурнева К. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник Кемеровского государственного университета № 4 (60) Т. 2. 2014. С. 1-2.
13. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
14. Забродская С. А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников [Электронный ресурс]: Договор (контракт) — понятие, структура, оформление. Учредительный договор. URL: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html
15. Ильин Ю. В. Язык — культура — право // Инновационные технологии в обучении иностранным языкам / Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Н. Новгород, 2004. С. 102– 115.
16. Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65– 80.
17. Ковтун Е. В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // Язык и социальная динамика : спец. вып. Ценности социума : сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2013. С. 536– 545.
18. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. С. 4.
19. Метелева В. В. Социокультурные стереотипы в переводе // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Краснодар: Чайка, 2004. С. 194– 207.
20. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации [Электронный ресурс]: Электронный журнал Труды МАИ 2007. URL: http://www.mai.ru/upload/iblock/a 89/nekotorye-voprosy-perevoda-nauchno_tekhnicheskikh-terminov-i-ikh-sopostavlenie-v-dvuyazychnoy-situatsii.pdf
21. Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии [Электронный ресурс]: Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. ст. – Барнаул, 2004. URL: http:// gendocs.ru/v 27388/юрислингвистика_2004__05?page=2
22. Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация. М.: Высшая школа, 2010. С. 1– 180.
23. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: М.: 2013. URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat 2013/nekrasova.pdf
24. Пиголкин А. С. Язык закона. М., 1990. С. 65.
25. Пуленко Г. А. Сложности перевода юридического текста // «Вестник Северо-Кавказского гуманитарного института», 2014. № 4. С.1– 2.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Изд. Наука, 1985. С. 45.
27. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток–Запад, 2007. С. 448.
28. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод Учебник. М.: Высшая школа, 1989. С. 198– 231.
29. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Том. ун-та. 1987. С. 200.
30. Тороп П. Х. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. С. 256.
31. Тороп П. Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковой системности. Тарту, 1982. С. 12.
32. Шарафутдинова Н. С. Лингвокогнитивные основы научно-технической терминологии Ульяновск: УлГТУ, 2006. С. 131.
33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 216.
34. Шлепнев Д. Н., Пархаева Ю. А. Проблема подбора учебно-методических материалов по курсу юридического перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. II Междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2008. С. 494– 511.
35. Шутёмова Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода [Электронный ресурс]: Вестник пермского университета. Вып. 3(31).
Пермь. 2015. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-dominanty-v-tipologii-perevoda
36. Otto, Walter Die Paradoxie einer Fachsprache. //Der öffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981. Pp. 44– 57.
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ
37. Дегтяревой, Л. Д. Англо-русский словарь юридических терминов/ М.: Проспект, 2013.
38. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]: Академик, 2000-2014. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru
39. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003.
40. Справочно-информационный портал «Русский язык» [Электронный ресурс]: Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, 2000. URL: http://www.gramota.ru/spravka/rules
41. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]
URL: http://www.multitran.ru
42. Oxford Dictionary [Электронный ресурс].
– URL:: http://www.oxforddictionaries.com
43. Wikipedia [Электронный ресурс]: Wikimedia Foundation, Inc. 2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki