Введение
1. Заимствования в итальянском и русском языках
2. Заимствования из русского в итальянском
3. Заимствование из итальянского в русском
4. Итальянские названия в русском языке и русские в итальянском
5. Пуризм как закономерное явление в языке
Заключение
Литература
Содержание
Выдержка из текста
Второй, противоположный подход, рассмаривает заимствование как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [Бонфанте, 1947]. Применение по отношению к словам-переводам термина калькирование подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка, осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка [Смирницкий, 1956: 234-235]. Трактовки лексического заимствования как копирования иноязычных моделей и как имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов даны в ряде отечественных работ 70-х 80-х годов [Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984].
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).
1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
3.Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь, 2005, №6 С.56-61
4.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М., 1997.
5.Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии. — 2001. – №1.
6.Земская Е. А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. — М.; Вена, 2001.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005.
8.Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. — М., 2000.
9.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
10.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2000.
11.Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
12.Русский язык и культура речи. — М., 2002.
13.Телия В. Русская фразеология. — М, 1996.
14.Loveday Leo. J. Language contact in Japan: a sociolinguistic history. — Oxford: Oxford University Press, 1966.
15.Pfandl H. Anglizismen im Slowenischen: David gegen Goliath, Grenzen erfahren-sichtbar machen — uberschreiten. — Frankfurt am Mein, 2001.
список литературы