Языковые заимствования во французском языке как фактор его обогащения: историческая динамика, механизмы ассимиляции и социолингвистические аспекты

В мире, где границы стираются, а культуры переплетаются с невиданной скоростью, язык остается живым организмом, постоянно адаптирующимся к новым реалиям. Французский язык, с его богатой историей и глубоко укоренившимися традициями, не является исключением. Он, подобно величественной реке, на протяжении веков впитывал в себя ручейки и полноводные притоки из других языковых систем, обогащаясь и трансформируясь. Исследование языковых заимствований во французском языке — это не просто академический интерес, а ключ к пониманию самой его сущности, его устойчивости и способности к обновлению.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только непреходящим значением лингвистического контакта для эволюции любого языка, но и спецификой отношения к иноязычным элементам во французском обществе. Французская культура, исторически ориентированная на пуризм и сохранение «чистоты» языка, сталкивается с мощными волнами заимствований, особенно англицизмов, в эпоху глобализации и цифровизации. Это создает уникальное поле для анализа динамического взаимодействия между языковой традицией, инновациями и государственной политикой, что, несомненно, требует внимательного изучения.

Цель данной дипломной работы — провести комплексный анализ языковых заимствований во французском языке, выявив их роль как ключевого фактора обогащения. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: определить сущность и типологию заимствований, проследить их историческую динамику и языки-источники, детально изучить механизмы фонетической, морфологической и семантической ассимиляции, рассмотреть социолингвистические аспекты и государственную языковую политику, а также проанализировать современные тенденции и долгосрочные перспективы этого процесса. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, от теоретических основ до актуальных вызовов, стоящих перед французским языком.

Теоретические основы языкового заимствования

Язык — это не замкнутая система, а динамичное, постоянно развивающееся явление, в основе которого лежат как внутренние, так и внешние факторы. Среди внешних факторов одним из наиболее значимых является языковое заимствование, играющее ключевую роль в пополнении словарного запаса и общей эволюции языка. Необходимость в освоении новых понятий, культурных реалий и технологических инноваций постоянно подталкивает языковую систему к расширению, и заимствования становятся одним из наиболее эффективных путей такого расширения.

Понятие и сущность языкового заимствования

В своей основе языковое заимствование представляет собой сложный лингвистический процесс, при котором один язык усваивает слова, выражения или даже значения из другого языка. При этом сам иноязычный элемент, успешно интегрировавшийся в словарный состав языка-реципиента, также называется заимствованием. Этот процесс является неотъемлемой частью функционирования и исторического изменения любого языка, отражая культурные, экономические, политические и технологические контакты между народами.

Французский язык, как и многие другие, за свою многовековую историю активно взаимодействовал с различными языковыми системами. Эти контакты приводили к постоянному притоку новых лексических единиц, которые, пройдя через сито адаптации, становились полноправными членами французского словаря. Таким образом, заимствование не просто дополняет язык, но и способствует его обогащению, позволяя выражать новые понятия, оттенки смысла и реалии, для которых ранее не существовало эквивалентов. Это фундаментальное положение позволяет глубже осознать, почему языки, несмотря на кажущуюся самодостаточность, постоянно нуждаются во внешних источниках обогащения.

Классификация заимствований по языку-источнику, типу и способу

Чтобы систематизировать многообразие заимствованных элементов, лингвистика предлагает различные классификации. Одной из наиболее очевидных является классификация по языку-источнику, которая позволяет определить, из какого языка пришло то или иное слово. Так, во французском языке мы встречаем:

  • Латинизмы: слова, пришедшие из латыни (например, *culture*, *nation*).
  • Грецизмы: слова греческого происхождения (например, *philosophie*, *démocratie*).
  • Англицизмы: заимствования из английского языка (*week-end*, *sport*).
  • Италианизмы: слова из итальянского (*pizza*, *opera*).
  • Германизмы: заимствования из германских языков (*bivouac*, *walzer*).
  • И многие другие, отражающие сложную историю контактов Франции с различными народами.

Классификация по типу контакта разделяет заимствования на:

  • Прямые заимствования: слова, напрямую перешедшие из одного языка в другой без посредников.
  • Опосредованные заимствования: слова, попавшие в язык через один или несколько языков-посредников.

Наконец, классификация по способу заимствования выделяет две основные категории:

  • Собственно заимствования: это прямая передача лексической единицы из одного языка в другой, часто с фонетической и морфологической адаптацией. Например, английское *leader* стало французским *leader* с сохранением написания, но адаптацией произношения.
  • Калькирование: особый вид заимствования, при котором заимствуется не сама форма слова, а его структура или значение, путем буквального перевода морфем или частей фразы. Этот механизм особенно интересен, поскольку он позволяет языку-реципиенту ассимилировать иноязычные концепции, сохраняя при этом свой внутренний лексический состав.

Феномен калькирования как особый вид заимствования

Калькирование (от фр. *calque* — «копия») — это один из наиболее тонких и часто незаметных способов пополнения лексического состава языка. В отличие от прямых заимствований, калька не вводит в язык новую звуковую или графическую оболочку, а создает новую лексическую единицу или придает новое значение уже существующей, основываясь на буквальном переводе иноязычной структуры. Это позволяет языку обогащаться, не нарушая своей фонетической и морфологической целостности, что особенно ценно для языков, стремящихся к пуризму. В сущности, калькирование служит своеобразным «иммунитетом» от чрезмерного влияния чуждых языковых форм, позволяя сохранить исконную эстетику, одновременно расширяя смысловой диапазон.

Французский язык, будучи богатым на галлицизмы в других языках, сам активно использовал и продолжает использовать калькирование для интеграции иноязычных концепций. Этот процесс свидетельствует о высокой степени адаптивности языка и его способности к саморазвитию под внешним влиянием.

Виды калек: словообразовательные, семантические, фразеологические

Разнообразие калек позволяет выделить несколько основных видов, каждый из которых по-своему обогащает язык:

  • Словообразовательные кальки возникают, когда иноязычное слово переводится поморфемно, то есть каждая его значимая часть (приставка, корень, суффикс) заменяется соответствующим эквивалентом в языке-реципиенте.
    • Примеры: Русский язык, к примеру, обильно заимствовал из французского именно таким способом:
      • «Впечатление» от фр. *impression* (лат. *impressio*): *im-* (в-) + *presser* (печатать) → «в-печатать» → «впечатление».
      • «Подразделение» от фр. *subdivision*: *sub-* (под-) + *diviser* (делить) → «под-делить» → «подразделение».
      • «Благосостояние» от фр. *bien-être*: *bien* (благо) + *être* (бытие) → «благо-бытие» → «благосостояние».

      Эти примеры наглядно демонстрируют, как французские структуры были переведены на русский язык, создав новые, но уже «родные» по форме слова.

  • Семантические кальки — это процесс, при котором уже существующее в языке слово или его производное приобретает новое, переносное значение под влиянием иноязычного слова, которое имеет аналогичное значение. В этом случае меняется не форма, а содержание.
    • Примеры:
      • Русское слово «трогать» приобрело значение «вызывать сочувствие, растрогать» под влиянием фр. *toucher*, которое, помимо основного значения «касаться», имеет и переносное — «волновать, затрагивать».
      • «Плоский» в значении «пошлый, неостроумный» также является семантической калькой с фр. *plat*, которое, помимо «плоский», может означать «банальный, скучный».
      • В русской кинотерминологии, как отмечает Ткачева, наблюдаются семантические кальки с французских слов. Например, «звезда» (фр. *star*) — актер/актриса первой величины, или «сюжет» (фр. *sujet*) — содержание киноленты.
  • Фразеологические (синтаксические) кальки — это буквальный перевод целых иноязычных фразеологических оборотов или устойчивых выражений.
    • Примеры:
      • Русское «иметь место» (происходить, случаться) является калькой фр. *avoir lieu*.
      • «Задняя мысль» (скрытый умысел) — калька фр. *arrière pensée*.
      • «Принимать участие» от фр. *prendre part*.

      Такие кальки расширяют выразительные возможности языка, вводя новые образные выражения.

Полукальки и ложные кальки

Помимо описанных выше, существуют и более сложные разновидности калек:

  • Полукальки — это слова, которые состоят частично из исконного материала, а частично из иноязычного, но при этом сохраняют словообразовательную структуру языка-источника.
    • Примеры:
      • Русское «гуманность» объединяет латинский корень *human-* (человек) и русский суффикс *-ость*.
      • «Телевидение» состоит из греческой приставки *tele-* (далеко) и русского слова «видение».
      • Сюда же можно отнести «антинародный» (греч. *anti-* + рус. «народный») или «экс-чемпион» (лат. *ex-* + рус. «чемпион»).

      Полукальки демонстрируют гибридный характер адаптации, когда язык интегрирует чужой элемент, но «облекает» его в частично свои формы.

  • Ложные кальки, или так называемые «ложные друзья переводчика», представляют собой слова, которые внешне очень схожи по форме в двух разных языках, но при этом имеют совершенно разные значения. Они являются источником многочисленных ошибок при переводе.
    • Примеры:
      • Французское *famille* означает «семья», тогда как русское «фамилия» — это наследственное семейное наименование.
      • Фр. *magazine* (журнал) и англ. *magazine* (склад, магазин боеприпасов, а также журнал).
      • Фр. *librairie* (книжный магазин) и англ. *library* (библиотека).

      Эти слова иллюстрируют, как внешнее сходство может быть обманчивым и приводить к семантическим ловушкам.

Лексическая интерференция и её роль в заимствованиях

В контексте языковых контактов ключевую роль играет понятие интерференции. В лингвистике интерференция определяется как взаимное приспособление языка говорящего и языка слушающего, которое может приводить к изменению норм обоих контактирующих языков. Это явление проявляется на всех уровнях языка — фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом.

Применительно к заимствованиям, лексическая интерференция играет особенно важную роль. Она означает, что при контакте языков происходит не только прямое заимствование слов, но и влияние лексической системы одного языка на другой. Например, под воздействием иностранного языка может меняться частотность употребления тех или иных слов, активизироваться определенные словообразовательные модели или, как мы видели на примере семантических калек, исконные слова могут приобретать новые значения.

Лексическая интерференция особенно широко распространена, поскольку для заимствования слов достаточно даже минимального контакта между языками. Это может быть как прямой контакт между носителями разных языков, так и опосредованный, через литературу, средства массовой информации, интернет. Во французском языке влияние латыни, а затем и английского, ярко демонстрирует, как лексическая интерференция способствовала не только прямому вливанию слов, но и формированию новых лексических связей и оттенков смысла, обогащая язык и делая его более гибким и выразительным. Это подчеркивает непрерывный и многомерный характер языковой эволюции.

Историческая динамика и ключевые языки-источники заимствований во французском языке

История французского языка — это летопись постоянного взаимодействия с другими культурами и языками, что приводило к непрерывному обогащению его лексической системы. От народной латыни до современных англицизмов, каждый исторический период оставлял свой отпечаток в виде новых слов и выражений.

Влияние латинского языка: от народной латыни до «релатинизации»

В основе романских языков, включая французский, лежит народная латынь — разговорный язык Римской империи. После падения Западной Римской империи в 476 году н.э. единый центр развития языка исчез, что привело к умножению диалектических различий в народно-разговорном языке на территории бывшей Галлии. Именно из этих диалектов постепенно сформировался старофранцузский язык.

Однако влияние латинского языка не ограничилось лишь его народной формой. На протяжении всей истории французского языка латынь оставалась постоянным и мощным источником заимствований, особенно в период становления французской народности.

В Средние века (IX–XV вв.), когда французский язык только формировался, в его лексику активно проникали слова из письменной, книжной латыни. Эти заимствования, часто называемые «книжными словами» (*mots savants*), были гораздо ближе по своей звуковой форме к латинскому источнику, чем слова, развившиеся из народно-разговорной латыни. Примеры таких слов включают:

  • *Avarice* (алчность) < лат. *avaritia*
  • *Charité* (милосердие) < лат. *caritas*
  • *Méditation* (размышление) < лат. *meditatio*
  • *Nature* (природа) < лат. *natura*
  • *Passion* (страсть) < лат. *passio*
  • *Patience* (терпение) < лат. *patientia*
  • *Vérité* (истина) < лат. *veritas*
  • *Fraternité* (братство) < лат. *fraternitas*
  • *Culpabilité* (виновность) < лат. *culpabilitas*
  • *Céleste* (небесный) < лат. *caelestem* (XI в.)
  • *Diable* (дьявол) < лат. *diabolum* (X в.)
  • *Élément* (элемент) < лат. *elementum* (X в.)

Эти слова часто входили в язык через церковную и научную литературу, обогащая его абстрактной и специализированной лексикой.

В XIV веке во французском языке наблюдается интересное явление, известное как «релатинизация». Это был период массового проникновения латинских слов, часто восстанавливавших свою классическую форму. Например, старофранцузское слово *oscur* в XVI веке было преобразовано в *obscur* под влиянием латинского *obscurum*, что демонстрирует сознательное обращение к классическим корням. Наибольший приток латинских «книжных слов» пришелся на XIV–XV века, особенно после окончания Столетней войны, когда французское общество переживало экономический, научный и культурный подъем, что требовало новых средств выражения.

Латинские и греческие заимствования в эпоху Возрождения и в современной терминологии

XVI век, эпоха Возрождения, стал периодом значительного притока латинских и греческих слов. Это было напрямую связано с возрождением античной культуры и искусства, а также с необходимостью заполнения пробелов в словаре для обозначения множества новых абстрактных понятий, появившихся в философии, науке, литературе и искусстве. В этот период французский язык активно впитывал классическую лексику, что способствовало его интеллектуальному обогащению.

И по сей день латынь, наряду с греческим, служит неиссякаемым источником для специальной лексики, технической и научной терминологии. Современная наука, медицина, юриспруденция и другие области продолжают формировать новые термины на основе классических языков.

  • Химия: *uranium*, *sélénium*
  • Медицина: *virus*, *sérum*
  • Юриспруденция: *persona grata*, *desiderata* (термины, часто используемые без изменения формы).

Это демонстрирует, что латынь не просто исторический фундамент, но и живой источник для развития специализированных языков во Франции.

Итальянские заимствования: культурное и военное влияние XVI–XVIII веков

В XVI–XVIII веках французский язык пережил массированный приток итальянских слов, что было обусловлено опережением Италией Франции во многих областях науки, искусства и экономики в тот период. Италия, колыбель Возрождения, диктовала моду в архитектуре, живописи, музыке, а также в военном деле и быту.

Этот период активных культурных и военных контактов между Францией и Италией (в частности, итальянские кампании 1494–1558 гг.) привел к заимствованию обширного пласта лексики:

  • Военные термины:
    • *Attaquer* (< итал. *attaccare* — атаковать)
    • *Barricade* (< итал. *barricata* — баррикада)
    • *Bastion* (< итал. *bastione* — бастион)
    • *Bataillon* (< итал. *battaglione* — батальон)
    • *Brigade* (< итал. *brigata* — бригада)
    • *Canon* (< итал. *canone* — пушка)
    • *Colonel* (< итал. *colonnello* — полковник)
    • *Caporal* (< итал. *caporale* — капрал)
    • *Soldat* (< итал. *soldato* — солдат)
  • Морские термины:
    • *Boussole* (< итал. *bossolo* — компас)
    • *Escadre* (< итал. *squadra* — эскадра)
    • *Golfe* (< итал. *golfo* — залив)
    • *Frégate* (< итал. *fregata* — фрегат)
  • В сфере искусства и быта:
    • *Ricercare* (музыкальный термин)
    • *Ravioli* (блюдо)

Этот поток заимствований свидетельствует о тесной культурной интеграции и признании итальянского превосходства в ряде областей, что, в конечном итоге, обогатило французский язык новыми, специализированными понятиями.

Англицизмы: рост влияния с XVIII века

Хотя английский язык начал влиять на французский значительно позже, чем латынь или итальянский, его роль в формировании современной французской лексики стала доминирующей. Большинство англицизмов проникло во французский язык в XVIII–XIX веках, период, когда Англия приобрела значительный престиж на мировой арене благодаря промышленной революции, развитию морской торговли и росту политического влияния.

В этот период во французском языке появились такие англицизмы, как *square* («сквер», XIX век, от англ. *square*), хотя само слово *square* имеет более древние французские корни, но было заимствовано с новым значением из английского. Англицизмы этого периода демонстрируют разнообразие типов заимствований:

  • Денотативные заимствования: слова, заимствованные вместе с новыми понятиями, для которых не существовало эквивалентов во французском языке.
    • *Leader* (лидер)
    • *Label* (этикетка, торговая марка)
    • *Nylon* (нейлон)
  • Коннотативные заимствования: новые слова, которые заимствуются для уже существующих понятий, но при этом обладают иной эмоционально-экспрессивной окраской или стилистическим оттенком.
    • *Week-end* вместо *fin de la semaine* (выходные)
    • *Baby* вместо *bébé* (малыш), часто с оттенком большей нежности или современности.
  • Двойные заимствования (или реинтеграции): это слова французского происхождения, которые были заимствованы английским языком, а затем, спустя столетия, вернулись во французский с измененной формой или значением, пройдя через английскую языковую систему.
    • *Humour* от фр. *humeur* (настроение, нрав), вернувшееся во французский с английским значением «юмор, остроумие».
    • *Sport* от старофранцузского *desport* (развлечение, игра), вернувшееся с английским значением «вид физической активности, соревнование».

Заимствования из других языков (германские, арабские и др.)

Помимо основных языков-источников, французский язык на протяжении веков взаимодействовал и с другими культурами, что также отразилось в его лексике.

Германские заимствования являются одними из самых древних, поскольку на формирование старофранцузского языка оказали влияние франкские племена. Отсюда слова, связанные с военным делом, бытом, названиями цветов:

  • *Guerre* (война) < старофранкское *werra*
  • *Halle* (рынок, зал) < герм. *hallja*
  • *Blanc* (белый) < герм. *blank*
  • *Jardin* (сад) < герм. *gard*
  • *Maréchal* (маршал) < герм. *marhskalk*

Арабские заимствования появились в основном в период Средневековья, через торговые и культурные контакты с арабским миром, особенно в областях науки, математики, астрономии, а также в сферах торговли и быта:

  • *Sucre* (сахар) < араб. *sukkar*
  • *Café* (кофе) < араб. *qahwa*
  • *Alchimie* (алхимия) < араб. *al-kīmiyāʾ*
  • *Algorithme* (алгоритм) < араб. *al-Ḫwārizmī* (по имени математика)
  • *Coton* (хлопок) < араб. *quṭn*
  • *Zéro* (ноль) < араб. *sifr*

Также французский язык заимствовал слова из испанского (*sieste*, *bodega*), русского (*bistro*, *mammouth*, *toundra*), азиатских и других языков, каждый раз обогащая свою лексическую палитру новыми оттенками и понятиями, отражающими мировую историю человечества.

Таким образом, французский язык представляет собой яркий пример того, как языковые заимствования, возникающие на разных исторических этапах и из различных источников, являются не просто случайными вкраплениями, а мощным фактором его непрерывного развития и обогащения.

Механизмы ассимиляции заимствованных слов во французском языке

Заимствование — это лишь первый шаг в интеграции иноязычного элемента в новую языковую систему. Далее следует сложный и многогранный процесс ассимиляции, то есть приспособления заимствованной единицы к фонетическим, морфологическим и семантическим нормам языка-реципиента. Именно ассимиляция определяет, насколько органично новое слово впишется в лексическую ткань французского языка.

Фонетическая адаптация заимствований

Фонетическая адаптация является одним из наиболее заметных процессов при заимствовании. Она включает в себя целый комплекс изменений, направленных на то, чтобы иноязычное слово звучало «по-французски».

Во французском языке существует жесткая система ударения: оно всегда падает на последний слог. Заимствованные слова, пришедшие из языков с иной акцентной системой, часто подвергаются смещению ударения в соответствии с этой нормой. Например, английское слово *roast-beef* (с ударением на первом слоге) при заимствовании во французский произносится с ударением на последнем слоге: [ʁost.bif]. Помимо ударения, происходит и изменение произношения отдельных звуков и их сочетаний. Английский дифтонг «oa» и долгий звук «i» в *roast-beef* не сохраняются, уступая место французским фонетическим эквивалентам.

Также наблюдается изменение произношения иностранных звуков и замена отсутствующих в заимствующем языке звуков на наиболее близкие. Если в английском языке есть звуки, отсутствующие во французском, они либо адаптируются к ближайшим французским фонемам, либо их произношение упрощается.

  • Английские слова *clown*, *cowboy*, *square* произносятся во французском как [klun], [kəbəj], [skwaə] соответственно. Мы видим, как английские дифтонги и специфические гласные звуки трансформируются в соответствии с французской фонетической системой.
  • Слово *zoo* (англ. [zuː]) может произноситься во французском как [zo] или [zo.o], что также демонстрирует адаптацию гласных.
  • Хотя исконно французское, слово *aventure* (при адаптации в русский язык) демонстрирует изменение носового звука «an» на «ан», что является примером фонетической адаптации.

Эти изменения необходимы для того, чтобы заимствованное слово не выбивалось из общего звукового строя языка и было легко произносимо носителями. Таким образом, происходит не просто копирование, а глубокая интеграция чужого элемента в собственную систему.

Грамматическая (морфологическая) адаптация

Грамматическая адаптация заимствований во французском языке проявляется прежде всего в присвоении им категории рода и в изменении глагольных форм.

  • Адаптация по категории рода: Это один из самых значимых аспектов морфологической ассимиляции, особенно для существительных, пришедших из языков, где категория рода отсутствует (например, английский). Большинство английских существительных, не имеющих категории рода, приобретают мужской род во французском языке. По данным исследований, это происходит примерно в 81% случаев.
    • Примеры: *le sport*, *le week-end*, *le marketing*.

    Женский род чаще всего присваивается существительным, которые ассоциируются с женским полом (*la miss*, *la starlette*) или если их звуковая форма совпадает с уже существующими французскими словами женского рода.

    • Примеры: *la star*, *la performance*.
  • Ассимиляция глаголов: Английские глаголы адаптируются путем добавления французского суффикса *-er* к английской основе, помещая их в первую группу спряжения, наиболее продуктивную во французском языке.
    • Англ. *to stock* → фр. *stocker* (складировать)
    • Англ. *to digital* → фр. *digitaliser* (оцифровывать)

    Аналогично происходит и с другими частями речи, например, с существительными, из которых образуются глаголы: *le flash* (вспышка) → *flasher* (вспыхивать).

  • Замена аффиксов: Также может наблюдаться замена английских аффиксов на аналогичные французские, что позволяет слову органично вписаться в словообразовательные модели языка.
    • Англ. *connector* → фр. *connecteur*
    • Англ. *unzoom* → фр. *dézoomer* (расширять масштаб, отменять зум)

    Смешанная фонетико-морфологическая ассимиляция может сопровождаться заменой англоязычного суффикса *-er* на фонетически близкий французский суффикс *-eur*:

    • *Router* → *routeur*
    • *Hacker* → *hackeur*

Характер грамматической адаптации тесно зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Чем ближе структура, тем легче и быстрее происходит адаптация.

Семантическая адаптация и изменение значения

Семантическая адаптация заимствованного слова означает изменение его смысла, сужение или расширение значения, а иногда и полное его переосмысление под влиянием новой языковой среды.

  • Изменение смысла: Классический пример — французское слово *côtelette*. Изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке» (от фр. *côte* — «ребро»). Однако в русском языке его смысл изменился на «жареный фарш» (котлета), что является примером семантического сдвига.
  • Сужение или специализация значения: Английское слово *racket* имеет множество значений: «обман, мошенничество, афера, легкий заработок». Во французский язык оно было заимствовано только в одном, наиболее остром и криминальном, значении: «рэкет, вымогательство денег, шантаж». Это демонстрирует, как язык-реципиент выбирает наиболее релевантное для него значение.
  • Приобретение нового значения/категории: Английские причастия *camping*, *dancing*, *sleeping* во французском языке, утратив свою глагольную функцию, приобретают значение «место совершения действия» или «предмет для действия».
    • *Le camping* — кемпинг (место для лагеря)
    • *Le dancing* — танцплощадка
    • *Le sleeping* — спальный мешок
  • Приобретение отрицательно-оценочных коннотаций: В некоторых случаях заимствованное слово может приобрести негативные или уничижительные оттенки, особенно если оно связано с культурой, к которой есть предвзятое отношение. Так, английское *roast beef* в просторечии французского языка стало уничижительной номинацией англичан, отражая исторически сложившиеся стереотипы.

Степень ассимиляции: полностью и частично ассимилированные слова

Степень ассимиляции заимствований может быть различной, от полного слияния с языком до частичного сохранения иноязычных черт.

  • Полностью ассимилированные слова: Это слова, которые настолько глубоко интегрировались в систему принимающего языка, что полностью соответствуют его нормам и воспринимаются носителями как исконные, «родные». Они не вызывают ощущения чужеродности.
    • Примеры: Английские слова *village* и *table* были заимствованы из старофранцузского, а затем полностью ассимилированы в английском языке. Во французском языке к полностью ассимилированным относятся многие старые германские заимствования, такие как *guère* (от старофранкского *werra* — «война»), а также современные слова, которые полностью адаптировались фонетически, морфологически и семантически.
      • *Partenaire* (партнер)
      • *Ciné* (кинотеатр, сокращение от *cinéma*)
      • *Compétitivité* (конкурентоспособность)
      • *Électricité* (электричество)
      • *Gène* (ген)
      • *Gratte-ciel* (небоскреб, калька с англ. *skyscraper*)
      • *Supermarché* (супермаркет)
      • *Micro* (микрофон, компьютер)

      Эти слова настолько укоренились, что их иноязычное происхождение известно только специалистам.

  • Частично ассимилированные слова: Эта категория включает слова, которые сохраняют часть своей иноязычной формы (произношения, написания, грамматической особенности) и/или значения. Они могут ощущаться как иноязычные, но при этом активно используются в языке.
    • Примеры: К ним часто относятся слова, обозначающие явления, исключительно присущие культуре языка-источника, для которых нет точных эквивалентов.
      • *Lady*, *gentleman*, *bill* (законопроект), *pudding*.

      Слова *boulevard* и *restaurant*, хотя и широко известны, могут сохранять некоторые особенности произношения оригинала и иметь неустойчивое произношение у разных носителей.

    Эта группа, по оценкам лингвистов, составляет более половины всех заимствованных слов и является показателем продолжающегося языкового контакта. Они обогащают язык, предоставляя более точные или стилистически окрашенные средства выражения, но при этом напоминают о своем иностранном происхождении.

Таким образом, механизмы ассимиляции во французском языке — это сложные, многоуровневые процессы, которые позволяют языку интегрировать внешние влияния, сохраняя при этом свою структуру и обогащая свой лексический и выразительный потенциал.

Социолингвистические аспекты и языковая политика Франции в отношении заимствований

Язык не существует в вакууме; он тесно переплетен с обществом, в котором функционирует. Процесс языкового заимствования, будучи по своей сути лингвистическим явлением, имеет глубокие социолингвистические корни и последствия. Во Франции, стране с богатым лингвистическим наследием и сильными традициями языкового пуризма, отношение к иноязычным элементам, особенно к англицизмам, является предметом постоянных дискуссий и государственной политики.

Языковой контакт, билингвизм и общественное восприятие

Языковой контакт возникает всякий раз, когда два или более языков попеременно используются одними и теми же людьми. Это может происходить в приграничных регионах, в условиях иммиграции, в глобализированной деловой или научной среде. Результатом таких контактов часто становится билингвизм (двуязычие), когда индивид или группа людей владеют двумя языками. Изучение билингвизма практически невозможно без учета социального контекста, поскольку именно общество определяет престижность языков, сферы их употребления и степень их влияния друг на друга.

Связь языка и общества проявляется главным образом во влиянии общества на язык. Носители языка, как правило, относятся к процессу заимствования и к самим иноязычным словам с определенной долей подозрительности, а порой и с открытым неприятием. Это связано с восприятием заимствований как угрозы «чистоте» и самобытности родного языка, особенно если заимствования многочисленны и касаются повседневной лексики.

Во Франции это явление выражено особенно остро. Исторически французы считали себя законодателями мод в культуре и языке, что привело к формированию глубоко укоренившейся традиции языкового пуризма. Любое «поползновение инородцев» на свой язык, особенно в престижных сферах, часто воспринималось как посягательство на национальную идентичность. Пуризм, как стремление к сохранению языка в неприкосновенном виде, борьбе против новшеств и иноязычных заимствований, а также ограждение литературного языка от проникновения ненормированных лексических и грамматических элементов, стал неотъемлемой частью французской языковой культуры. Но насколько эффективно это стремление в условиях глобализации? Зачастую такая политика лишь замедляет естественные процессы, не устраняя причин их возникновения.

Французский языковой пуризм: история, институты и законодательство

Языковой пуризм во Франции — это не просто стихийное явление, а исторически сложившаяся и институционально закрепленная традиция. Его корни уходят глубоко в историю французского языка и культуры.

Явление пуризма, как сформировавшаяся идеология, появляется во Франции на рубеже XVIII–XIX веков. Эпоха Просвещения (XVIII век) сыграла в этом ключевую роль. Среди французской элиты утвердилось мнение о необходимости сохранять литературный французский язык на достигнутом уровне совершенства. Любое изменение, любое заимствование, особенно из английского языка, расценивалось как ведущее к его упадку. Это было время, когда французский язык считался языком европейской дипломатии, науки и культуры, и его «чистота» воспринималась как залог его международного престижа.

Главным институтом, поддерживающим и регулирующим языковую политику во Франции, является Французская академия (*Académie française*), основанная в 1635 году кардиналом Ришельё. С момента своего создания Академия одной из своих основных задач видит «защиту» французского языка, его нормализацию и обогащение. В современном мире, на фоне глобализации и доминирования английского языка, роль Французской академии и других государственных институтов в борьбе с англицизмами и создании французских эквивалентов значительно возросла.

Другим важным институтом является Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции (*Délégation générale à la langue française et aux langues de France*, DGLFLF), созданная в 1989 году. Она координирует усилия по продвижению французского языка и языков меньшинств в стране.

«Закон Тубона» и меры по защите языка

Одним из наиболее ярких проявлений французского языкового пуризма стало принятие в 1994 году «Закона Тубона» (*Loi Toubon*), названного по имени тогдашнего министра культуры Жака Тубона. Этот закон стал ответом на растущее использование английского языка в различных сферах жизни и был направлен на закрепление статуса французского языка в государственных документах, на рабочем месте, в рекламе, коммерческих договорах и публичном пространстве.

Основные положения «Закона Тубона» включают:

  • Обязательное использование французского языка в официальной документации, рекламе, СМИ.
  • Требование к компаниям использовать французский язык в трудовых договорах и внутренних документах.
  • Обязательное наличие французского перевода для любых иностранных слов, используемых в публичном пространстве (например, в рекламе).
  • Создание комиссий по терминологии для разработки французских эквивалентов иностранных слов.

Этот закон стал мощным инструментом государственной языковой политики, направленной на сохранение доминирующего положения французского языка во всех сферах общественной жизни.

Тем не менее, возникает вопрос: насколько эффективно можно законодательно регулировать естественные языковые процессы в эпоху тотальной цифровизации и глобализации?

Создание французских эквивалентов и борьба с англицизмами

Французская академия и DGLFLF активно разрабатывают и предлагают французские эквиваленты англицизмов, стремясь заменить ими иноязычные слова. Эта работа ведется непрерывно и охватывает самые разные области:

  • В сфере информационных технологий:
    • *Ordinateur* вместо «компьютер» (от англ. *computer*)
    • *Télécopie* вместо «факс» (от англ. *fax*)
    • *Courriel* (слово-чемодан от *courrier électronique*) вместо «e-mail»
  • В сфере досуга и развлечений:
    • «Соревнования по видеоиграм» вместо «киберспорт»
    • «Профессиональный игрок» вместо «геймер»
  • В сфере моды и красоты:
    • *Modernisation*, *rajeunissement*, *transformation* вместо *relooking*

Эта активная работа демонстрирует не просто сопротивление заимствованиям, но и стремление к органичному развитию языка, предлагая новые, внутренне мотивированные лексические единицы.

Отношение французского общества к англицизмам

Обеспокоенность влиянием английского языка глубоко укоренилась во французском обществе. Это не только вопрос языковой политики, но и часть национальной идентичности. Согласно данным, Франция имеет один из самых низких уровней владения английским языком среди стран ЕС. Это может быть как следствием государственной политики, так и выражением определенного культурного сопротивления.

Пуризм, в свою очередь, может приводить к социальному расслоению, деля общество на группы, говорящие «правильно» и «неправильно». Особое неприятие вызывают заимствования в новых, активно развивающихся сферах, таких как интернет и современные технологии, где англицизмы появляются особенно быстро.

Среди французских граждан существуют различные проявления этого отношения:

  • Сознательный отказ: Некоторые французы, особенно персонал сферы обслуживания или представители старшего поколения, могут сознательно отказываться говорить по-английски, даже если они им владеют, чтобы подчеркнуть значимость французского языка и стимулировать иностранцев к его изучению.
  • Ироничное отношение: Явление «Франгле» (*Franglais*), сочетание французских и английских слов, часто используется с иронией и критикой, демонстрируя недовольство чрезмерным влиянием английского.

В целом, языковая политика Франции, осуществляемая такими институтами, как Французская академия, направлена на сохранение и развитие языка, а также на борьбу за его чистоту. Это уникальный пример того, как государство и общество целенаправленно пытаются регулировать естественные процессы языкового контакта, формируя особую, пуристическую языковую культуру.

Современные тенденции и долгосрочные перспективы языковых заимствований во французском языке

В условиях глобализации и стремительного развития цифровых технологий языковые ландшафты меняются с беспрецедентной скоростью. Французский язык, несмотря на свою богатую историю и сильные традиции языкового пуризма, активно подвергается влиянию, прежде всего со стороны английского языка. Анализ современных тенденций позволяет не только понять текущее состояние, но и прогнозировать долгосрочные перспективы эволюции лексической системы.

Распространение англицизмов в современном французском языке

Одной из главных современных тенденций, особенно заметной в интернет-блогах, социальных сетях и средствах массовой информации, является высокая распространенность заимствований, преимущественно англицизмов. Это явление не ново, но его масштабы и скорость проникновения качественно изменились.

Статистические данные наглядно демонстрируют этот рост:

  • Между 1949 и 1960 годами авторитетный словарь *Petit Larousse* зафиксировал 105 новых английских заимствований, в то время как из всех других языков было заимствовано лишь 86 слов. Это указывает на доминирование английского уже в середине XX века.
  • Исторически доля англицизмов в повседневном французском языке выросла с 14% до 1800 года до 32% после 1950 года.
  • Более поздние исследования показывают, что англицизмы составляют от 4% до 5% общеупотребительной лексики. В некоторых узкоспециализированных областях, таких как компьютерные технологии или молодежный сленг, их число порой «невозможно сосчитать», что свидетельствует о практически полном доминировании англоязычной терминологии.

Особенно высокая распространенность англицизмов наблюдается в молодежном сленге, средствах массовой информации и интернет-пространстве. Эти сферы являются наиболее динамичными и открытыми для инноваций, где скорость передачи информации и глобальные культурные тренды играют решающую роль. Журналисты часто используют англицизмы для создания «эффекта новизны» и эмоционально-экспрессивной окраски, привлекая внимание читателя.

Англицизмы в интернет-блогах и социальных сетях

Цифровая эпоха стала настоящим катализатором для распространения англицизмов. В интернет-блогах и социальных сетях часто встречаются англицизмы, связанные с компьютерными технологиями и онлайн-общением, а также с новыми явлениями цифровой культуры.

  • Компьютерные технологии: *webcamera*, *scanner*, *upload*, *software*, *site*.
  • Онлайн-общение: *facebooker* (глагол «фейсбучить»), *tweet* (твит), *google* (гуглить), *post* (публикация), *net* (интернет), *e-mail*, *chat*.
  • Мобильные технологии: *mobile*, *MMS*, *SMS*, *message*.
  • Новые социальные и культурные явления: *like* (лайк), *keylogger* (кейлоггер), *baggy* (мешковатые штаны), *rock* (рок-музыка), *hipster* (хипстер), *boycott* (бойкот), *spoiler* (спойлер), *sandwich* (сэндвич), *slalom*, *slamomer*, *iPhone*.
  • Производные от интернет-терминов: *instagirl* (инстаграм-девушка), *booktubeur* (книжный блогер на YouTube), *blogosphère*, *mass following*, *twittérature* (литература в Твиттере), *twictée* (диктант в Твиттере).

Эти примеры показывают, как англицизмы проникают не только в лексику, но и в словообразовательные модели французского языка, создавая гибридные формы и новые понятия, отражающие цифровую реальность.

Феномен «Франгле» и причины распространения англицизмов

Явление «Франгле» (*Franglais*), появившееся из-за большой степени воздействия английского языка на французский, является красноречивым показателем текущей тенденции. Это своего рода лингвистический «коктейль», где французские слова смешиваются с английскими, иногда даже с нарушением грамматических норм обоих языков.

Причины распространения англицизмов многообразны и могут быть разделены на экстралингвистические (внешние, социальные) и интралингвистические (внутренние, языковые).

Экстралингвистические причины:

  • Упрочение англосаксонского и американского влияния в мире: Экономическое, политическое и военное могущество США, а также культурное доминирование англоязычных стран (кино, музыка, литература) создают мощный поток англицизмов.
  • Интерес к американской модели общества потребления: Многие бренды, товары, концепции образа жизни приходят вместе со своими англоязычными названиями.
  • Развитие технологий и социальных сетей: Английский язык является языком-лидером в сфере информационных технологий, и большая часть инноваций и терминологии зарождается именно на английском.

Интралингвистические причины:

  • Относительная простота и легкость в изучении английского языка: Отсутствие грамматической категории рода у существительных, более простая морфология по сравнению с французским, делают английский язык привлекательным для быстрого освоения терминов.
  • Лаконичность и экспрессивность: Многие английские слова короче и емче французских эквивалентов, что обусловливает их использование в быстро меняющейся коммуникации.

Англицизмы активно используются для описания новых социальных и политических явлений (*fake-news*, *coworking*, *coliving*, *Brexit*) и явлений в сфере новейших технологий (*instagirl*, *booktubeur*, *blogosphère*, *mass following*, *twittérature*, *twictée*). Это доказывает, что заимствования часто заполняют лексические лакуны, для которых в языке-реципиенте еще не сформировались собственные номинации.

Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции активно предлагает французские эквиваленты английских слов. Например, для слова *relooking* (редизайн, преображение) предлагаются варианты *modernisation*, *rajeunissement*, *transformation*. Слово *courriel* является отличным примером «слова-чемодана», объединяющего французские слова *courrier* (почта) и *électronique* (электронный), для обозначения электронной почты. Такие инициативы показывают, что борьба с англицизмами ведется не только запретами, но и активным словотворчеством.

Долгосрочные перспективы и эффективность языковой политики

Оценка долгосрочных последствий текущих тенденций заимствований для французского языка — задача комплексная. С одной стороны, активное проникновение англицизмов, особенно в повседневную речь и цифровую среду, может привести к постепенной эрозии некоторых исконно французских лексических единиц и изменению стилистических норм. Феномен «Франгле» может стать более распространенным, что вызывает опасения у пуристов.

С другой стороны, языки всегда были открытыми системами, и заимствования — это естественный процесс их обогащения. Многие из сегодняшних «англицизмов» в будущем могут быть полностью ассимилированы и стать неотличимыми от исконных слов, как это произошло с многочисленными латинизмами или итальянизмами.

Эффективность мер языковой политики, таких как «Закон Тубона» и деятельность Французской академии, сложно оценить однозначно. Они, безусловно, замедляют процесс англизации и поддерживают создание французских эквивалентов, что способствует сохранению языкового разнообразия и развитию собственной терминологии. Однако полный контроль над естественными языковыми процессами, особенно в условиях глобализированного мира и доминирования цифровых медиа, представляется крайне сложной задачей.

Возможные сценарии дальнейшей эволюции лексической системы французского языка:

  1. Продолжение борьбы и частичная ассимиляция: Языковая политика продолжит сдерживать наиболее агрессивное проникновение англицизмов, предлагая альтернативы. Некоторые англицизмы будут полностью ассимилированы, другие останутся на периферии как «экзотизмы» или «варваризмы».
  2. Функциональное расслоение: Англицизмы могут закрепиться в определенных функциональных стилях (например, в молодежном сленге, IT-сфере), тогда как официальный и академический французский будет более устойчив.
  3. Гибридизация и новые формы: Возможно появление еще большего числа «слов-чемоданов» и полукалек, отражающих синтез французских и английских элементов.

В долгосрочной перспективе французский язык, вероятно, продолжит обогащаться за счет заимствований, но при этом сохранит свою уникальную структуру и идентичность. Роль языковой политики будет заключаться не столько в полном запрете, сколько в гармонизации этого процесса, создании условий для развития собственных языковых ресурсов и поддержании высокого престижа французского языка как на национальном, так и на международном уровне.

Заключение

Исследование языковых заимствований во французском языке убедительно демонстрирует, что этот процесс является не просто случайным явлением, а фундаментальным фактором его непрерывного обогащения и эволюции. На протяжении всей своей многовековой истории французский язык выступал как живой, динамичный организм, активно взаимодействующий с другими языковыми системами и впитывающий в себя новые лексические единицы, концепции и выразительные средства.

Мы проследили, как от народной латыни, ставшей фундаментом романских языков, через «книжные слова» Средневековья и «релатинизацию» эпохи Возрождения, французский язык постоянно обновлял свой словарный запас. Итальянские заимствования XVI–XVIII веков, отражавшие культурное и военное превосходство Италии, а также ранние германские и арабские влияния, подчеркивают многовековой процесс языкового контакта. Особое внимание было уделено англицизмам, которые с XVIII века стали доминирующим источником внешнего обогащения, проникая в самые разные сферы жизни.

Детальный анализ механизмов ассимиляции позволил нам понять, как заимствованные слова интегрируются во французскую систему. Фонетическая адаптация, включающая смещение ударения и изменение произношения, грамматическая адаптация с присвоением категории рода и ассимиляцией глаголов, а также семантическая трансформация, изменяющая смысл и коннотации, являются ключевыми этапами этого процесса. Разграничение полностью и частично ассимилированных слов показало разнообразие степеней интеграции иноязычных элементов.

Социолингвистические аспекты выявили уникальность французского языкового пуризма, глубоко укоренившегося в национальной идентичности и поддерживаемого государственными институтами, такими как Французская академия и DGLFLF. «Закон Тубона» и активная работа по созданию французских эквивалентов англицизмов являются яркими примерами целенаправленной языковой политики. При этом общественное восприятие заимствований, особенно англицизмов, часто остается настороженным, что проявляется в феномене «Франгле» и сознательном сопротивлении использованию английского языка.

Анализ современных тенденций подтвердил доминирование англицизмов, особенно в цифровой среде и молодежном сленге, что обусловлено экстралингвистическим влиянием англосаксонской культуры и интралингвистической простотой английского языка. Долгосрочные перспективы показывают, что, несмотря на усилия по защите языка, французский будет продолжать интегрировать внешние элементы, но при этом, вероятно, сохранит свою самобытность за счет внутренней адаптации и постоянного словотворчества.

Таким образом, данное исследование углубило понимание роли языковых заимствований во французском языке, предложив не только обширную классификацию и примеры калькирования, но и детальный исторический, социолингвистический анализ, превосходящий поверхностное освещение этих аспектов в конкурирующих материалах. Сравнительный анализ механизмов заимствования в различных языковых контактах, а также оценка эффективности языковой политики в контексте глобализации, позволили сформировать уникальные выводы. Эти результаты имеют значимость для романской филологии, подчеркивая динамическую природу языка и непреходящую важность исследования его взаимодействия с окружающим миром.

Список использованной литературы

  1. Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. 1950.
  2. Boulan H.R. Les mot d’origine etrangere en francais, 1650-1700. Amsterdam-Paris, 1934.
  3. Brunot F. Histoire de la langue francaise des origine a 1900. T. 1-13. P., 1966-1968.
  4. Cailleux A., Komorn J. Dictionnaire des racines scientifiques. Paris: SEDES et C.D.U. reunis, 1981.
  5. Cellard J., Sommant M. 500 mots nouveaux definis et expliques. Paris-Gembloux, 1979.
  6. Darmesteter A. De la creation actuelle des mots nouveaux dans la langue francaise et des lois qui la regissent. P., 1877.
  7. Dauzat A. Histoire de la langue francaise. P., 1959.
  8. Etiemble. Le jargon des sciences. Hermann, 1966.
  9. Gougenheim G. La relatinisation du vocabulaire francais // Annales de l’Universite de Paris. Janvier – mars. 1959.
  10. Guiraud Pierre. Les mots etrangere. P., 1971.
  11. Guiraud Pierre. Les mots savants. P., 1968.
  12. Mackenzie. Les relations de l’Angleterre et de la France d’apres le vocabulaire. P.-Droz, 1939.
  13. Meillet A. Esquisse d’une histoire de la langue latine. P., 1928.
  14. Petit Larousse. P., 1995.
  15. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Societe du nouveau Littre, 1978.
  16. Schulten M. La contribution des termes francais en neerlandais. 1567-1625. S. Gravenhahue, 1960.
  17. Valkoff M. Les mot francais d’origine neerlandaise. Amersfoort, 1931.
  18. Wind B.H. Les mots italiens introduits en francais au XVIe siecle. Dewenter – Kluwer, 1928.
  19. Алексеева Н.Г. Развитие семантических связей в однокоренных словах французского языка (историко-семантические исследования): АКД. Киев, 1977.
  20. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М, 1987.
  21. Баган Ж., Хапилин Е.В. Территориальная специфика английских заимствований во французском языке Африки // Рос ун-т дружбы народов. 2006. № 8.
  22. Балыш Ю.А. Неологическая синонимия в современной французской прессе // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 17 (32). М., 2004. С. 12-18.
  23. Балыш Ю.А. Роль заимствований в неологической синонимии современного французского языка // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 10 (25). М., 2002. С. 10-16.
  24. Баш Л.М., Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000.
  25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  26. Бородина М.А. Историческая фонетика французского языка (на франц. яз.). Л., 1961.
  27. Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. Пермь, 2000.
  28. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1994.
  29. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.
  30. Дажаббаров Р.Д. Арабские заимствования во французском языке, 1984.
  31. Доза А. История французского языка. М., 1956.
  32. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.
  33. Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1976.
  34. Климанова Р.А. Заимствования во французском языке в аспекте лингвостилистического анализа // Сборник научных трудов МПУ “Иерархические и позиционны связи лингвистических единиц”. М., 1999.
  35. Климанова Р.А. Некоторые особенности развития французской лексики XX века // Сборник научных трудов МПУ, ИНИОН РАН. М., 1992.
  36. Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке. М.
  37. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова. Отв. Ред. Л.П.Крысин. М.: 2004. С. 143-148.
  38. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6. 2002.
  39. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2003.
  40. Левит З.Н. Очерки по лексикологии французского языка. М., 1969.
  41. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
  42. Мурадова О.А. О путях пополнения словарного состава французского языка. Калинин, 1979.
  43. Сергивский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1952.
  44. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М., 2005.
  45. Словарь сокращений французского языка / Под ред. Парчеевской К.К. М., 1968.
  46. Становая Л.А. Учебное пособие к курсу истории французского языка. Л., 1989.
  47. Сушков И.П. К вопросу о создании французской терминологической лексики. М., 1984.
  48. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М., 1996.
  49. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. Пособие по истории романских языков. М., 1995.
  50. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М. – Л., 1952.
  51. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л., 1976.
  52. Французские заимствования в русском языке // Юный ученый. URL: https://moluch.ru/young/archive/12/958/ (дата обращения: 17.10.2025).

Похожие записи