Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3. Концептуальная картина мира
1.4. Национально-культурные реалии
1.5. Межъязыковая интерференция
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
2.1. Особенности в области орфографии
2.2. Заимствование активной или нормативной лексики
2.3. Заимствования в американской фразеологической картине мира
2.4. Заимствование национально-культурных реалий из других регионов мира
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты
Специфические черты английского языка в США во многом обусловлены особенностями языковой ситуации в стране. В период колонизации (17-18 вв.) языковая ситуация в Северной Америке характеризовалась сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных связей между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами. Экзоглоссные отношения складывались из отношений между английским языком и другими языками, сосуществовавшими с ним в данном ареале, при доминирующем положении английского языка. С самого начала формирования американского варианта английского языка вытеснение языков национальных меньшинств английским языком явилось одним из существенных аспектов языковой ситуации в Соединенных Штатах. Это в значительной мере обусловило определяющую роль английского элемента в лексике американского варианта английского языка.
Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история формирования американского варианта английского языка и проблема статуса американского варианта английского языка. Вторая глава также состоит из двух подглав, которые посвященных рассмотрению основных лексических особенностей американского варианта английского языка,
Целью работы является комплексное описание современной неформальной лексики американского варианта английского языка как одной из подсистем современного английского языка: выявление и установление закономерностей ее образования.
Становится очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко изучить различия между британским и американским вариантами английского языка, чтобы не составить себе ложную картину о лингвистических особенностях того или иного варианта английского языка. Именно поэтому, данная тема вызывает особый интерес лингвистов.
Научно-методологической базой для исследования послужила дея-тельность таких исследователей, как Г.Г. Бондарчук, К.С. Горбачевич, Ю.А. Жлутенко, Л.Г. Попова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, G.P. Krapp, H. Kurath и др.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей фонетической системы британского и американского вариантов английского языка. Проблема вариативности языка в современном языкознании актуальна и традиционна одновременно, а изучение данного явления на материале британского и американского вариантов английского языка является определенным вкладом в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.Актуальность работы обусловлена существующей в обществе потребностью детального изучения явления языковой вариативности в английском языке.
Публицистика, которую называют летописью современности, во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества — политическим, социальным, бытовым, философским и т. д. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Так вы получите общее представление о содержании тем, опубликованных в печатном издании.
В то же время традиционно подчёркивается, что американский и британский английский отличаются на всех языковых уровнях, в том числе и лексическом, а потому актуально концентрировать внимание на изучении рифмованного сленга в британском варианте английского языка, в чём и заключается актуальность данной работы.Соответственно, основной целью данной работы является изучить рифмованный сленг в британском варианте английского языка.- проанализировать существующие примеры рифмованного сленга в британском варианте английского языка.
Список использованной литературы
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.
2.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966. – 387с.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
8.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360-398.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
11.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. – 256с.
12.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
15.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
16.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.
17.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
19.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М., 1997. – 312с.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М.,1988. – 225с.
21.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. – 398с.
22.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. — 229 с.
23.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
26.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
27.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82-194.
28.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196-201.
29.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90-93.
30.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер.
9. Филология. – 1997. – № 1. – С. 43 – 51.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: , 2004. — 792 c.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
33.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
34.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. — С. 11-35.
35.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
36.Мулуд Н. Современный структурализм. — М.,1973. – 476с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
38.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
39.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
41.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
43.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
44.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294-307.
46.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
47.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75-81.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
49.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.
51.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58-65.
52.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
53.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 354с.
54.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
55.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
56.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
57.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
58.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
59.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61-80.
60.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
61.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.
62.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. — 198с.
63.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31-40.
64.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
65.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
66.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
67.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
68.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
список литературы