Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3. Концептуальная картина мира
1.4. Национально-культурные реалии
1.5. Межъязыковая интерференция
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
2.1. Особенности в области орфографии
2.2. Заимствование активной или нормативной лексики
2.3. Заимствования в американской фразеологической картине мира
2.4. Заимствование национально-культурных реалий из других регионов мира
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Выдержка из текста
Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.
2.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966. – 387с.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
8.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360-398.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
11.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. – 256с.
12.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
15.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
16.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.
17.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64-72.
19.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
- М., 1997. – 312с.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М.,1988. – 225с.
21.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. – 398с.
22.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. — 229 с.
23.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
26.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
27.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82-194.
28.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196-201.
29.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90-93.
30.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер.
9. Филология. – 1997. – № 1. – С. 43 – 51.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: , 2004. — 792 c.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
33.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
34.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. — С. 11-35.
35.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
36.Мулуд Н. Современный структурализм. — М.,1973. – 476с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
38.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
39.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
41.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
43.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
44.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294-307.
46.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
47.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75-81.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
49.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.
51.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58-65.
52.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
53.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 354с.
54.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
55.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
56.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
57.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
58.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
59.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61-80.
60.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
61.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.
62.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. — 198с.
63.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31-40.
64.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
65.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
66.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
67.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
68.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.