Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Процесс появления заимствований в английском языке и их классификация 6
1.2. Заимствования из различных языков 19
Выводы по первой главе: 32
Глава
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 34
2.1. Способы перевода заимствований 34
2.2. Понятие безэквивалентности в переводе и способы перевода безэквивалентной лексики 46
Выводы по второй главе: 52
Глава
3. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА 54
3.1. Особенности перевода советизмов и лексики времен Перестройки 54
3.2. Особенности перевода русских географических названий 62
Выводы по третьей главе 66
Заключение 67
Список использованных источников 69
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили труды В.Д. Аракина, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Н.Е. Будовской, И.А. Грузинской, В.В. Гуревича, Е.В. Зверховской, И.П. Ивановой, В.Н. Комиссарова, Дж. Лайонза, Т.В. Митрошкиной, Н.Л. Огуречниковой, А.Н. Паршина, З.К. Сабитовой, А.И. Смирницкого, Т.К. Цветковой, Д.А. Штелинга, Ю.А. Юриной и других.
Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).
Многие слова, заимствованные из него сохранили оригинальное произношение или способ постановки ударения: champagne (шампанское), ballet (балет), garage (гараж) и прочие.Объектом данного исследования являются испанские заимствования в английском языке.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона – это практически завершающий этап заимствований французских слов в английском языке. Поэтому очень важно проследить соотношение французских заимствований в эти два периода, чтобы дать соответствующую характеристику лексики английского языка.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, этимологическому словарю Скита (Skeat W., 1901), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), интернет-словарям английского языка http://www.yourdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, электронному словарю древнеаглийского языка http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, этимологическому словарю Скита (Skeat W., 1901), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), интернет-словарям английского языка http://www.yourdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, электронному словарю древнеаглийского языка http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm.
Предмет исследования составляют семантические особенности заимствованных китайских слов и процесс их ассимиляции в соответствии с нормами английского языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Французское заимствование в английском языке
Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.А. Громова, Б.А. Ильиш, И.М. Крейн, Л.П. Крысин, В.П. Секирин, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, Е.В. Шепелева, A.A. Baugh, J. Derocquigny, G. MсKnight, W. Skeat, M.A. Toller и др.
Список использованных источников
1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст]
/ Н. Н. Амосова. – М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. — 220 с.
2. Аракин В. Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» [Текст]
/ В. Д. Аракин. — М: Просвещение, 1985.- 256 с.
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка [Текст]
/ Т. И. Арбекова. — М., 1977.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]
/ И. В. Арнольд. — М., 1989.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие [Текст]
/ И. В. Арнольд. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст]
/ Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
7. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное [Текст]
/ А. А. Брагина. – М.: Русский язык, 1986. — 152 с.
8. Бруннер К. История английского языка [Текст]
/ К. Бруннер. — М., 1956.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]
/ В. С. Виноградов. — М.: Книжный дом, 2006. — 240 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2009. — 360 с.
11. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка [Текст]
/ Е. А. Войнова. — М., 1991.
12. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка [Текст]
/ И. Р. Гаьперин, Е. Б. Черкасская. — М., 1956. -297 с.
13. Гинзбург Лексикология английского языка [Текст]
/ Гинзбург, Хидекель. — М., 1981.
14. Залесская Л. Д. Пособие по истории английского языка [Текст]
/ Л. Д. Залеская, Д. А. Матвеева. — М.: Высшая школа, 1984.
15. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика [Текст]
/ А. О. Иванов. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.
16. Кабакчи В. В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English [Текст]
/ В. В. Кабакчи. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.
17. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]
/ В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
18. Кундзич О. Мастерство перевода [Текст]
/ О. Кундзич // Сборник статей. Выпуск 1. – М.: Советский писатель, 1959.
19. Латышев Л. К. Технология перевода [Текст]
/ Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
20. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков [Текст]
/ А. Мейе. — М. ‒ Л., 1938.
21. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения) [Текст]
/ А. Л. Пумпянский. — Республика Беларусь, Минск, 1968.
22. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании [Текст]
/ Д. Риордан // Русский язык в национальной школе. — 1962, № 2.
23. Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский) [Текст]
/ В. С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.
24. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка [Текст]
/ А. И. Смирницкий. — М., 1949.
25. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык [Текст]
/ А. И. Смирницкий. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. — 318 с.
26. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) [Текст]
/ А. И. Смирницкий. – М.: Добросвет, 2000. — 238 с.
27. Харитончик З. А. Лексика английского языка [Текст]
/ З. А. Харитончик. — Минск: Высшая школа, 1992.
28. Хоменко, С. А., Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский [Текст]
/ С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.
Словари
29. Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / М. В. Горская. М.: Русский язык, 1994.
30. Мачкин Ю. Е. Англо-русский словарь заимствований / Ю. Е. Мачкин, Т. С. Коршунова. М.: Филоматис, 2007.
31. Longman Guardian New Words Ed. by S. Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4
Источники примеров
32. J. Butler At Moscow Foreign Ministers Attempt To Break Deadlock // Economist. – 1987. — № 7.
33. A. Cole Back to work – to kill the bill // Economist. – 1988. — № 2.
34. J. Stone 3-Power Talks Will Be Frank // New York Times. – 1987. – № 12.
35. S. Black Road To Ruin Opens // Morning Star. – 1987. — № 4.
36. M. Sworn British At World Union Meeting Un Delegates Bounced // Morning Star. – 1988. — № 11.
37. A. Dowson Could Find No Better Way // People’s Daily World. – 1987. — № 13.
38. B. Hollypeg Heard Them Protest // People’s Daily World. – 1988. — № 1.
39. T. Carry Mistake. Impossible. Amazing. Murdered // Canadian Tribune. – 1988. — № 8.
список литературы