Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава I. Жанр сатирического романа в англоязычной литературе
2. века: специфика жанра и его стилистические особенности 7
1.1 История жанра сатирического романа в англоязычной художественной литературе 7
1.2 Особенности жанра английского сатирического романа, его стилистическая и лексико-семантическая специфика 11
1.3 Сэр Пэлем Гренвилл Вудхауз и его роман “Jeeves and the Feudal Spirit” как сатирическое зеркало эпохи рубежа 19 –
2. веков 18
Выводы по Главе I. 25
Глава II. Практическая часть: текстологический и стилистический анализ романа П.Г.Вудхауза “Jeeves and the Feudal Spirit” 26
2.1 Роман “Jeeves and the Feudal Spirit” – основные персонажи и особенности построения сюжета романа 26
2.2 Собственный стиль автора романа“Jeeves and the Feudal Spirit” и его характерные особенности. 30
2.3 Анализ структурных и композиционных особенностей романа “Jeeves and the Feudal Spirit” 40
2.3.1 Создание композиционных элементов с гипердетализацией 40
2.3.2 Портретные псевдоремарки в интертексте 42
2.3.3 Сценаризация прямой речи персонажей романа 43
2.3.4 Стилизация и экспликация гротеска 46
2.3.5 Элементы контраста как дескрипторы экстратекста 48
2.4 Анализ лексико-семантических и стилистических особенностей романа “Jeeves and the Feudal Spirit” 50
2.4.1 Лексические парадоксы 51
2.4.2 Лексические повторы 54
2.4.3 Аллюзии в функции коннотантов и референтов 57
2.4.4 Механизмы и приемы цитации в тексте романа 59
2.4.5 Интерференция речевых стилей 61
2.4.6 Приемы и элементы пародии 64
Выводы по Главе II. 65
Заключение 66
Литература 68
Содержание
Выдержка из текста
Вне всякого сомнения, к этому порою добавляется формирующая иронию или сарказм семантическая «игра» между смыслами одних и тех же лексических единиц в каких-либо официальных (с одной стороны) и разговорных стилях, инструментарием формирования которых выступают коллоквиальные обороты и создаваемая коллокациями экспрессия. Сам прием импликации в английском романе разговорных стилей в стили официальные часто расщепляет стандартную семантику последних, формируя тем самым неожиданные эффекты двусмысленности, незавершенности и непредсказуемости авторского замысла, самопротиворечивости возникающей полисемии, амбивалентности мнений и оценок, нарочито доводимых автором порою до абсурда.
Однако, в отличие от средневековой Франции, Испании, Германии на Британских островах тенденции художественного изображения инвертных феноменов карнавализации культуры духовной несвободы были положены на несколько иную почву традиционного английского юмора, сочетающего нарочито высокопарный («памфлетный») пафос с исключительно едкими насмешками, — острыми стрелами социальной сатиры, точно и без промаха бьющими в цель, подобно стрелам знаменитого Робина Гуда. Своеобразная метафоризация, сочетающаяся с порою совершенно фантастическими аллегориями, инструментарием создания которых часто являются выдуманные автором персонажи, проявляющие иногда до неправдоподобия гипертрофированную порочность, с течением времени начинает все более ясно и четко формировать внутреннюю характерную атмосферу английского сатирического романа, не имеющую абсолютно тождественных аналогов в мировой литературе где-либо еще.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава основной части имеет собственное внутреннее разделение на отдельные параграфы.
Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Обращение к творчеству Ф. Френсис Скотт Кей Фицджеральд — величайший американский писатель, который вошел в историю мировой литературы благодаря свои чудесным романам о жизни Америки в 1920-е годы, среди которых особенно известен «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби», 1925).
- выявить характерные стилистические особенности романа «Великий Гэтсби»
Особенности структуры радиоречи….…… Жанрово-стилистические особенности передач
Вплоть до конца 90-х годов ХХ века творчество П.Г.Вудхауса исследовалось слабо. В России долгое время его произведения не относились к серьезной литературе, потому и не представляли ценности как объект изучения для филологов и литературоведов. Экранизация историй о Дживсе и Вустере пробудила интерес широкой аудитории, как к конкретным персонажам, так и к творчеству автора в целом. Исходя из этого, можно говорить о новизне и актуальности данного исследования.
Актуальность данного исследования состоит в том, что проблема жанровой принадлежности и жанровых особенностей художественных произведений продолжает оставаться в центре современных исследований в области литературоведения и стилистики.
Цель данной работы заключается в выявлении и анализе стилистических особенностей английского языка в романе Терри Прачетта и Нила Геймана «Добрые предзнаменования» (Good Omens).
Определить жанровую особенность романа, его стилистические особенности;
Список источников информации
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс).
– М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 296 с.
3. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
4. Афанасьева В. К., Абдулаев Э. Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
5. Ахманова О.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: МГУ, 1978. – 157 с.
6. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.-Екатеринбург: Большая медведица – Уральское издательство, 2005. – 176 с.
7. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Гослитиздат, 1948. – 560 с.
8. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. — М.: Рус. яз., 1987. – Т. I. — 1038 с.
9. Браунинг Г. Английский юмор, или Не толкай, когда написано «Тяни!» — М.: АСТ, 2008, 320 с.
10. Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность – М.: Эксмо-Пресс, 2003, 512 с.
11. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М.: ГЦК заочного обучения иностранным языкам, 1956. – 298 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
13. Гиленсон Б.А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – C. 404 – 430.
14. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 72с.
15. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале).
– М.: МГУ, 1981. – 112 с.
16. Гопман В.Л. Золотая пыль: фантастическое в английском романе – М.: РГГУ, 2012, 488 с.
17. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
18. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Каро, 2007. – 203 с.
19. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205 с.
20. Ивашева В.В. История западно-европейской литературы
1. века. Книга первая – М.: Издательство МГУ, 1952, 235 с.
21. Ивашева В.В. История западно-европейской литературы
1. века. Книга третья – М.: Издательство МГУ, 1952, 357 с.
22. История английской литературы под ред. Анисимова И.И. т. 1 ч.2 – М.: издательство АН СССР, 1953, 389 с.
23. Курылева Л.А. Стилистика английского языка. – Владивосток: ДВГТУ, 2005. – 188 с.
24. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // Режим доступа: http://www.uludil.gen.az/teoriya/1.php
25. Ливергант А. Отечество литературы и пародии. Английская сатирическая проза – М.: Новое литературное обозрение, 2009, 499 с.
26. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2005. – 224 с.
27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
28. Томашевский Б.В. Стилистика. – Л.: Наука, 1983. – 299 с.
29. Стрингер Дж., Маргарет Д. Путеводитель по английской литературе – М.: Радуга, 2003, 928 с.
30. Шиллер Ф. История западно-европейской литературы Нового времени – М.: Гослитиздат, 1935, 429 с.
31. Bateson F.W. A Guide to English and American Literature. – New York: Longman, 1979. – 334 p.
32. Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland. – M.: Progress Publishers, 1979. – 236 p.
33. Castello J., Tucker A. Forms of Literature: A writer’s collection. – New York: Random House, 1989. – 1048 p.
34. Dickens Ch. Dombey and Son. Режим доступа: // http://www.gutenberg.org/dirs/etext 97/domby 10.txt.
35. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume I. – Oxford: University Press, 1982. – 544 p.
36. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume II. – Oxford: University Press, 1982. – 528 p.
37. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
38. Kipling R. Just so stories. — M.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
39. Swift J. Gulliver’s Travels. – England: Ulverscroft Large Pringt Books, 1998. – 420 p.
40. Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal Spirit – L.: Chivers Audiobooks, BBC Audiobooks, URL access code: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1613851
41. Wodehouse Pelham G. Jeeves and the Feudal Spirit
First published in UK: October 15 1954 by Herbert Jenkins, London = US Title: Bertie Wooster Sees It Through First published in US: February 23 1955 by Simon & Schuster, New York. URL access code: http://wodehouse.ru/76.htm
42. Wodehouse P.G. Wooster in the offing – M.: Karo, 2009. 320 p.
список литературы