На первый взгляд, все виды страха могут показаться единым, неразделимым чувством. Однако в богатом синонимическом ряду лексемы Angst
в немецком языке насчитывается 87 наименований, что почти в три раза больше, чем в русском языке, где слово страх
имеет лишь 29 синонимов. Эта поразительная количественная разница не просто статистический факт; она указывает на фундаментальное культурное и лингвистическое различие в осмыслении и вербализации одного из базовых человеческих переживаний. В этой детализированной палитре эмоций особое место занимает концепт Furcht
, который, в отличие от всеобъемлющей Angst
, всегда соотнесен с конкретным объектом.
Настоящий доклад призван раскрыть многогранный мир фразеологических средств, выражающих концепт Furcht
в немецком языке, с позиций когнитивной лингвистики и фразеологии. Мы погрузимся в глубины немецкой языковой картины мира, чтобы выявить, как этот специфический вид страха — страх перед чем-то конкретным, ощутимым, — находит свое отражение в устойчивых выражениях. Актуальность нашего исследования обусловлена не только возрастающим интересом к междисциплинарным подходам в лингвистике, но и необходимостью более тонкого понимания этнокультурной специфики эмоциональных концептов. Цель доклада — предоставить исчерпывающий анализ фразеологических единиц, вербализующих Furcht
, выявив их семантические, структурные и прагматические особенности, а также культурную обусловленность.
Теоретические основы исследования концепта Furcht
Исследование любого ментального конструкта требует прочной теоретической базы. В контексте анализа Furcht
в немецком языке мы опираемся на синтез подходов когнитивной лингвистики, фразеологии и философии, что позволяет всесторонне рассмотреть этот сложный эмоциональный концепт.
Концепт как базовая единица когнитивной лингвистики
В основе когнитивной лингвистики лежит понятие концепта — это фундаментальная единица мышления, которая представляет собой структурированное ментальное образование, отражающее знания человека о мире. Концепты формируются на основе опыта, культурных представлений и языковых средств. Они являются мостами между мышлением и языком, позволяя нам осмысливать, категоризировать и вербализовать действительность. Таким образом, языковая картина мира каждого этноса — это уникальная мозаика из концептов, где каждый элемент обладает своей спецификой и отражает культурно-историческое наследие. Концепт Furcht
, являясь одним из эмоциональных концептов, несет в себе не только универсальные черты страха как такового, но и глубокие этнокультурные нюансы, присущие именно немецкой лингвокультуре.
Разграничение Angst
и Furcht
в немецкой интеллектуальной традиции
Одной из самых примечательных особенностей немецкой лингвокультуры является философски и психологически глубоко укоренившееся разграничение между Angst
и Furcht
. Это не просто синонимический нюанс, а основополагающее различие, которое пронизывает как повседневную речь, так и высокую философию.
Angst
трактуется как немотивированный, безобъектный страх, метафизическое переживание, которое может возникнуть перед лицом неопределенности, перед Ничто, перед бытием как таковым. Выдающиеся немецкие философы Серен Кьеркегор и Мартин Хайдеггер внесли решающий вклад в осмысление этого феномена. Для Кьеркегора метафизический страх, или Angst
, предстает как пропасть совести
и бесконечно ужасный страх возможности греха
. Он подчеркивал неопределенность этого страха, его неуловимость и невозможность противостоять ему, поскольку он присущ человеку, осознающему свою конечность и смертность. Это чувство, возникающее перед свободой выбора и ответственностью за собственное существование. Хайдеггер, в свою очередь, рассматривал Angst
как основное чувство бытия-в-мире
, возникающее перед небытием, перед Ничто. Он отличал его от эмпирического страха, который всегда направлен на конкретный объект, и называл Furcht
несобственным, скрытым Angst
, связанным с конкретными угрозами. Таким образом, Angst
выступает как имя абстрактного понятия, не имеющего денотата в реальности, и его семантика преимущественно сконцентрирована на сигнификативном уровне. Культурологический подход подчеркивает, что Angst
является центральным концептом немецкой лингвокультуры, его содержание сформировано носителями языка и отражает специфику их языковой картины мира.
Furcht
, напротив, всегда конкретна. Это страх, соотнесенный с определённым, осознаваемым объектом или ситуацией. Furcht
можно назвать реакцией на реальную или потенциальную угрозу, которая имеет четкий источник. Например, страх перед собакой, страх перед экзаменом, страх перед публичным выступлением. Если Angst
— это экзистенциальное беспокойство, то Furcht
— это адаптивная эмоциональная реакция, направленная на выживание и самосохранение. Это различие имеет глубокие корни в немецкой интеллектуальной традиции и оказывает значительное влияние на формирование лексико-фразеологических средств, выражающих эти концепты.
Фразеология в когнитивном аспекте
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые обладают переосмысленным, целостным значением и не выводятся из суммы значений их компонентов. В когнитивной лингвистике фразеологизмы рассматриваются не просто как языковые единицы, а как мощные средства вербализации концептов. Они являются своего рода капсулами культуры
, содержащими в себе коллективный опыт, мировоззрение и ценностные установки этноса.
Именно через фразеологизмы язык позволяет нам заглянуть в глубины ментальных моделей и культурных стереотипов. Они выступают стилистическими маркерами, обогащают художественный текст эмоционально-коннотативной оценкой, делая его более выразительным и многослойным. Контрастивный лингвокультурологический анализ фразеологизмов, то есть сопоставление фразеологических составов разных языков, предоставляет уникальную возможность для изучения особенностей отображения современного культурного самосознания сопоставляемых языковых сообществ. Анализ фразеологических единиц с позиции концептов предполагает выявление компонентов их семантики, которые отражают онтологические категории предмета, признака, меры, состояния и процесса, позволяя понять, как концепт Furcht
объективируется в языке.
Методология исследования концептов и фразеологизмов
Исследование концепта Furcht
и его фразеологических репрезентантов строится на многоступенчатой методологии, включающей как традиционные лингвистические подходы, так и современные психолингвистические методы.
Первый этап: Выявление репрезентантов. На этом этапе происходит сбор всего спектра языковых единиц, которые могут быть связаны с концептом Furcht
. Это включает:
- Ключевые слова и их синонимы (например, Furcht, Scheu, Schreck).
- Дериваты (производные слова).
- Паремии (пословицы и поговорки), афоризмы.
- Собственно фразеологизмы.
- Ассоциативные связи, выявленные, например, посредством ассоциативных экспериментов.
Второй этап: Этимологический анализ. Понимание ранней истории концепта и развития семантики лексем, его выражающих, позволяет проследить, как формировались и изменялись представления о страхе в немецкой культуре. Например, многие лексемы, номинирующие эмоцию страха в современном немецком языке, изначально могли обозначать физические предметы или их свойства, а затем их значения переносились на внутренний мир человека.
Третий этап: Дефиниционный анализ. Здесь акцент делается на фрагментах концепта, отраженных в языке, его понятийном компоненте, а также общих и различительных чертах в сравнении с другими языками. Анализ словарных дефиниций помогает выявить ядерные и периферийные значения.
Четвертый этап: Контекстуальный анализ. Проявление концепта в речи и выявление дополнительных когнитивных признаков происходит через анализ употребления языковых единиц в реальных текстовых контекстах. Это позволяет понять прагматические аспекты и стилистическую маркированность.
В дополнение к этим этапам, психолингвистические методы, такие как ассоциативный эксперимент, могут быть использованы для расширения и уточнения данных о концепте, полученных семантическим анализом. Они позволяют выявить неявные, подсознательные связи и ассоциации, которые носители языка ассоциируют с концептом Furcht
, дополняя таким образом картину его ментальной репрезентации.
Концепт Furcht
в немецкой языковой картине мира
В каждой лингвокультуре есть свои уникальные способы осмысления и вербализации эмоций. Немецкий язык, с его богатой палитрой выражений для страха, является ярким тому примером. Концепт Furcht
занимает в этой палитре особое место, отражая специфику немецкой языковой картины мира.
Структура и содержание концепта Furcht
Концепт СТРАХ, как в немецкой, так и в русской лингвокультурах, представляет собой одну из базовых ментальных единиц, активно участвующих в когнитивно-эмоциональном освоении окружающей действительности. Это многомерное ментальное образование со сложной структурной организацией, требующее интегрированного изучения его философской, психологической и языковой сущности.
В немецком языке Furcht
является специфической формой страха, которая всегда имеет конкретный объект или причину. Это отличает его от Angst
, который часто описывается как безобъектный, экзистенциальный страх. Furcht
как концепт включает в себя ряд когнитивных признаков:
- Объектность: всегда есть конкретная причина или объект страха.
- Интенсивность: может варьироваться от лёгкого опасения до панического ужаса.
- Физиологические проявления: отражается в телесных реакциях (потливость, учащенное сердцебиение, дрожь).
- Поведенческие реакции: стремление избежать опасности, борьба или замирание.
- Оценка ситуации: восприятие ситуации как угрожающей или опасной.
Лексико-семантическое поле Страх
в немецком языке представляет собой сложную систему, где Furcht
занимает определённое место. Это поле включает ядерную и околоядерную зоны, представленные базовыми лексемами, а также ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии. К последним относятся косвенные наименования страха с менее четкой семантической связью между номинантами, включая устойчивые конструкции, пословицы и поговорки, которые и являются предметом нашего фразеологического анализа.
Количественные и качественные особенности номинации страха в немецком языке
Эмоциональный концепт СТРАХ обладает выраженной этнокультурной спецификой, что находит свое отражение в количественных и качественных несоответствиях его номинантов в немецком и русском языках. Как уже отмечалось, синонимический ряд лексемы Angst
в немецком языке насчитывает 87 наименований, в то время как синонимический ряд слова страх
в русском языке включает 29 словарных единиц. Эта разница почти в 3 раза не случайна.
Рассмотрим синонимические ряды более детально:
| Концепт | Язык | Количество синонимов | Примеры синонимов |
|---|---|---|---|
| Angst | Немецкий | 11 | Angst, Beklemmung, Furcht, Entsetzen, Grausen, Panik, Grauen, Schreck, Schauder, Schrecken, Scheu |
| Страх | Русский | 6 | Боязнь, испуг, кошмар, паника, жуть, ужас |
Таблица 1: Сравнительный анализ синонимических рядов Angst
и страха
Количественное преобладание синонимических единиц в немецкой лингвокультуре указывает на более детальное членение внеязыкового континуума, где отдельные психологические характеристики эмоции страха получают специализированные языковые наименования. Это означает, что немцы имеют больше лингвистических инструментов для дифференциации различных оттенков страха. Отличительной чертой немецкого языка является также наличие сложных существительных (композитов), таких как Todesangst (страх перед смертью
, смертельный страх
) или Lampenfieber (волнение перед выходом на сцену
). Такие образования не свойственны русскому языку в такой же степени для выражения страха. Эти композиты позволяют создавать тонкие и точные номинации специфических видов страха, часто сочетая в себе как объект страха, так и его интенсивность или контекст. В то время как русский язык склонен к более обобщенному выражению, немецкий демонстрирует стремление к предельной детализации эмоционального спектра.
Этимологические корни и семантическое развитие лексем, выражающих Furcht
История слов, выражающих эмоции, часто отражает эволюцию человеческого восприятия и языковых средств. Лексемы, номинирующие эмоцию страха в современном немецком языке, изначально могли обозначать вполне конкретные физические предметы или их свойства, а также совершение физических действий. Постепенно, посредством метафорического переноса, их значения переносились на внутренний мир человека, описывая его эмоциональные состояния.
Например, слово Angst (хотя мы фокусируемся на Furcht, но его история иллюстрирует общий принцип) уходит корнями в протогерманское angustaz, связанное с латинским angustus узкий, тесный
и angere сжимать
. Это корневое значение прослеживается в однокоренных словах, таких как Enge (теснота) и Angina (воспаление гортани), вызывающее чувство сдавленности. Таким образом, экзистенциальный страх (Angst
) как феномен уходит корнями в физиологическое ощущение тесноты.
Что касается Furcht
, её этимология связана с древневерхненемецким forhta, что также имело значение страх, опасение
. Её развитие также можно проследить от физиологических реакций или внешних угроз к внутреннему переживанию. Изначально, возможно, это слово обозначало более конкретные, осязаемые угрозы, а затем стало применяться к более широкому кругу ситуаций, вызывающих страх перед чем-то определённым.
Это этимологическое путешествие показывает, как абстрактные эмоциональные концепты, такие как Furcht
, формировались на основе базовых, часто физических, переживаний и метафорически расширяли свои значения, обогащаясь культурными и социальными коннотациями. Понимание этих корней помогает глубже осознать семантическую структуру и культурную специфику фразеологизмов, которые вербализуют данный концепт.
Фразеологические средства вербализации концепта Furcht
в немецком языке
Фразеологизмы — это своего рода языковые слепки культурного опыта, которые с поразительной точностью передают оттенки эмоций. В случае с концептом Furcht
немецкий язык предлагает богатый арсенал устойчивых выражений, отражающих все аспекты этого объектно-ориентированного страха.
Семантические поля и тематические группы фразеологизмов Furcht
Фразеологические единицы, выражающие Furcht
, не разрозненны, а образуют сложные семантические поля и тематические группы. Их можно классифицировать по тому, какие аспекты страха они акцентируют:
-
Физиологические реакции на страх: Страх — это не только ментальное состояние, но и глубокий физиологический отклик организма. Эти фразеологизмы живописуют телесные проявления
Furcht
:- Отток крови и слабость конечностей: В состоянии сильного страха происходит перераспределение кровотока, что может приводить к ощущению слабости или онемения конечностей.
- Пример: Der Schrecken ist mir durch alle Glieder gefahren. (Ужас пронзил меня до костей.) – Это выражение описывает внезапное, пронизывающее чувство страха, которое парализует тело. Схожее русское выражение
ноги подкосились
передает аналогичное физиологическое состояние. - Пример: vor Furcht wie gelähmt sein. (быть парализованным от страха) – Указывает на полную потерю способности двигаться или действовать из-за сильного страха.
- Пример: Der Schrecken ist mir durch alle Glieder gefahren. (Ужас пронзил меня до костей.) – Это выражение описывает внезапное, пронизывающее чувство страха, которое парализует тело. Схожее русское выражение
- Затруднение дыхания и речи: Страх может вызвать спазм дыхательных путей и голосовых связок, лишая человека способности говорить.
- Пример: kaum zu atmen! (перехватило дух!) – Это выражение точно передает ощущение удушья или невозможности сделать вдох из-за внезапного и сильного испуга.
- Пример: Die Furcht schnürt ihm die Kehle zu. (Страх сдавливает ему горло.) – Описывает физическое ощущение, когда страх мешает говорить или даже дышать.
- Дрожь и тремор: Неконтролируемая дрожь — частый спутник страха.
- Пример: vor Furcht zittern wie Espenlaub. (дрожать от страха как осиновый лист) – Классическое сравнение, подчеркивающее сильную, неконтролируемую дрожь.
- Отток крови и слабость конечностей: В состоянии сильного страха происходит перераспределение кровотока, что может приводить к ощущению слабости или онемения конечностей.
-
Социальные проявления страха и его влияние на поведение: Эти фразеологизмы описывают, как страх влияет на мышление, принятие решений и взаимодействие с окружающими.
- Искажение восприятия и суждения: Страх может затуманить разум, помешать объективной оценке ситуации.
- Пример: Furcht blendet den Richter. (Страх ослепляет судью.) – Эта пословица ярко иллюстрирует, как страх перед последствиями или предвзятость могут исказить справедливость и объективность.
- Паника и бегство: Реакция на сильный страх часто в��ражается в поиске спасения.
- Пример: die Fersengeld geben. (давать деру, бежать со всех ног) – Хотя это выражение не содержит прямо
Furcht
, оно описывает поведенческую реакцию, часто обусловленную страхом.
- Пример: die Fersengeld geben. (давать деру, бежать со всех ног) – Хотя это выражение не содержит прямо
- Осторожность и избегание: Менее интенсивный страх может проявляться в повышенной осторожности.
- Пример: auf der Hut sein. (быть настороже) – Означает быть бдительным из-за потенциальной угрозы.
- Искажение восприятия и суждения: Страх может затуманить разум, помешать объективной оценке ситуации.
-
Причины страха: Некоторые фразеологизмы указывают на источники
Furcht
.- Страх перед наказанием/последствиями:
- Пример: eine Heidenangst vor etwas haben. (испытывать дикий страх перед чем-то) – Хотя используется
Angst
, в контексте конкретного объекта оно может быть синонимичноFurcht
.
- Пример: eine Heidenangst vor etwas haben. (испытывать дикий страх перед чем-то) – Хотя используется
- Страх перед неизвестным/будущим (объектно-ориентированное):
- Пример: die Zukunft mit Furcht und Bangen erwarten. (ожидать будущее со страхом и трепетом) – Здесь
Furcht
направлена на конкретный, хотя и еще не наступивший, объект.
- Пример: die Zukunft mit Furcht und Bangen erwarten. (ожидать будущее со страхом и трепетом) – Здесь
- Страх перед наказанием/последствиями:
Структурные особенности фразеологизмов Furcht
Фразеологизмы, выражающие Furcht
, демонстрируют разнообразные грамматические и лексические модели. Они могут быть представлены:
- Идиомами: Устойчивые сочетания, значение которых не выводится из суммы значений компонентов.
- vor Furcht erstarren (оцепенеть от страха) – глагол + предлог + существительное.
- Furcht haben (бояться, испытывать страх) – существительное + глагол.
- Пословицами и поговорками: Короткие, афористичные выражения, содержащие житейскую мудрость.
- Furcht blendet den Richter. (Страх ослепляет судью.) – Полноценное предложение.
- Устойчивыми сравнениями: Фигуры речи, использующие
wie
(как) для усиления выразительности.- zittern wie Espenlaub (дрожать как осиновый лист).
- Глагольно-именными сочетаниями:
- Furcht einjagen (наводить страх).
Важно отметить, что многие из этих конструкций используют базовые лексемы, номинирующие страх (Furcht, Angst, Schreck, Grauen), в сочетании с глаголами, существительными или прилагательными, которые метафорически описывают проявления и последствия страха.
Метафорические и образные средства выражения Furcht
В основе фразеологизмов, выражающих Furcht
, часто лежат яркие метафорические и образные переносы, которые делают их столь выразительными и запоминающимися.
- Метафоры, связанные с телом и физиологией: Как показано выше, отток крови (Der Schrecken ist mir durch alle Glieder gefahren), затруднение речи (kaum zu atmen!, Die Furcht schnürt ihm die Kehle zu) и паралич (vor Furcht wie gelähmt sein) — это не просто описания, а метафорические образы, которые передают интенсивность и всеохватность страха. Тело становится ареной проявления эмоций, и язык фиксирует эти реакции в устойчивых выражениях.
- Метафоры, связанные с восприятием и зрением: Идея
ослепления
страхом (Furcht blendet den Richter) — это мощная метафора, которая говорит о способности эмоции искажать рациональное мышление и объективность. Страх, подобно пелене, закрывает глаза разума. - Метафоры, связанные с движением и действием: Фразеологизмы часто используют образы движения (или его отсутствия) для описания реакции на страх. Например,
дать деру
(die Fersengeld geben) передает идею бегства, тогда какоцепенеть
(erstarren) — полное бездействие.
Эти метафоры не случайны; они глубоко укоренены в культурном опыте и являются частью коллективной языковой картины мира. Они позволяют не только описать эмоцию, но и передать её глубину, интенсивность и последствия, делая сложные переживания более доступными и понятными.
Семантические, прагматические и стилистические особенности фразеологизмов Furcht
Фразеологизмы, вербализующие концепт Furcht
, несут в себе не только семантическую информацию о страхе, но и целый спектр дополнительных значений, касающихся эмоциональной окраски, стилистической принадлежности и функционального назначения в речи. Они становятся мощными инструментами для выражения сложных переживаний, что делает их незаменимыми в лингвистическом анализе.
Эмоционально-коннотативная оценка фразеологизмов Furcht
Одной из ключевых характеристик фразеологизмов является их эмоционально-коннотативная оценка. Это означает, что помимо основного денотативного значения, они несут в себе субъективное отношение говорящего к описываемому явлению, выражая эмоции, оценки, интенсивность. В случае с Furcht
большинство фразеологизмов будут иметь отрицательную коннотацию, что вполне ожидаемо для концепта страха. Однако интенсивность этой отрицательной оценки может значительно варьироваться:
- Высокая интенсивность отрицательных эмоций: Фразеологизмы, описывающие панический ужас, глубокое отчаяние или парализующий страх.
- Например, vor Furcht wie gelähmt sein (быть парализованным от страха) или Der Schrecken ist mir durch alle Glieder gefahren (ужас пронзил меня до костей) передают крайнюю степень страха, сопровождающуюся физической неспособностью действовать.
- Средняя интенсивность: Выражения, указывающие на беспокойство, опасение или умеренный страх.
- Например, Furcht haben (бояться) или auf der Hut sein (быть настороже) обозначают более умеренные проявления страха, связанные с осторожностью.
- Возможное наличие амбивалентных или даже положительных коннотаций (в редких случаях): Хотя для
Furcht
это менее характерно, некоторые выражения, связанные с осторожностью илиздоровым
страхом, могут нести в себе оттенки, которые в определенных контекстах могут быть восприняты как полезные или даже положительные, например, Furcht lehrt beten (страх учит молиться) – здесь страх выступает как стимул к рефлексии или смирению. Однако в большинстве случаевFurcht
воспринимается негативно.
Коннотативная классификация, подобная той, что была предложена К. Палм, позволяет систематизировать множество возможных коннотаций и коннотативных сфер использования фразеологизмов. Хотя детальная информация о конкретных категориях или сферах классификации К. Палм не была обнаружена, в общем виде можно выделить коннотации, связанные с:
- Опасностью и угрозой: Большинство фразеологизмов
Furcht
прямо или косвенно указывают на наличие угрозы. - Беспомощностью и уязвимостью: Отражают состояние человека, который не в силах справиться со страхом.
- Потеря контроля: Многие выражения описывают потерю контроля над телом или разумом.
Немецкий язык вообще обладает значительным количеством эмотивно маркированных фразеологизмов. По данным исследований, корпус эмотивных фразеологизмов в немецком языке может насчитывать более 5 000 единиц, отобранных из словарей. Среди этих фразеологизмов чаще всего встречаются отрицательные эмоции (например, страх, гнев, печаль), реже — положительные, и лишь малую часть составляют амбивалентные эмоции. Это подтверждает общую тенденцию к глубокой вербализации негативных переживаний в немецкой лингвокультуре.
Функционирование фразеологизмов Furcht
в различных видах дискурса
Фразеологизмы являются не просто украшением языка; они выполняют важные функции в различных видах дискурса, выступая в качестве стилистических маркеров. Их употребление придает тексту особую выразительность, эмоциональность и культурную глубину.
- В художественных произведениях: Здесь фразеологизмы
Furcht
используются для создания ярких образов, передачи внутренних состояний персонажей, усиления драматизма или иронии. Они помогают читателю глубже погрузиться в эмоциональный мир произведения и почувствовать переживания героев. Например, описание того, как Furcht blendet den Richter, может быть использовано для характеристики персонажа, чьи решения искажены личным страхом. - В публицистике: В этом виде дискурса фразеологизмы могут служить для привлечения внимания читателя, эмоционального воздействия, формирования общественного мнения. Изучение фразеологических средств вербализации эмоционального концепта
Angst
(и, по аналогии,Furcht
) в немецкоязычных публицистических текстах является предметом исследований. Например, анализ корпуса новостных статей (373 млн словоупотреблений за 2014-2021 гг.) выявил круг тем, вызывающих тревогу в немецком обществе (терроризм, война, экономика, иностранцы). Хотя эти исследования фокусируются наAngst
, они показывают, как языковые средства, включая фразеологизмы, используются для вербализации общественных настроений. Дисперсионный анализ подтверждает статистически значимые отличия в употреблении лексемыAngst
(и, вероятно, связанных с ней фразеологизмов) в различных источниках и в зависимости от времени, что свидетельствует о широком распространении тревожных настроений. ФразеологизмыFurcht
могут использоваться для описания конкретных опасений, связанных с политическими событиями, экономическими кризисами или социальными проблемами. - В повседневной речи: Здесь фразеологизмы придают речи живость, выразительность, позволяют быстро и точно передать сложное эмоциональное состояние. Например, простое Ich habe Furcht vor dem Gewitter (Я боюсь грозы) может быть усилено выражением типа Mir ist das Herz in die Hosen gerutscht (Мое сердце ушло в пятки) для передачи сильного испуга.
- В научном и официально-деловом стиле: В этих видах дискурса фразеологизмы, выражающие
Furcht
, встречаются реже и используются более осторожно, поскольку требуют объективности и нейтральности. Однако в некоторых случаях они могут быть использованы для усиления аргументации или создания более яркого образа при описании человеческих реакций.
Концепты, представленные в виде картинок, схем, фреймов и сценариев, объективируются разнообразными фразеологическими единицами, которые объединяются в смысловые пространства на основе их внутреннего фамильного сходства
. В речевых высказываниях существуют контексты, смысловое содержание которых изоморфно тому или иному типу фразеологического концепта, что подтверждает их важную роль в коммуникации.
Культурно-специфические факторы, влияющие на фразеологизацию Furcht
Язык — это зеркало культуры, и фразеология особенно ярко отражает уникальные черты этноса, его мировоззрение, ценности и эмоциональный опыт. Концепт Furcht
в немецком языке является прекрасным примером того, как культурно-специфические факторы формируют и функционируют устойчивые выражения.
Этнокультурная специфика концепта Furcht
Как уже было отмечено, концепт СТРАХ имеет выраженную этнокультурную специфику, которая проявляется в количественных и качественных различиях его номинаций в разных языках. Это особенно заметно при сравнении немецкой и русской лингвокультур.
Разграничение Angst
и Furcht
: Этот аспект является, пожалуй, наиболее яркой культурно-специфической чертой немецкой лингвокультуры. Глубокое философское осмысление экзистенциального, безобъектного страха (Angst
) и конкретного, объектно-ориентированного страха (Furcht
) в немецкой философии (например, у Кьеркегора и Хайдеггера) привело к тому, что это различие прочно укоренилось в языке и сознании носителей. В русской культуре такое строгое и философски проработанное разграничение отсутствует, что ведет к более обобщенному использованию слова страх
.
- Пример: Если немец скажет Ich habe Furcht vor dem Hund, он четко указывает на конкретный объект страха. Сказать Ich habe Angst vor dem Hund возможно, но чаще будет подразумевать более глубокое, возможно, иррациональное беспокойство, связанное с собаками в целом, а не с конкретным животным. В русском языке оба случая скорее всего будут выражены как
Я боюсь собаку
. - Концепт тоски в русской культуре: В то время как немецкая культура характеризуется глубокой философской проработкой концепта страха, в русской культуре более центральное место занимает концепт тоски. Это не означает, что страха нет, но фокус эмоционального осмысления может быть смещен. Это проявляется в языке и литературе обеих стран, где каждый концепт получает свою уникальную лингвистическую и художественную репрезентацию.
Angst
как продукт культуры: Концепт Angst
является не просто лингвистическим термином, а продуктом культуры, занимающим центральное место в немецкой лингвокультуре. Его корни в физиологическом ощущении тесноты (Enge, Angina) показывают, как телесный опыт может быть концептуализирован и метафорически расширен до экзистенциального измерения. Это глубокое переплетение телесного, ментального и культурного опыта отличает немецкий подход к страху.
Культурные стереотипы и ценности в фразеологии Furcht
Фразеологизмы не просто отражают действительность; они активно участвуют в формировании культурных стереотипов поведения, а также свойств, достоинств и недостатков человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и культуре. Фразеология Furcht
не исключение.
- Осторожность и предусмотрительность: В немецкой культуре, которая ценит порядок и планирование,
здоровый
страх или осторожность могут рассматриваться как положительные качества. Фразеологизмы, призывающие к бдительности или предупреждающие об опасностях, могут косвенно отражать эту ценность.- Например, auf der Hut sein (быть настороже) — это не просто описание состояния, а скорее культурная установка на предусмотрительность.
- Справедливость и объективность: Пословица Furcht blendet den Richter (Страх ослепляет судью) демонстрирует, как страх воспринимается как негативный фактор, способный подорвать одну из фундаментальных ценностей немецкого общества — справедливость. Это выражение служит предостережением против субъективности и эмоциональной предвзятости.
- Борьба с пагубными последствиями страха: В немецкой культуре также может цениться способность преодолевать страх, особенно если он мешает рациональному действию. Фразеологизмы, описывающие физиологические проявления страха (например, паралич, потеря речи), могут использоваться для подчеркивания негативных аспектов, которые необходимо преодолеть.
- Стереотипы поведения в опасности: Фразеологизмы часто кодируют типичные реакции на страх, которые становятся культурными стереотипами. Например, vor Schreck wie vom Blitz getroffen sein (оцепенеть от испуга, будто молнией поразило) — это не просто метафора, а узнаваемый, стереотипный образ реакции на внезапный страх.
Таким образом, фразеологизмы, выражающие концепт Furcht
, являются не просто языковыми единицами, а хранителями культурных кодов. Они передают не только значение страха, но и его культурную интерпретацию, этические оценки и социокультурные установки, формируя представление о том, как следует воспринимать и реагировать на этот сложный эмоциональный опыт в немецкоязычном мире.
Частотность и стилистическая маркированность фразеологизмов Furcht
Понимание того, как часто и в каких контекстах используются фразеологизмы, выражающие концепт Furcht
, дает ценную информацию об их роли в коммуникации и культурном значении. Анализ частотности и стилистической маркированности позволяет выявить динамику использования и предпочтения носителей языка. Если мы хотим по-настоящему понять культурную значимость этих выражений, мы должны изучить их не только с точки зрения семантики, но и с позиций их реального функционирования в речи. Почему одни фразеологизмы используются чаще других, и что это говорит нам о ментальности носителей языка?
Анализ частотности употребления фразеологизмов Furcht
Анализ частотности употребления номинантов, характеризующих или вызывающих состояние страха, является важным инструментом для выявления наиболее типичных признаков эмоционального концепта СТРАХ. Хотя конкретные данные по частотности именно фразеологизмов, выражающих Furcht
, требуют отдельного корпусного исследования, общие тенденции могут быть выведены из анализа смежных концептов.
Исследования, основанные на корпусе новостных статей из немецкоязычных изданий за период с 2014 по 2021 год (общим объемом 373 млн словоупотреблений), позволили определить круг тем, вызывающих тревогу в немецком обществе и связанных с лексемой Angst
. Были выявлены общие темы, такие как терроризм, война, иностранцы и ксенофобия, экономика и будущее. Дисперсионный анализ показал статистически значимые отличия в употреблении лексемы Angst
в различных источниках и в зависимости от времени написания текста, что свидетельствует о широком распространении тревожных настроений.
Хотя эти данные относятся к Angst
, можно предположить, что в контекстах, где речь идет о конкретных угрозах (например, страх перед терроризмом
, страх за экономику
), фразеологизмы, выражающие Furcht
, также будут активно использоваться. Например, выражение Furcht vor einer Wirtschaftskrise haben (испытывать страх перед экономическим кризисом) было бы вполне уместным в публицистике, отражая конкретное опасение.
- Выявление наиболее типичных признаков: Высокая частотность определенных фразеологизмов
Furcht
в определенном дискурсе может указывать на то, какие аспекты страха (например, физиологические проявления, социальные последствия) наиболее актуальны или наиболее ярко выражены в культурном сознании. - Сравнительный анализ: Сопоставление частотности фразеологизмов
Furcht
в разных видах дискурса (например, художественная литература vs. публицистика) или в разные исторические периоды может выявить изменения в культурном восприятии и вербализации страха.
Стилистическая маркированность фразеологизмов Furcht
Фразеологизмы функционируют как стилистические маркеры художественного текста, а также других видов дискурса, благодаря их эмоционально-коннотативной оценке. Они несут в себе информацию о том, для какого стиля или ситуации общения они наиболее характерны.
- Высокая стилистическая маркированность в художественном дискурсе: В художественных произведениях фразеологизмы
Furcht
используются для создания ярких, запоминающихся образов, передачи эмоциональной глубины и индивидуальности речи персонажей. Они могут быть:- Возвышенными/поэтическими: Некоторые фразеологизмы могут иметь устаревший или высокопарный оттенок, придавая тексту торжественность или архаичность.
- Нейтральными: Большинство фразеологизмов, описывающих физиологические реакции, могут быть стилистически нейтральными, но при этом эмоционально насыщенными.
- Разговорными/просторечными: Некоторые выражения могут принадлежать к более неформальному регистру, отражая особенности повседневного общения.
- Функция усиления выразительности: Практически все фразеологизмы, связанные с
Furcht
, обладают ярко выраженной экспрессивной функцией, усиливая эмоциональное воздействие текста на читателя или слушателя. Они делают описание страха более живым и наглядным. - Отражение гендерной маркированности: В некоторых случаях эмоционально-экспрессивная окраска гендерно-маркированных фразеологизмов в немецком языке также может быть предметом лингвистического анализа. Это означает, что одни и те же эмоции могут вербализоваться по-разному в речи мужчин и женщин, что находит отражение и во фразеологии. Например,
женские
илимужские
фразеологизмы, выражающие страх, могут отличаться по своей экспрессивности или коннотации. - Фразеологизмы как индикаторы общественного настроения: Изучение фразеологических средств вербализации эмоционального концепта
Angst
(и, по аналогии,Furcht
) в немецкоязычных публицистических текстах показывает, как эти единицы могут служить индикаторами общественных настроений и коллективных опасений. Их выбор и частота употребления в медиа могут отражать актуальные социальные и политические проблемы.
Таким образом, частотность и стилистическая маркированность фразеологизмов Furcht
— это не просто статистические данные, а важные показатели их культурной значимости и коммуникативной эффективности. Они демонстрируют, как язык постоянно адаптируется для выражения сложных эмоциональных состояний, отражая при этом уникальные черты немецкой лингвокультуры.
Заключение
Наше путешествие по миру фразеологических средств выражения концепта
Furchtв немецком языке позволило выявить уникальную панораму лингвистических и культурных особенностей. Отличительное разграничение между безобъектнойAngstи объектно-ориентированнойFurchtявляется не просто академическим нюансом, но фундаментальным столбом немецкой языковой картины мира, глубоко укорененным в философской традиции и повседневном сознании.
Мы определили концепт Furcht
как многомерное ментальное образование, чья этнокультурная специфика проявляется в значительном количественном и качественном богатстве синонимических рядов и наличии уникальных композитов в немецком языке. Этимологический анализ показал, как лексемы, номинирующие страх, эволюционировали от обозначения физических явлений к вербализации сложных внутренних состояний.
Систематизированный обзор фразеологических средств выявил их разнообразные семантические поля, охватывающие физиологические реакции (отток крови, затруднение речи), социальные проявления (искажение суждения) и конкретные причины страха. Структурные особенности этих фразеологизмов, будь то идиомы, пословицы или устойчивые сравнения, демонстрируют богатство метафорических и образных переносов, делающих описание Furcht
столь живым и выразительным.
Исследование семантических, прагматических и стилистических особенностей фразеологизмов Furcht
подчеркнуло их эмоционально-коннотативную оценку, преимущественно отрицательную, но варьирующуюся по интенсивности. Мы увидели, как эти единицы функционируют как мощные стилистические маркеры в художественном и публицистическом дискурсе, отражая общественные настроения и культурные ценности, такие как стремление к объективности и предостережение от эмоциональной предвзятости.
Культурно-специфические факторы играют решающую роль в формировании фразеологии Furcht
, где глубокое разграничение Angst
и Furcht
влияет на весь фразеологический состав. Фразеологизмы не только отражают, но и формируют культурные стереотипы поведения и ценности, такие как осторожность, предусмотрительность и значимость справедливого суждения.
Научная новизна данной работы заключается в целенаправленном углубленном анализе именно концепта Furcht
как отдельной категории страха, что позволяет выйти за рамки общих исследований страха
и Angst
в немецком языке. Практическая значимость доклада состоит в возможности использования полученных результатов для преподавания немецкого языка, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, способствуя более глубокому пониманию немецкой ментальности.
Перспективы дальнейших исследований включают детальный корпусный анализ частотности употребления конкретных фразеологизмов Furcht
в различных видах дискурса, а также сравнительный анализ выражения Furcht
в немецком языке с другими языками, помимо русского, для выявления более широких этнокультурных универсалий и различий. Также представляет интерес исследование динамики концепта Furcht
и его фразеологической репрезентации в исторической перспективе, чтобы проследить изменения в культурном осмыслении объектно-ориентированного страха.
Список использованной литературы
- Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. № 6.
- Витт Н. В. Речь и эмоции. М.: Изд-во МГУ, 1984.
- Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980.
- Кьеркегор С. Страх и трепет. Понятие страха. Болезнь и смерть. М.: Республика, 1993. 383 с.
- Duden — Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001.
- Duden das Bedeutungswörterbuch. 3., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2002. Bd. 3.
- Kast V. Vom Sinn der Angst. Wien, 2000.
- Wahrig Deutsches Wörterbuch / hrsg. von Renate Wahrig-Burfeind. Guetersloh – Bertelsmann, 2001.
- Лексико-фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта страх в немецком и русском языках [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/leksiko-frazeologicheskie-sredstva-reprezentatsii-emotsionalnogo-kontsepta-strakh-v-nemetskom-i-rus (дата обращения: 29.10.2025).
- Характеристика образной фразеологии в произведениях немецких писателей // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-obraznoy-frazeologii-v-proizvedeniyah-nemetskih-pisateley (дата обращения: 29.10.2025).
- Анализ фразеологических единиц с позиции концептов // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-frazeologicheskih-edinits-s-pozitsii-kontseptov (дата обращения: 29.10.2025).
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты исследования фразеологии в лингвистике [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.msu.ru/~lex/bar_dob/index.php?lang=ru&r=docs&c=1&p=1 (дата обращения: 29.10.2025).
- Принципы анализа модификатов концепта [Электронный ресурс]. URL: https://www.raco.es/index.php/Linguistica/article/view/106362/163013 (дата обращения: 29.10.2025).
- Некоторые фразеологические единицы немецкого языка, описывающие характер человека // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-frazeologicheskie-edinitsy-nemetskogo-yazyka-opisyvayuschie-harakter-cheloveka (дата обращения: 29.10.2025).
- Фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта Angst в немецком языке // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-sredstva-reprezentatsii-emotsionalnogo-kontsepta-angst-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 29.10.2025).
- Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/tipy-frazeologicheskikh-kontseptov-i-sposoby-ikh-kontekstnoi-reprezentatsii (дата обращения: 29.10.2025).
- Фразеология концептуального поля «игра»: контрастивный анализ // Elibrary [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23340051 (дата обращения: 29.10.2025).
- Концептуализация понятия «страх» в немецкой лингвокультуре // КиберЛенинка [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-ponyatiya-strah-v-nemetskoy-lingvokulture (дата обращения: 29.10.2025).
- Лингвистика и методика в высшей школе // Электронная библиотека ГрГУ [Электронный ресурс]. URL: https://elib.grsu.by/katalog/lingvistika-i-metodika-v-vysshey-shkole (дата обращения: 29.10.2025).