Пример готового доклада по предмету: Экономика
нет Содержание
Выдержка из текста
Agree, always, awake, beginning, buy, cheap, dark, dead, dirty, early, easy, empty, fast, female, find, first., generous, happy, heavy, high, honest, hot, indoors, intelligent, interesting, into, laugh, left, long, love, most, new, nice, north-east, optimistic, outside, pull, question, quiet, remember, safe, stop, strong, take off, tall, thin, top, true, up, upstairs, warm, wet, win, wrong, young.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
Эссе на английском языке по заданию
Поставьте в вопросительной и отрицательной форме и переведите на русский язык следующие предложения. Переведите представленный текст на английский язык, употребляя can (could), to be able to.
Throughout the research we had certain goals. The first one was to take a look at the history of slang language to see how long has the slang itself existed. Secondly we wanted to see ways slang expressions are formed in order to understand better how slang could maintain its inconsistency and changeability.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
These subtypes have a number of distinguishing features at all levels — lexical, morphological and syntactic.Business correspondence is one of the main ways of communication of enterprises, organizations and institutions with the world within the official functional style.
Список используемых источников:
.
1.Положение о деятельности по организации торговли на рынке ценных бумаг (Приказ ФСФР России от 09.10.2007 № 07-102/пз-н).
2.Стандарты эмиссии ценных бумаг и регистрации проспектов ценных бумаг (Приказ ФСФР России от 25.01.2007 № 07-4/пз-н).
3.Федеральный закон от 22.04.1996 № 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг».
4.Федеральный закон от 10.07.2002 № 86-ФЗ «О Центральном банке Российской Федерации (Банке России)».
5.Астапов К.Л. Фондовый рынок как механизм стимулирования развития российской экономики // Финансы. 2010. № 10
6.Вестник экономического университета. Серия
6. Экономика, 2011, № 1, 1-120/ Астапов К.Л. Мировой экономический кризис и его влияние на развитие финансовой системы России.
7.Statistics of Central Bank of Russian Federation. URL: www.cbr.ni (date of access: 25.11.2011).
8.EU Priorities and Proposals from the Financial Services Industry for the Ecofin Council: The 2008 Eurofi Conference. Nice. September. 2008. URL: www.Eurofi.net (date of access: 25.02.2010).
9.Бюджетное послание Президента РФ Д.А. Медведева от
2. июня 2011 г. “О бюджетной политике в 2012 — 2014 годах” URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12087302/ (date of access: 30.11.2011
список литературы