Содержание
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) — лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.
По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Большинство лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран. Например, Chinese American — американцы китайского происхождения, golden ager (Am) — пожилой человек, homemaker — хозяйка дома; мать семейства.
Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приёмов. Исследования показывают, что чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes — гендерные стереотипы, consistent experiences of discrimination — постоянные случаи дискриминации. Перевод политкорректных эвфемизмов калькированием способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.
Выдержка из текста
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) — лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.
По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Большинство лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран. Например, Chinese American — американцы китайского происхождения, golden ager (Am) — пожилой человек, homemaker — хозяйка дома; мать семейства.
Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приёмов. Исследования показывают, что чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes — гендерные стереотипы, consistent experiences of discrimination — постоянные случаи дискриминации. Перевод политкорректных эвфемизмов калькированием способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.
Список использованной литературы
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) — лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.
По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Большинство лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран. Например, Chinese American — американцы китайского происхождения, golden ager (Am) — пожилой человек, homemaker — хозяйка дома; мать семейства.
Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приёмов. Исследования показывают, что чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes — гендерные стереотипы, consistent experiences of discrimination — постоянные случаи дискриминации. Перевод политкорректных эвфемизмов калькированием способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.