Способы передачи метафор в переводе поэтического текста: комплексный когнитивно-ориентированный подход и методы анализа

В самом сердце каждого поэтического текста, как пульсирующая вена, лежит метафора – не просто красивый стилистический оборот, а мощный двигатель смысла, способный преобразить обыденное в возвышенное, абстрактное – в осязаемое. Она служит мостом между миром внешних явлений и внутренним миром автора, между явным и скрытым, создавая уникальную ткань художественного образа. Однако, когда речь заходит о переводе поэзии, именно метафора становится той самой «загадкой сфинкса», которая требует не просто лингвистической точности, но глубокого проникновения в культурные коды, когнитивные механизмы и индивидуальный авторский стиль. Задача передачи этого сложного, многослойного явления в другой язык и культуру – это междисциплинарный вызов, стоящий на пересечении лингвистики, литературоведения, когнитивных наук и философии языка.

Данный доклад призван не только систематизировать существующие теоретические подходы и практические методы, но и предложить комплексный, когнитивно-ориентированный взгляд на проблему перевода метафор в поэтическом тексте. Мы последовательно разберем определение и природу метафоры, проследим эволюцию взглядов на нее, классифицируем ее типы, а затем углубимся в когнитивную лингвистику, которая раскрывает метафору как фундаментальный механизм человеческого мышления. Особое внимание будет уделено практическим стратегиям и трансформационным техникам, применяемым переводчиками, а также неизбежным трудностям, возникающим при работе с культурно-специфичными и индивидуально-авторскими метафорами. В финале мы представим систему критериев и лингвостилистических методов, позволяющих объективно оценивать адекватность и эквивалентность переводческих решений. Наша цель – не просто описать, но и объяснить, почему метафора остается одним из самых захватывающих и сложных объектов в переводоведении, и как современная наука помогает разгадать ее тайны, а это крайне важно для сохранения культурного наследия и межкультурной коммуникации.

Теоретические основы изучения метафоры и ее места в языке

Определение метафоры: от античности до современности

С момента своего зарождения в античной философии и риторике, где Аристотель впервые обозначил метафору как «перенесение имени с рода на вид, с вида на род, с вида на вид или по аналогии», этот феномен не переставал будоражить умы мыслителей и лингвистов. В своей классической трактовке Аристотель уже тогда уловил ее суть: метафора – это не просто украшение речи, а инструмент, способный к наименованию и обогащению смысла.

В современной лингвистике понятие метафоры значительно расширилось, но базовая идея «переноса» остается центральной. Метафора (от греч. μεταφορά – перенос) понимается как троп или механизм речи, который заключается в использовании слова или выражения, обозначающего один класс предметов или явлений, для характеристики или наименования объекта, входящего в совершенно другой класс, на основе их аналогии или сходства в каком-либо отношении. Это уподобление одного явления другому на базе семантической близости состояний, свойств или действий. В результате такого переноса слова (или словосочетания, предложения) для обозначения одних объектов начинают использоваться для наименования других, при этом возникает условное тождество приписываемых им предикативных признаков.

По своей сути, метафора – это скрытое сравнение, в котором одно или несколько свойств переносятся с одного предмета или явления на другое, но при этом второе прямо не называется, а лишь подразумевается. Например, фраза «поток времени» не говорит о времени прямо, но метафорически уподобляет его быстротечной реке, перенося свойства «течения» и «стремительности».

Для образования и анализа метафоры критически важны четыре компонента:

  1. Основной объект (тема): то, что сравнивается или характеризуется.
  2. Вспомогательный объект (источник): то, с чем сравнивается.
  3. Соотносимые свойства основного объекта: качества, присущие основному объекту.
  4. Соотносимые свойства вспомогательного объекта: качества, которые переносятся со вспомогательного объекта на основной.

Именно эти соотносимые свойства создают двойственность значения, отбирая признаки одного класса объектов и прилагая их к другому. «Живая» метафора, на момент своего зарождения, всегда предполагает взаимодействие этих двух денотатов: того, что сравнивают, и того, с чем сравнивают. При этом имя вспомогательного объекта становится именем основного, приобретая метафорическое значение. Метафора, таким образом, является мощным фактором в развитии языка, лежащим в основе процессов расширения синонимического ряда, появления новых значений, создания полисемии и обогащения эмоционально-экспрессивной лексики.

В современной лингвистике существует три основных взгляда на природу метафоры, каждый из которых подчеркивает ее многогранность:

  • Как способ существования значения слова: здесь метафора рассматривается как лексикологическое явление, влияющее на семантику отдельных лексических единиц и способствующее их полисемии.
  • Как явление синтаксической семантики: в этом подходе метафорическое значение возникает не в отдельном слове, а при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения, где контекст играет решающую роль.
  • Как способ передачи смысла в коммуникативном акте: это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании или тексте, подчеркивающее роль метафоры в эффективной передаче информации и формировании образа у реципиента.

Эта универсальность метафоры позволяет ей проникать в любые сферы человеческой деятельности – от психотерапевтических бесед, где она помогает осмыслить внутренние состояния, до квантовой механики, где она используется для объяснения сложных физических концепций, обогащая наше понимание мира и языка. Важно помнить, что даже в самых абстрактных областях метафора служит не просто украшением, а необходимым инструментом для структурирования и передачи нового знания.

Основные теории метафоры в лингвистике

Понимание метафоры как динамичного феномена, а не просто статичного стилистического украшения, привело к формированию нескольких ключевых теорий, каждая из которых предлагает свой взгляд на механизм ее функционирования. Наиболее влиятельными являются «теория сравнения» и «теория семантического взаимодействия».

Теория сравнения (Comparison View)

Истоки этой теории, как уже упоминалось, восходят к Аристотелю, который рассматривал метафору как «сокращенное сравнение». Основная идея заключается в том, что метафора представляет собой эллиптическое или сжатое сравнение, где один из элементов сравнения (обычно союз «как» или «подобно») опущен. Сторонники этой теории, включая таких видных исследователей, как Дж. А. Миллер, полагали, что для понимания метафоры достаточно восстановить это скрытое сравнение. Например, метафора «человек – зверь» интерпретируется как «человек ведет себя подобно зверю», где свойства «дикости», «жестокости» переносятся с «зверя» на «человека». Слабость этой теории заключается в том, что она не всегда способна объяснить сложные, новаторские метафоры, где прямое сравнение неочевидно или вовсе отсутствует, а также не учитывает активное взаимодействие смыслов, выходящее за рамки простого сопоставления. Недостаточно просто «восстановить» сравнение, ведь метафора зачастую создает нечто совершенно новое, что не сводится к исходным элементам.

Теория семантического взаимодействия (Interaction View)

Эта теория, связанная в первую очередь с именем М. Блэка, представляет собой более сложный и глубокий подход к метафоре. Блэк критиковал теорию сравнения, утверждая, что метафора – это не просто замена одного выражения другим или сокращение сравнения. Он предложил идею «семантического взаимодействия», согласно которой метафора возникает не в одном слове, а при взаимодействии двух мыслей о разных вещах внутри одного выражения. При этом значение метафоры является результатом этого взаимодействия.

В рамках этой теории выделяются два ключевых элемента:

  1. Основная тема (Principal Subject): то, о чем говорится.
  2. Вспомогательная тема (Secondary Subject): образ, через который выражается основная тема.

Согласно Блэку, вспомогательная тема действует как «фильтр», который избирательно выделяет определенные черты основной темы и подавляет другие. Это взаимодействие создает новое, уникальное значение, которое не может быть сведено к простому суммированию значений отдельных слов или к восстановлению сравнения. Например, в метафоре «человек – волк» волк не просто сравнивается с человеком, а «волчья» система ассоциаций (хищничество, стайность, одиночество) накладывается на концепт «человека», формируя новое, комплексное понимание. Теория семантического взаимодействия признает, что метафора не только описывает, но и формирует наше восприятие реальности, создавая новые когнитивные связи и обогащая понятийную систему.

Применимость этих теорий для анализа перевода очевидна. Теория сравнения может быть полезна при работе с «стертыми» или конвенциональными метафорами, где эквиваленты могут быть найдены через прямое сопоставление. Однако для перевода «живых», авторских метафор, особенно в поэзии, теория семантического взаимодействия предлагает более мощный инструментарий, позволяя переводчику глубоко проанализировать взаимодействие смыслов и образов, чтобы воссоздать их на языке перевода с максимальной эквивалентностью. Понимание этого взаимодействия становится ключом к сохранению не только информативного, но и эстетического, эмоционального и когнитивного заряда метафоры.

Историческая перспектива изучения перевода метафор

История переводоведения, как и лингвистики в целом, демонстрирует динамичную эволюцию взглядов на природу и роль метафоры, а также на способы ее передачи в процессе перевода. От ранних, зачастую интуитивных подходов до современных, научно обоснованных парадигм, понимание перевода метафоры прошло долгий путь.

В античные времена и Средневековье, когда перевод часто носил сакральный или дидактический характер, акцент делался либо на буквальной передаче, либо на адаптации текста к ценностям принимающей культуры. Метафора рассматривалась скорее как стилистический элемент, который можно было либо сохранить в близкой форме, либо заменить более понятным для целевой аудитории выражением. В эпоху Возрождения, с расцветом художественного перевода, переводчики начали уделять больше внимания сохранению эстетической ценности оригинала. Однако систематических теоретических работ по переводу метафор еще не существовало, и решения принимались на основе индивидуального мастерства и чувства стиля.

Период Просвещения и классицизма характеризовался стремлением к ясности и рациональности. В этот период преобладала тенденция к «приручению» или «одомашниванию» метафор: если метафора исходного текста казалась слишком экзотической, непонятной или излишне экспрессивной, ее часто смягчали, упрощали или даже удаляли, заменяя более нейтральным или описательным выражением. Главным было донести смысл, не нарушая норм «хорошего вкуса» и рациональной логики.

В XIX веке, с развитием романтизма и интереса к национальному колориту, акцент сместился в сторону сохранения своеобразия оригинала. Появились первые попытки теоретического осмысления перевода поэзии, где метафора, как один из ключевых элементов поэтического языка, стала объектом более пристального внимания. Переводчики стремились передать не только смысл, но и форму, и образность, что часто приводило к более буквальному воспроизведению метафор, даже если они звучали непривычно на языке перевода.

XX век принес настоящий переворот в переводоведении, превратив его из эмпирической практики в полноценную научную дисциплину. Развитие структурной лингвистики, а затем и когнитивной, позволило глубже понять механизмы функционирования метафоры.

Ключевые этапы в XX веке:

  • 1950-1960-е годы: Появление первых систематических теорий перевода, таких как «теория соответствий» и «теория трансформаций» (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, Дж. Катфорд). В рамках этих теорий метафоры начали рассматриваться как особые лексико-семантические единицы, требующие специфических переводческих решений. Были предложены первые классификации способов перевода, включая калькирование, замену образа, описательный перевод.
  • 1970-1980-е годы: Развитие коммуникативных и функциональных подходов к переводу. Акцент смещается на прагматический эффект и коммуникативную функцию текста. Перевод метафоры оценивается не только по ее семантической точности, но и по ее способности вызывать аналогичные ассоциации и эмоциональный отклик у читателя целевого языка. В этот период работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона («Метафоры, которыми мы живем», 1980) радикально изменили понимание метафоры, выведя ее из области чистой стилистики в сферу когнитивной лингвистики и философии мышления. Это открытие стало основой для дальнейших исследований перевода когнитивных метафор.
  • 1990-е – настоящее время: Интеграция когнитивных, лингвокультурных и рецептивно-эстетических подходов. Современное переводоведение признает, что перевод метафоры – это сложный процесс, требующий учета не только лингвистических особенностей, но и культурного контекста, когнитивных моделей носителей языка, а также индивидуального стиля автора и ожиданий целевой аудитории. Появляются детальные классификации переводческих решений для различных типов метафор (П. Ньюмарк), исследования, посвященные культурно-специфичным и индивидуально-авторским метафорам.

Таким образом, историческая перспектива показывает, что изучение перевода метафор прошло путь от интуитивных решений и нормативных предписаний до комплексных, междисциплинарных исследований, которые стремятся максимально полно и адекватно передать всю многогранность этого уникального феномена. Это подтверждает, что когнитивная лингвистика стала краеугольным камнем в современном понимании и переводе метафор.

Классификации метафор и их значимость для переводческой практики

Многообразие метафор, их функций и форм породило целый спектр классификаций, каждая из которых подсвечивает определенные грани этого явления. Для переводческой практики, особенно при работе с поэтическим текстом, понимание этих типологий является ключевым, поскольку от типа метафоры часто зависит выбор оптимальной стратегии перевода.

Лингвистические классификации метафор

В истории лингвистики к вопросу классификации метафор подходили многие выдающиеся ученые, и их работы легли в основу современного понимания. Рассмотрим наиболее значимые из них:

1. Типология Н.Д. Арутюновой:

Н.Д. Арутюнова, один из ведущих российских лингвистов, предложила функционально-семантическую классификацию, выделяя четыре типа языковой метафоры:

  • Номинативная метафора: используется для наименования новых объектов или явлений, для которых еще нет собственного имени. Это часто стертые, общеязыковые метафоры, которые уже вошли в словарь (например, «ножка стула», «рукав реки»).
  • Образная метафора: направлена на создание яркого, выразительного образа, часто используется в художественной литературе и поэзии для придания тексту эмоциональности и эстетической ценности (например, «золотая осень»).
  • Когнитивная метафора: служит для осмысления абстрактных концептов через конкретные, понятные образы. Это метафоры, отражающие наше мышление и восприятие мира (например, «время – деньги», «спор – это война»).
  • Генерализирующая метафора: является конечным результатом когнитивной метафоры, когда метафорическое употребление становится настолько частым, что оно приводит к генерализации признаков и формированию нового значения или даже к возникновению нового термина.

2. Типология В.Г. Гака:

В.Г. Гак фокусировался на степени метафорического переноса и выделил следующие типы:

  • Полный метафорический перенос (двусторонняя метафора): когда метафорические отношения существуют в обе стороны, то есть оба объекта могут быть метафорически связаны друг с другом (например, «голова – котелок», где «котелок» может быть метафорой для «головы», а «голова» может метафорически обозначать «ум»).
  • Односторонняя семасиологическая метафора: перенос происходит от объекта к его признаку или функции (например, «ножка стула», где «ножка» – это часть предмета, перенесенная по форме).
  • Односторонняя ономасиологическая метафора: перенос происходит от признака или функции к объекту (например, «волынить» – от «вола», медленно работающего, к действию «медлить»).
  • Частичный метафорический перенос: когда переносятся лишь отдельные признаки или функции (например, «зубец вилки»).

3. Типология Ю.И. Левина:

Ю.И. Левин классифицировал метафоры по способу реализации компаративного элемента, то есть по тому, как выражается сравнение:

  • Метафоры-сравнения: явно или неявно содержат элемент сравнения (например, «колоннада рощи» – подразумевается сравнение стволов деревьев с колоннами).
  • Метафоры-загадки: требуют определенной интеллектуальной работы для разгадывания скрытого смысла, часто построены на необычных или контрастных сопоставлениях (например, «клавиши-булыжники» – о зубах).
  • Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта: прямо переносят признак с одного объекта на другой (например, «ядовитый взгляд», «жизнь сгорела»).

4. Стилистические классификации:

Стилистическая теория разделяет метафоры по их степени новизны и сложности:

  • Простая метафора: состоит из одного слова или короткого словосочетания.
  • Смешанная метафора: когда в одном контексте используются метафоры из разных семантических полей, что может создавать как яркий образ, так и стилистическую дисгармонию.
  • Активная метафора: живая, свежая, еще не ставшая клише.
  • Сложная метафора: развернутая метафора, которая может занимать целое предложение или даже фрагмент текста.
  • Лексикализованные метафоры: уже вошли в семантику слова, стали его частью (например, «корень проблемы»).
  • Шаблонные метафоры: утратили свою новизну, стали общеупотребительными клише (например, «железная воля»).
  • Окказиональные (авторские) метафоры: творческие, уникальные, использующие наименования знакомых объектов для номинации новых, созданные автором специально для данного текста.

5. Современные разделения:

В современной теории метафоры также принято различать:

  • Диафора: резкая, контрастная метафора, построенная на неожиданном сопоставлении далеких понятий, создающая сильный эффект.
  • Эпифора: привычная, стертая метафора, которая уже воспринимается как обычное выражение и не вызывает яркого образного представления.

Понимание этих лингвистических классификаций позволяет переводчику не только точно идентифицировать метафору в исходном тексте, но и оценить ее функциональное назначение, степень новизны и стилистический вес, что является первым шагом к выбору адекватной переводческой стратегии.

Классификации метафор в контексте перевода

Когда метафора переходит из области общей лингвистики в сферу переводоведения, акцент смещается на ее трансформируемость и потенциал для межъязыкового переноса. Здесь особую ценность приобретают классификации, разработанные специально для анализа переводческих процессов.

1. Классификация П. Ньюмарка:

Питер Ньюмарк, один из ведущих теоретиков перевода, предложил прагматически ориентированную классификацию метафор, исходя из их новизны и степени «стертости», что напрямую влияет на выбор переводческой стратегии. Он выделил шесть типов:

  • Стертая метафора (Dead metaphor): Метафоры, которые настолько вошли в язык, что утратили свою образность и воспринимаются как обычные лексические единицы. Их значение зафиксировано в словарях. Например, «ножка стола». При переводе часто используются словарные эквиваленты.
  • Метафора-клише (Cliché metaphor): Метафоры, которые когда-то были живыми и яркими, но из-за частого употребления превратились в штампы. Например, «кипеть от злости». Их перевод требует осторожности, чтобы не перенести клише, которое может не существовать или быть неуместным в целевом языке.
  • Общая метафора (Stock metaphor):): Часто используемые, общепринятые метафоры, но еще сохраняющие некоторую образность. Не являются полностью стертыми. Например, «сердце города». Часто возможно сохранить образ или заменить его аналогичным.
  • Адаптированная метафора (Adapted metaphor): Модифицированные или расширенные версии общих метафор, которые автор слегка изменил, чтобы придать им новую жизнь или специфический оттенок.
  • «Недавняя» метафора (Recent metaphor): Метафоры, которые относительно недавно появились в языке, еще не успели стать клише, но уже получили некоторое распространение.
  • Авторская (оригинальная) метафора (Original metaphor): Новые, уникальные метафоры, созданные автором, отличающиеся свежестью и непредсказуемостью. Именно они представляют наибольшую сложность для перевода, поскольку требуют максимального сохранения образа и эффекта.

Структурно Ньюмарк также выделяет:

  • Простые метафоры: состоящие из одной лексической единицы.
  • Развернутые метафоры: представленные словосочетанием, фразой, фрагментом текста или даже целым текстом. Перевод развернутых метафор требует особого внимания к связности и поддержанию образа на протяжении всего фрагмента.

2. Грамматическая метафора:

В лингвистике существует понятие «грамматической метафоры», которое описывает намеренный перенос категориальных признаков одной грамматической категории в сферу действия другой. Цель такого переноса – создание нового, дополнительного смысла или стилистического эффекта. Например, использование существительного там, где ожидается глагол, или наоборот, для придания статичности или динамичности выражению.

3. Классификации метафор «о переводе»:

Особый интерес для переводоведения представляют метафоры, которые сами используются для описания процесса перевода. Исследователи (например, М. Морини, А. Кольдирон) выделяют два основных подхода к их классификации:

  • По областям-источникам (source domains): В этом подходе анализируются метафорические области, из которых черпаются образы для описания перевода. Затем обсуждаются области-цели (target domains) и передаваемые смыслы. Примеры таких областей-источников:
    • Перенос ценного содержимого: метафоры, сравнивающие перевод с передачей драгоценностей (например, «жемчужин смысла»).
    • Одевание автора или текста: идеи о «переодевании» текста в новую языковую «одежду» или «одевании» автора.
    • Денежные операции: перевод как «обмен валюты», «инвестиции» в другой язык.
    • Подчинение и завоевание: метафоры, описывающие перевод как «покорение» текста или «принуждение» его к новым рамкам.
    • Имитация: перевод как «копирование» или «отражение» оригинала.
    • Другие области: экономика, пищеварение (переваривание текста), одежда, гражданство, нация, пол, служба, рабство, семья.
  • По областям-целям (target domains): В этом случае классификация строится вокруг того, какие аспекты перевода (цели, процессы, результаты) описываются с помощью метафор.

Эти классификации не только помогают систематизировать метафоры, но и служат практическим инструментом для переводчика. Определив тип метафоры (например, стертая, авторская, культурно-специфичная), переводчик может предвидеть потенциальные трудности и выбрать наиболее подходящую стратегию, чтобы максимально сохранить замысел автора и воздействие оригинала на целевого читателя. Нельзя недооценивать значимость глубокого понимания этих типологий для успешной работы в сфере художественного перевода, поскольку они являются компасом в сложном мире метафорических значений.

Когнитивная лингвистика как основа понимания и перевода метафор

Когнитивная лингвистика совершила революцию в понимании метафоры, выведя ее за рамки простого стилистического украшения и показав, что она является фундаментальным механизмом человеческого мышления. Этот подход имеет огромное значение для переводоведения, поскольку позволяет глубоко проникнуть в природу метафорического смысла и найти адекватные способы его передачи.

Когнитивная теория метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона

Ключевой вехой в развитии когнитивного подхода к метафоре стала работа Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» (1980). В ней авторы утверждают, что метафора – это не просто языковое явление, а неотъемлемая часть нашей обыденной понятийной системы. Наша способность мыслить, рассуждать и действовать в значительной степени формируется метафорически.

Основные положения их теории:

  • Метафора как фундаментальный механизм мышления: Лакофф и Джонсон показали, что метафора пронизывает нашу повседневную речь и мышление на самых базовых уровнях. Мы используем метафоры не только в поэзии, но и в обычных разговорах, даже не замечая этого. Например, концепт «спор» часто осмысливается через метафору «СПОР – ЭТО ВОЙНА»: «Ты не можешь отстоять свои позиции», «Его аргументы были разбиты«, «Я атаковал каждое его слабое место».
  • Метафора как когнитивный и культурный феномен: Метафоры не являются случайными, они укоренены в нашем телесном опыте и культурном контексте. То, как мы воспринимаем мир, влияет на то, какие метафоры мы создаем и используем.
  • Концептуальные метафоры: Основой теории является понятие «концептуальной метафоры» (conceptual metaphor). Это системные связи между двумя понятийными сферами:
    • Сфера-источник (source domain): более конкретная, знакомая, часто основанная на нашем телесном или физическом опыте (например, «путешествие», «война», «здание»).
    • Сфера-мишень (target domain): более абстрактная, которую мы пытаемся осмыслить через сферу-источник (например, «жизнь», «спор», «теория»).

    Например, в концептуальной метафоре «ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ», сфера-источник – «путешествие», а сфера-мишень – «жизнь». Отсюда возникают такие метафорические выражения, как «жизненный путь», «перепутье», «впереди долгая дорога», «прийти к финишу».

  • Концепция «воплощенного разума» (embodied mind): Эта концепция подчеркивает, что наше мышление не является чисто абстрактным и нетелесным. Напротив, оно глубоко укоренено в нашем телесном, сенсорном и двигательном опыте. Наши метафоры часто отражают физические взаимодействия с миром: «подавить гнев» (физическое давление), «высокие цели» (пространственная ориентация). Таким образом, язык неотделим от нашего восприятия, эмоций и двигательной активности.

Понимание метафоры как базового когнитивного механизма, а не просто фигура речи, радикально меняет подход к ее переводу. Переводчик должен стремиться передать не только буквальное значение, но и ту когнитивную структуру, которая лежит в основе метафоры, тот способ осмысления мира, который она предлагает. Именно это позволяет переводчику стать настоящим мостом между культурами, сохраняя не только слова, но и идеи.

Когнитивные механизмы восприятия метафор и их учёт при переводе

Когнитивная метафора, в отличие от языковой, не существует только в языке; она содержится в наших мыслях, формируя то, как мы понимаем и интерпретируем реальность. Языковая метафора – это лишь ее вербальное воплощение. Этот ключевой момент открывает новые возможности для переводческой практики.

Механизмы восприятия и их значение для перевода:

  • Осмысление абстрактного через конкретное: Когнитивные метафоры являются мощным инструментом для освоения абстрактных концептов. Например, «понимание» может быть осмыслено как «схватывание» или «видение» («Я поймал твою мысль», «Теперь я вижу, что ты имеешь в виду»). Эти метафоры предоставляют эмпирические рамки, позволяя нам применить знания и опыт, приобретенные в одной, более конкретной области, для решения проблем или понимания явлений в другой, более абстрактной.
  • Системность и непротиворечивость: Концептуальные метафоры часто образуют целые системы. Если в исходном тексте используется метафора «ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ», то дальнейшие метафоры, связанные с «путешествием» («начало пути», «сбиться с дороги», «прийти к развилке»), будут восприниматься органично. Переводчику важно распознать эту системность и стремиться сохранить ее, чтобы текст перевода не выглядел лоскутным одеялом из разрозненных образов.
  • Культурная и универсальная природа: Некоторые концептуальные метафоры, связанные с базовым телесным опытом (например, «ГНЕВ – ЭТО ЖИДКОСТЬ В СОСУДЕ» – «кипеть от злости», «переполнен чашей терпения»), могут быть универсальными или почти универсальными для многих культур. Другие же, напротив, глубоко культурно специфичны и могут быть непонятны или даже вызвать неверные ассоциации в иной культуре.

Как учитывать когнитивные механизмы при переводе:

  1. Идентификация концептуальной метафоры: Прежде всего, переводчик должен распознать не просто языковую метафору, а стоящую за ней концептуальную. Например, за «потоком времени» стоит концептуальная метафора «ВРЕМЯ – ЭТО ТЕКУЩАЯ ЖИДКОСТЬ».
  2. Анализ сферы-источника и сферы-мишени: Необходимо понять, какие именно аспекты сферы-источника проецируются на сферу-мишень, и какой смысл это создает.
  3. Поиск когнитивного эквивалента: Вместо прямого языкового соответствия, переводчику следует искать когнитивный эквивалент – метафору в целевом языке, которая выполняет схожую функцию по осмыслению той же сферы-мишени, даже если сфера-источник будет иной. Например, если в одном языке используется метафора «ЖИЗНЬ – ЭТО ТЕАТР», а в другом более распространена «ЖИЗНЬ – ЭТО ИГРА», переводчик может выбрать адаптацию.
  4. Культурная чувствительность: Особое внимание следует уделять культурно-специфичным метафорам. Если концептуальная метафора не существует или имеет иные коннотации в целевой культуре, буквальный перевод может привести к искажению смысла. В таких случаях может потребоваться замена метафоры на сравнение, описательный перевод или даже полное перефразирование, чтобы передать когнитивный смысл, а не только языковую форму.
  5. Сохранение системности: При переводе развернутых метафор или серий метафор, основанных на одной концептуальной модели, важно стремиться к сохранению этой модели в тексте перевода.

Применяя когнитивно-лингвистический подход, переводчик перестает быть просто «перекодировщиком» слов, становясь «интерпретатором смыслов», способным воссоздать не только образ, но и глубинный механизм мышления, стоящий за метафорой. Не является ли это наиболее ответственной и творческой частью переводческой работы?

Способы и стратегии передачи метафор в переводе поэтического текста

Перевод метафор, особенно в поэтическом тексте, является одной из актуальнейших и наиболее сложных проблем современной теории перевода. Поэзия – это концентрированный смысл, эмоция, образность, и метафора здесь не просто украшение, а зачастую сама суть художественного высказывания. Выбор оптимального принципа перевода зависит от множества факторов: типа метафоры, ее функции в тексте, культурной специфики, индивидуального стиля автора и, конечно, мастерства переводчика.

«Закон сохранения метафоры» и его границы

В переводоведении существует принцип, который можно условно назвать «Законом сохранения метафоры». Он гласит, что при переводе смысл и образ метафоры должны оставаться по возможности в неизменном виде. Нарушение этого закона, как правило, ведет к изменению смысла, снижению эстетического эффекта, потере художественной ценности текста, а иногда и к полному искажению авторского замысла. В.И. Гальперин, например, подчеркивал необходимость сохранения метафорического образа, чтобы не повредить смыслу и эстетике.

Этот «закон» отражает стремление к максимальной эквивалентности и адекватности перевода, особенно в поэзии, где образность является неотъемлемой частью художественного воздействия. Однако, как и любой «закон» в гуманитарных науках, он имеет свои границы и ограничения, особенно применительно к поэтическому тексту:

  1. Культурно-обусловленные образы: Многие метафоры глубоко погружены в культуру исходного языка и могут не иметь прямого или аналогичного образа в переводящем языке. Например, метафоры, связанные с уникальными реалиями, мифологией или историческими событиями. Буквальный перевод такой метафоры может оказаться непонятным, вызвать неверные ассоциации или даже звучать абсурдно.
  2. Степень «стертости» метафоры: Живые, оригинальные метафоры требуют максимального сохранения образа. Но стертые или клишированные метафоры могут быть переведены по-разному: если в целевом языке есть эквивалентное клише, оно может быть использовано; если нет – целесообразнее применить описательный перевод или даже заменить на неметафорическое выражение, чтобы избежать искусственности.
  3. Функция метафоры: Если метафора выполняет не только образную, но и, например, познавательную (когнитивную) функцию, то приоритетом может стать передача ее когнитивного смысла, даже если это потребует частичной трансформации образа.
  4. Индивидуальный стиль автора: Переводчик должен учитывать индивидуальный стиль поэта. Некоторые авторы сознательно используют необычные, «ломаные» метафоры, и попытка их «сгладить» может исказить авторский почерк.
  5. Ритм и рифма в поэзии: В поэтическом переводе сохранение метафорического образа часто вступает в конфликт с необходимостью сохранения ритма, рифмы, аллитерации и других фонетических особенностей. Переводчику приходится искать компромиссы, жертвуя одним в пользу другого, чтобы сохранить общую гармонию стиха.

В свете этих ограничений, «Закон сохранения метафоры» следует понимать не как догму, а как идеальную цель, к которой следует стремиться. На практике переводы метафор часто делятся на:

  • Структурно-эквивалентные: метафорические высказывания переводятся метафорическими, сохраняя образ и структуру.
  • Структурно-неэквивалентные: структура отличается от оригинала, но смысл и/или образность передаются иными средствами (например, сравнением, описанием).

Таким образом, «закон сохранения метафоры» становится отправной точкой для анализа, подчеркивая важность образа, но не исключая необходимости гибких и адаптивных стратегий, когда требуется частичный или даже полный трансфер образа в совершенно иную форму.

Классические стратегии перевода метафор

Переводчики и теоретики перевода разработали ряд стратегий, позволяющих справляться с вызовами, которые ставят метафоры. Эти стратегии представляют собой набор инструментов, выбор которых зависит от конкретной метафоры, контекста и переводческой задачи.

1. Семь способов перевода метафор по П. Ньюмарку:

Питер Ньюмарк предложил одну из наиболее исчерпывающих классификаций переводческих стратегий для метафор:

  1. Сохранение метафорического образа (Reproduction of the same image): Идеальный вариант, когда метафора исходного языка понятна и приемлема в целевом языке, и ее образ совпадает. Например, «heart of the city» – «сердце города». Эта стратегия наиболее желательна для сохранения оригинальности.
  2. Замена образа исходного языка стандартным образом на переводящем языке (Replacement by a standard target language image): Используется, когда прямой перевод невозможен или неуместен, но в целевом языке существует аналогичная, общепринятая метафора. Например, английское «to kill two birds with one stone» (убить двух птиц одним камнем) может быть переведено как русское «убить двух зайцев одним выстрелом».
  3. Перевод метафоры путем сравнения (Conversion to simile): Метафора превращается в сравнение, что делает смысл более эксплицитным и может быть полезно, когда метафора сложна для восприятия или слишком оригинальна. Например, «she is a rose» – «она как роза». Это снижает образность, но повышает понятность.
  4. Сохранение метафорического образа с добавлением поясняющей информации (Image combined with simile or explanation): Если метафора сохраняется, но есть риск ее непонимания, переводчик может добавить краткое пояснение или сравнение. Это часто используется при переводе культурно-специфичных метафор.
  5. Перефразирование (Paraphrase): Метафора полностью перефразируется, и ее смысл передается неметафорическим выражением. Это крайний случай, применяемый, когда сохранение образа невозможно или крайне нежелательно. Например, «a ray of hope» – «надежда».
  6. Объединение метафор с одинаковым смыслом (Compounding metaphors with similar senses): Редко используемая стратегия, когда две или более метафоры в исходном тексте, имеющие близкий смысл, объединяются в одну в переводе.
  7. Удаление метафоры (Deletion): Метафора полностью опускается, если ее сохранение или перефразирование невозможно без значительной потери смысла или искажения текста. Это также крайняя мера, применяемая с большой осторожностью, особенно в поэзии.

2. Виды перевода конвенциональных метафор по В.Н. Комиссарову:

В.Н. Комиссаров, один из столпов российской теории перевода, сосредоточился на переводе конвенциональных (общепринятых, стертых) метафор, которые уже стали частью лексического фонда языка:

  1. Перевод, базирующийся на том же образе: Используется, если в целевом языке существует метафорическое выражение с тем же самым образом и значением. Например, английское «broken English» переводится как «ломаный английский».
  2. Перевод, базирующийся на другом, но аналогичном образе: Если прямого эквивалента нет, но есть метафора с похожим, понятным образом. Например, «a ray of hope» (луч надежды) может быть переведено как «проблеск надежды», где «проблеск» аналогичен «лучу» по смыслу передачи небольшой, но значимой части целого.
  3. Дословный перевод метафоры: Применяется, когда буквальный перевод сохраняет образ и смысл, даже если он может звучать несколько необычно, но не искажает восприятие. Например, «as black as sin» (черный, как грех) может быть переведено дословно, так как образ греха как чего-то темного универсален.
  4. Неметафорическое объяснение (деметафоризация): Метафора заменяется неметафорическим, описательным выражением, передающим ее смысл. Например, «as large as life» (дословно «такой большой, как жизнь») переводится как «в натуральную величину», «в полный рост», «очень похожий».

Эти классические стратегии являются основой для работы переводчика. Их применение требует глубокого анализа исходной метафоры, понимания культурного контекста обоих языков и тонкого чувства стиля. В поэтическом переводе приоритетом всегда остается сохранение художественного воздействия, что часто означает поиск творческих, но адекватных эквивалентов. Почему же, несмотря на такое разнообразие инструментов, перевод метафор остается искусством, а не просто техникой?

Переводческие трансформации при работе с метафорами в поэзии

Перевод метафор, особенно в поэтическом тексте, редко обходится без переводческих трансформаций – глубоких межъязыковых преобразований, необходимых для достижения эквивалентности и адекватности. Л.С. Бархударов обозначал такие преобразования как межъязыковые трансформации, а Т.А. Казакова оперирует понятиями «преобразование», «трансформация» и «модификация», подчеркивая их гибкий и многоаспектный характер.

Рассмотрим основные трансформации, используемые при переводе метафор в поэзии:

  1. Калькирование: Создание нового слова или выражения в целевом языке путем буквального перевода составляющих элементов метафоры исходного языка. Эффективно, когда структура и образ метафоры универсальны или когда калькирование может обогатить целевой язык.
    • Пример: «brainstorm» (мозговой штурм). В поэзии используется редко, но может применяться для создания стилистического эффекта.
  2. Перевод словарным эквивалентом: Прямая замена метафоры на ее закрепленный в словаре эквивалент в целевом языке. Применяется в основном для стертых, конвенциональных метафор.
    • Пример: «broken English» – «ломаный английский».
  3. Опущение (нулевой перевод): Полное исключение метафоры из текста перевода. Это крайняя мера, применяемая только в случаях, когда метафора непереводима, создает нежелательную коннотацию или ее сохранение ведет к значительному искажению смысла или стилистики. В поэзии к этому прибегают крайне редко, так как это чревато потерей художественной ценности.
  4. Конверсия (грамматическая трансформация): Изменение части речи исходной метафорической единицы с целью сохранения ее смысла и образности. Например, перевод существительного с метафорическим значением глаголом или прилагательным.
    • Пример: «the sun smiles» (солнце улыбается) может быть переведено с изменением на «солнечная улыбка», если это оправдано контекстом и ритмом.
  5. Добавление: Введение дополнительной информации в текст перевода для прояснения смысла метафоры, отсутствующей в исходном тексте, но необходимой для ее понимания в целевой культуре.
    • Пример: Для культурно-специфичной метафоры может быть добавлено краткое пояснение, чтобы сохранить образ.
  6. Замена (substitution): Замена образа исходной метафоры на другой образ в целевом языке, который выполняет аналогичную функцию или имеет схожую коннотацию.
    • Пример: Если в английском «black dog» означает «депрессию», но в русском этот образ не работает, можно заменить на «тоска зеленая» или другое метафорическое выражение, близкое по смыслу.
  7. Описательный перевод (экспликация): Передача смысла метафоры неметафорическим, развернутым описанием. Это также снижает образность, но обеспечивает понятность.
    • Пример: Метафора «time is money» (время — деньги) может быть переведена как «время – это ценный ресурс, который нужно использовать рационально», если контекст требует деметафоризации.
  8. Вариантные соответствия: Выбор из нескольких возможных переводческих вариантов, каждый из которых по-своему передает смысл и образ метафоры. Переводчик выбирает тот вариант, который наилучшим образом соответствует художественным и стилистическим требованиям поэтического текста.
  9. Сравнительный оборот: Превращение метафоры в сравнение. Этот прием позволяет сохранить ключевые элементы образа, делая их более явными.
    • Пример: «a heart of stone» (каменное сердце) может стать «сердце как камень».
  10. Комплексное преобразование: Использование комбинации нескольких переводческих трансформаций для достижения эквивалентности и адекватности перевода метафоры. Это особенно актуально для сложных, развернутых или культурно-специфичных метафор, где прямой перенос невозможен.
    • Пример: Перевод индивидуально-авторской метафоры может включать частичное калькирование, добавление пояснений и изменение грамматической структуры, чтобы сохранить уникальность и воздействие образа.

В поэзии выбор трансформации – это всегда тонкое искусство балансирования между точностью, образностью, ритмом и рифмой. Переводчик становится соавтором, который должен не только понять исходный текст, но и творчески пересоздать его, сохраняя «душу» оригинала. Каждая выбранная трансформация должна быть обоснована не только лингвистически, но и эстетически, чтобы не разрушить хрупкую ткань поэтического произведения.

Трудности перевода культурно-специфичных и индивидуально-авторских метафор в поэзии

Перевод метафор, особенно тех, что глубоко укоренены в культуре или являются продуктом уникального авторского стиля, представляет собой одно из самых сложных испытаний для любого переводчика. В поэзии, где каждое слово, каждый образ несет максимальную смысловую и эмоциональную нагрузку, эти трудности многократно возрастают.

Культурная специфика метафор и межъязыковые различия

Метафоры не существуют в вакууме – они являются отражением коллективного опыта, ценностей, мировоззрения и исторического пути языкового сообщества. Именно эта глубокая связь с культурой делает их перевод столь затруднительным.

Ключевые аспекты культурной специфики:

  • Различия в реалиях и системах ценностей: То, что является обыденной реальностью в одной культуре, может быть полностью неизвестно или иметь совершенно иные коннотации в другой. Например, метафоры, основанные на специфических растениях, животных, обычаях или исторических событиях, могут быть совершенно непонятны за пределами своей культурной среды.
  • Отсутствие адекватного эквивалента: Наиболее очевидная трудность – это отсутствие в переводящем языке прямого, адекватного эквивалента метафоры. Это происходит не только из-за лексических пробелов, но и потому, что сама концептуализация мира может различаться. Разные языковые сообщества по-разному воспринимают и категоризируют мир, используя различные сферы-источники для осмысления одних и тех же сфер-мишеней.
    • Пример: В английском языке «to be green with envy» (быть зеленым от зависти). В русском языке «зеленый» ассоциируется скорее с молодостью, неопытностью. Русским эквивалентом будет «почернеть от зависти» или «позеленеть от злости». Прямой перевод «зеленый от зависти» будет не только непривычен, но и может вызвать недоумение.
  • Лингвокультурные лакуны: Это отсутствие не только прямого эквивалента, но и даже концептуального аналога. В таких случаях переводчику приходится создавать совершенно новое выражение или прибегать к описательному переводу, что неизбежно ведет к потере компактности и образности оригинала.
  • Идиоматичность: Многие метафоры со временем становятся идиомами, устойчивыми выражениями, смысл которых не выводится из суммы значений их компонентов. Перевод идиоматических метафор требует знания эквивалентных идиом в целевом языке, которые, опять же, не всегда существуют.

Прямой (буквальный) перевод культурно-специфичной метафоры может привести к катастрофическим результатам:

  • Появление образа, неизвестного или непонятного: Читатель целевого языка просто не поймет, что хотел сказать автор.
  • Возникновение отрицательной коннотации: Метафора, позитивная в оригинале, может приобрести негативный оттенок в переводе из-за культурных различий.
  • Комический эффект: Неудачный перевод может превратить серьезный поэтический образ в нечто нелепое или смешное.

Именно поэтому глубокое культурологическое исследование является неотъемлемой частью работы переводчика, позволяя ему предугадать и избежать потенциальные ошибки.

Перевод индивидуально-авторских метафор: сохранение стиля и образа

Индивидуально-авторские (или окказиональные, художественные) метафоры – это вершина творческой работы поэта. Они отличаются оригинальностью, новизной, часто непредсказуемостью и тесной связью с уникальным контекстом конкретного произведения. Такие метафоры несут в себе не только смысл, но и неповторимый образ автора, особенности его индивидуального стиля, его видение мира. Именно поэтому их перевод представляет собой наибольшую сложность.

Сложности перевода индивидуально-авторских метафор:

  • Оригинальность и новизна: Авторские метафоры создаются, чтобы удивлять, вызывать новые ассоциации, разрушать языковые шаблоны. Переводчику необходимо передать эту новизну, не «стерев» метафору и не превратив ее в клише.
  • Контекстуальная зависимость: Такие метафоры часто глубоко вплетены в ткань всего произведения, их смысл раскрывается через весь контекст, а иногда и через символику всего творчества автора. Вырванная из контекста, она теряет значительную часть своей силы.
  • Передача образа и стиля: Главная задача – максимально близко передать образ, заложенный в троп, и при этом сохранить индивидуальный стиль автора. Это означает не просто поиск эквивалента, но воссоздание того же эстетического и эмоционального воздействия.
  • Риски буквального перевода: Как и в случае с культурно-специфичными метафорами, буквальный перевод авторской метафоры крайне рискован. Он может привести к:
    • Искажению смысла: Неожиданный образ может быть истолкован неверно.
    • Утере образности: Дословный перевод может оказаться «безжизненным», неспособным вызвать те же ассоциации.
    • Неестественность звучания: Метафора, звучавшая свежо и органично в оригинале, может показаться надуманной или искусственной в переводе.

Пути преодоления трудностей:

  • Глубокий анализ контекста: Переводчик должен не просто понять метафору, но и уловить ее место в системе образов всего произведения, ее связь с другими элементами текста.
  • Поиск аналогии образов: Если прямого эквивалента нет, переводчик ищет аналогичный образ, который может вызвать схожие ассоциации и эмоциональный отклик в целевой культуре, даже если он будет основан на другой сфере-источнике.
  • Использование переводческих трансформаций: Активное применение комплексных преобразований, замен, сравнительных оборотов, а иногда и описательного перевода, но всегда с целью минимизации потери образности.
  • Неметафорическое объяснение (деметафоризация): В случаях крайней сложности, когда сохранение образа невозможно без значительных потерь, переводчик может прибегнуть к неметафорическому объяснению, пытаясь хотя бы передать основной смысл метафоры. Однако в поэзии это всегда считается компромиссом.
  • Творческий подход: Перевод индивидуально-авторских метафор требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и подлинного творческого таланта, способности к сотворчеству с оригинальным автором.

Таким образом, перевод культурно-специфичных и индивидуально-авторских метафор в поэзии – это всегда акт интерпретации и пересоздания, требующий деликатного баланса между верностью оригиналу, адаптацией к целевой культуре и сохранением художественной ценности. Это непростая задача, но именно она определяет подлинное мастерство переводчика.

Критерии оценки и лингвостилистические методы анализа перевода метафор в поэтическом тексте

Оценка качества перевода метафор в поэзии – это задача, требующая не только субъективного эстетического восприятия, но и применения строгих научных критериев и методов анализа. Цель – определить, насколько переводчику удалось передать всю многогранность и глубину оригинального образа, его смысл, эмоцию и стилистический эффект.

Критерии адекватности и эквивалентности перевода метафор

В основе оценки качества перевода лежат два фундаментальных понятия: адекватность и эквивалентность. Хотя они тесно связаны, каждое из них фокусируется на своем аспекте.

1. Адекватность перевода:

Адекватность – это более широкое понятие, предполагающее соответствие перевода коммуникативной цели исходного текста и целям переводчика. Применительно к метафорам в поэтическом тексте адекватность означает:

  • Сохранение всего объема метафоричности текста: Перевод не должен «обеднять» оригинал, превращая яркие метафоры в нейтральные выражения. Все метафорические образы должны быть переданы с максимально возможной силой и выразительностью.
  • Единство формы и содержания: В поэзии форма неразрывно связана с содержанием. Адекватный перевод метафоры должен не только передавать ее смысл, но и сохранять, по возможности, ее формальные особенности, такие как ритм, звукопись (аллитерации, ассонансы), краткость, лаконичность или, наоборот, развернутость.
  • Музыкальность и ритмичность оригинала: Для поэтического текста крайне важно сохранение его звуковой организации. Перевод метафоры не должен нарушать общую музыкальность и ритмичность стиха, даже если это требует определенных трансформаций образа.
  • Сохранение прагматического и эмоционального воздействия: Адекватный перевод должен вызывать у читателя целевого языка схожий эмоциональный отклик и прагматический эффект, что и оригинал. Если метафора была шокирующей или провокационной в оригинале, она должна быть таковой и в переводе.

2. Семантическая эквивалентность метафор:

Эквивалентность – это более узкое понятие, означающее смысловое соответствие между единицами исходного и целевого текста. Семантическая эквивалентность метафор устанавливается на основе компонентного анализа.

  • Компонентный анализ: Этот метод предполагает разложение значения метафоры на минимальные семантические составляющие (семы). Переводчик анализирует, какие семы активируются в исходной метафоре (например, в «сердце города» – центральность, жизнь, пульс, важность), и затем ищет переводческий вариант, который активирует те же или максимально близкие семы в целевом языке.
  • Степень эквивалентности:
    • Полная эквивалентность: Достигается, когда метафора переводится точно таким же образом с сохранением всех сем и стилистических коннотаций. Это редкость для сложных метафор.
    • Частичная эквивалентность: Наиболее распространенный случай, когда сохраняется большинство ключевых сем, но некоторые нюансы могут быть изменены или потеряны.
    • Нулевая эквивалентность: Когда метафора полностью опускается или заменяется неметафорическим описанием, что означает потерю эквивалентности.

Оценка переводческих решений всегда проводится на базе этих двух понятий. Идеальный перевод стремится к максимальной адекватности и эквивалентности, но на практике часто приходится искать компромиссы. При переводе когнитивной метафоры, несмотря на ее глубокую культурную и мыслительную природу, применяются практические правила, аналогичные традиционным стратегиям перевода метафор. К ним относятся: замена метафоры на другую метафору, перефразирование метафоры путем передачи ее смысла, использование сравнения или полное удаление метафоры. Важно учитывать тип текста и культурные особенности при выборе оптимального способа перевода.

Лингвостилистический анализ перевода поэтических метафор

Лингвостилистический анализ является одним из наиболее эффективных и всеобъемлющих методов для исследования способов перевода метафор в поэтических произведениях. Он позволяет глубоко изучить как языковые, так и стилистические аспекты переводческих решений.

Этапы лингвостилистического анализа:

  1. Идентификация метафоры:
    • Нахождение всех метафорических выражений в исходном поэтическом тексте.
    • Классификация метафор по типам (стертые, авторские, культурно-специфичные, простые, развернутые и т.д.) для понимания их природы и потенциальных трудностей перевода.
  2. Описание использования метафоры в оригинале:
    • Анализ контекста, в котором функционирует метафора.
    • Определение ее функции (например, образная, экспрессивная, познавательная, оценочная).
    • Выявление ее связи с другими образами и темами произведения.
  3. Исследование плана содержания значимых единиц языка:
    • Выявление ключевых слов и их коннотаций, которые составляют метафору.
    • Определение сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain) в терминах когнитивной лингвистики.
  4. Разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы):
    • Детальный компонентный анализ значения метафоры в исходном языке.
    • Сравнение сем исходной метафоры с семами, активируемыми в переводческом эквиваленте.
  5. Анализ эмоционально-окрашенных, экспрессивно-оценочных значений:
    • Определение эмоционального заряда метафоры в оригинале (нейтральная, положительная, отрицательная).
    • Оценка, насколько этот заряд сохранен или изменен в переводе.
    • Изучение экспрессивности и оценочности метафоры.
  6. Выявление роли различных конструкций языка перевода:
    • Анализ выбранных переводческих трансформаций (калькирование, замена, опущение, конверсия, добавление, описательный перевод, комплексное преобразование).
    • Оценка их эффективности в контексте конкретной метафоры и всего произведения.
    • Изучение грамматических и синтаксических изменений, их влияния на стилистику и смысл.
  7. Сравнение исходной метафоры с ее переводом:
    • Количественный и качественный анализ степени сохранения образа, смысла, эмоционального воздействия, стилистической принадлежности.
    • Выявление переводческих потерь и приобретений.
    • Оценка адекватности и эквивалентности переводческого решения на фоне общей поэтической системы оригинала.

Этот метод позволяет не просто констатировать факт перевода или неперевода метафоры, но и глубоко понять причины выбранных переводчиком решений, их последствия для восприятия текста и их соответствие задачам перевода. Применение лингвостилистического анализа становится неотъемлемой частью профессиональной оценки качества перевода.

Другие методы исследования перевода метафор

Помимо лингвостилистического анализа, для всестороннего исследования перевода метафор применяются и другие методы, каждый из которых акцентирует внимание на различных аспектах.

1. Прагматический метод:

  • Фокусируется на исследовании того, как перевод метафоры влияет на ее коммуникативное намерение (интенцию автора), эмоциональное воздействие на читателя и восприятие целевой аудиторией.
  • Учитывает культурный контекст и социокультурные особенности реципиентов.
  • Пример: Анализ того, вызовет ли переведенная метафора то же самое чувство и реакцию (например, гнев, удивление, сочувствие), что и в оригинале.

2. Интерпретационный метод (Интерпретативная теория перевода, Теория смысла):

  • Рассматривает перевод как процесс извлечения невербального смысла из исходного текста и последующего его перевыражения на целевом языке.
  • Разработан в Парижской высшей школе переводчиков (ESIT) и включает три стадии:
    • Понимание: Глубокое постижение смысла оригинального текста, включая все подтексты и имплицитные значения метафор.
    • Девербализация: Освобождение от языковой формы исходного текста для постижения «чистого смысла» метафоры, не привязанного к конкретным словам.
    • Переформулирование: Перевыражение этого смысла на целевом языке с учетом его стилистических и культурных особенностей.
  • Акцентирует внимание на интеллектуальном и когнитивном аспектах межъязыкового трансфера, что особенно важно для сложных, индивидуально-авторских метафор.

3. Метод сплошной выборки:

  • Предполагает полное извлечение всех метафорических единиц из исследуемых текстов (оригиналов и переводов) для последующего количественного и качественного анализа.
  • Позволяет получить репрезентативную картину использования и перевода метафор в конкретном произведении или корпусе текстов.

4. Метод квантитативного анализа:

  • Используется для статистической обработки данных, полученных в ходе исследования.
  • Позволяет выявить частотность использования определенных типов метафор, преобладающие переводческие стратегии, соотношение успешных и неуспешных переводов.
  • Пример: Подсчет количества сохраненных, замененных или опущенных метафор в корпусе переводов.

5. Элементы контекстуального анализа:

  • Изучение метафоры в широком контексте – не только предложения или строфы, но и всего произведения, а также социокультурного и исторического контекста ее создания.
  • Позволяет понять, как метафора взаимодействует с другими элементами текста и как она воспринималась в своей эпохе.

Все эти методы, применяемые в комплексе, позволяют получить максимально полную и объективную картину способов передачи метафор в переводе поэтического текста. Важно отметить, что частичный трансфер метафоры является наиболее распространенным явлением при ее переводе. Невозможность полного трансфера объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления народов, что еще раз подчеркивает междисциплинарный характер данной проблемы.

Заключение

Исследование способов передачи метафор в переводе поэтического текста – это не просто академическая задача, а глубокое погружение в механизмы языка, мышления и культуры. Мы убедились, что метафора далеко не является лишь стилистическим украшением, а представляет собой фундаментальный когнитивный феномен, пронизывающий все уровни нашего восприятия и выражения мира. От античных трактовок до революционных идей Дж. Лакоффа и М. Джонсона, понимание метафоры эволюционировало, открывая новые горизонты для переводоведения.

Ключевые выводы нашего исследования можно обобщить следующим образом:

Во-первых, сущность метафоры многогранна: она выступает как механизм переноса, скрытое сравнение, фактор развития языка и неотъемлемая часть нашей понятийной системы. Разнообразие лингвистических и переводоведческих классификаций, от типологий Н.Д. Арутюновой и В.Г. Гака до прагматически ориентированных подходов П. Ньюмарка, позволяет систематизировать метафорический материал и предвидеть потенциальные переводческие вызовы.

Во-вторых, когнитивная лингвистика предоставляет мощный инструментарий для понимания метафоры. Концепции «сферы-источника» и «сферы-мишени», а также «воплощенного разума» Лакоффа и Джонсона демонстрируют, что метафора – это способ осмысления абстрактного через конкретное. Это знание критически важно для переводчика, позволяя ему не просто перекодировать слова, но и воссоздавать глубинные когнитивные структуры смысла.

В-третьих, перевод поэтических метафор требует комплексного подхода и гибкого применения разнообразных стратегий и трансформаций. «Закон сохранения метафоры», призывающий к максимальному сохранению образа, является ориентиром, но его границы определяются культурной спецификой, степенью «стертости» метафоры и стилистическими особенностями. Такие переводческие трансформации, как замена, описательный перевод, конверсия, добавление и, особенно, комплексное преобразование, становятся инструментами для достижения адекватности и эквивалентности.

В-четвертых, наибольшие трудности возникают при переводе культурно-специфичных и индивидуально-авторских метафор. Культурные коды, реалии и системы ценностей, а также уникальный стиль поэта, требуют от переводчика не просто лингвистической эрудиции, но и глубокого культурологического понимания и творческого переосмысления. Риски буквального перевода в таких случаях велики и могут привести к искажению смысла, потере образности или даже созданию комического эффекта.

Наконец, объективная оценка качества перевода метафор возможна только при использовании системы критериев и методов анализа. Критерии адекватности (сохранение метафоричности, формы, содержания, музыкальности) и семантической эквивалентности (на основе компонентного анализа) служат мерилом успеха. Лингвостилистический, прагматический и интерпретационный методы, а также сплошная выборка и квантитативный анализ, позволяют детально исследовать переводческие решения, выявить потери и приобретения, и в конечном итоге, определить степень успешности передачи «души» поэтического текста.

Значимость комплексного подхода к переводу поэтических метафор невозможно переоценить. Он позволяет не только сохранить художественную ценность и эстетическое воздействие оригинала, но и обогатить целевую культуру новыми образами и способами мышления. Перспективы дальнейших исследований в этой области заключаются в углублении междисциплинарного диалога между когнитивной лингвистикой, переводоведением и рецептивной эстетикой, а также в разработке более детализированных методик анализа для конкретных языковых пар и поэтических стилей. Только такой подход позволит переводчикам эффективно преодолевать вызовы и продолжать возводить мосты между культурами, сохраняя красоту и глубину метафорического слова.

Список использованной литературы

  1. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. III. C. 41-44.
  2. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1. С. 52-55.
  3. Вега Л., де. Сонеты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/s/sawin_w_a/abc2-2.shtml (дата обращения: 25.05.2015).
  4. Егорова О. А., Калашникова В. В. Когнитивный подход к пониманию метафор. М.: МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/887/88782cf212b48995a96030c6a5996057.pdf
  5. Киселёва С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры. Пятигорск: ПГЛУ. URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/d76/d76856001a140f7d45e56d77c688849b.pdf
  6. Когнитивная теория метафоры и обзор имбодимент-подхода к познанию (обзор) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-i-obzor-imbodiment-podhoda-k-poznaniyu-obzor
  7. К вопросу об индивидуально-авторской метафоре // Электронный научный архив УрФУ. 2019. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/78625/1/k_vo_in_av_me_2019.pdf
  8. К вопросу о классификации метафоры // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/425/94225/
  9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: https://codenlp.ru/books/Lakoff_Johnson_Metaphors_We_Live_By_Russian.pdf
  10. Лингвистический энциклопедический словарь. Метафора // Русский язык. URL: http://rusyaz.ru/pr/les.html?word=%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0
  11. Метафора и её основные типы. Классификация метафор // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/metafora-i-eyo-osnovnie-tipi-klassifikaciya-metafor-5452331.html
  12. Метафора в контексте лингвистических исследований // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kontekste-lingvisticheskih-issledovaniy
  13. Метафора // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0
  14. Методы и подходы к переводу метафор языка экономики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-i-podhody-k-perevodu-metafor-yazyka-ekonomiki-lingvistika
  15. Определение понятия «метафора» в лингвистике // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/opredelenie-ponyatiya-metafora-v-lingvistike-3135905.html
  16. Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-tekstah
  17. Особенности перевода метафор в поэтических англоязычных текстах // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-poeticheskih-angloyazychnyh-tekstah
  18. Особенности перевода метафоры на английский язык в стихотворении Б. Пастернака // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafory-na-angliyskiy-yazyk-v-stihotvorenii-b-pasternaka
  19. Основы когнитивной лингвистики (Дж. Лакофф, М. Джонсон и др.) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovy-kognitivnoy-lingvistiki-dzh-lakoff-m-dzhonson-i-dr
  20. Перевод метафор // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor
  21. Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafory-v-poezii-u-b-yeytsa
  22. Переводческие трансформации // Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/443722510/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8
  23. Петросова Е.Г. Метафора в художественном тексте как способ познания национального образа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2010/3/filologiya/petrosova.pdf (дата обращения: 25.05.2015).
  24. Понятие «метафора» и подходы к ее изучению // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-metafora-i-podhody-k-ee-izucheniyu
  25. Проблема перевода метафор в художественных произведениях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-metafor-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah
  26. Тимофеева О.В. Метафора в художественной репрезентации мира. М., 2012. 158 с.
  27. Функции переводческих трансформаций при переводе текстов научно-технической литературы // Russian Linguistic Bulletin. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-tekstov-nauchno-tehnicheskoy-literatury

Похожие записи