Эссе по предмету: Международные отношения (Пример)
Содержание
Выдержка из текста
«… Наш интеллект через интеллектуальный образ человека познаёт некоторым образом бесконечное множество людей, но не в тех различиях, которые они имеют между собой, а лишь в объединяющем их родовом естестве». (Ф. Аквинский)
Для того, чтобы сделать выбор в пользу того или иного канала, информационного источника, человек, сам того не подозревая, проводит, в некотором роде, анализ: знакомится с продуктом источника, его содержанием, оценивает его, а на основании этой оценки принимает решение — подписываться или не подписываться, читать дальше или не читать.
Говоря о задачах, которые необходимо решить в соответствии с поставленной целью исследования, стоит упомянуть о структурном замысле настоящей работы, которая имеет вполне стандартное построение: Введение, 1-я глава — теоретическая часть, 2-я глава — практическая часть, Заключение.
Анализ английского и русского варианта перевода.
При таком анализе применяется комплекс литературоведческих приемов, определяются стилевые течения, указываются виды типы рифм, строфика, выявляются средства поэтической фонетики и синтаксиса. А для этого надо обладать теми литературоведческими знаниями, которые помогут определить тему, проблему и идею текста, наполнив его раскрытием новых смыслов авторского замысла.Общая цель любого филологического анализа текста — «показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста его смысл и культурологический статус» .
Анализ текста показывает, что центр построения текста – это определение предмета педагогики.
Официально-деловой (законодательный) стиль распадается на собственно законодательный, канцелярский и дипломатический. Они включают ряд жанровых разновидностей: кодекс, устав, инструкция, договор, приказ, акт, заявление и т.д., поэтому анализ конкретного текста должен учитывать жанрово-стилистические отличия официально-делового стиля, причем именно в рассматриваемом стиле они заметнее, чем, например, в научном, так как внутренняя функциональная дифференциация в этом отношении в деловой речи ярче и определеннее. Стилевые различия мотивируются тематикой содержания документа и узкой сферой его бытования. Стилевые различия обнаруживаются и в зависимости от функционального назначения текста.
Жанрово-стилистический анализ текстов песен группы «Led Zeppelin»
Основные задачи изучения русского языка в общеобразовательной школе – формирование коммуникативной, лингвистической, языковой и лингвокультурологической компетенции школьников, развитие орфографической и синтаксической грамотности, интенсификации устной и письменной культуры речи учащихся.
В работе применялись следующие методы исследования: анализ научно-педагогической и методической литературы; наблюдение, изучение ученических портфолио учащихся начальных классов, поисковый и частично-поисковый методы, репродуктивный метод и резюмирование.
FORE-TRANSLATION ANALYSIS(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА «МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»)……………………….. TRANSLATED TEXTS (ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ТЕКСТЫ)…………………… 24 PECULIARITIES OF TRANSLATION TEXTS OF MARKETING RESEARCH (СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО МАРКЕТИНГОВЫМ ИССЛЕДОВАНИЯМ)……………………………………………… 44
Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Бутана и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить эту страну и определенные достопримечательности, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.
В рамках статистических норм имеется своя субординация. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием переводческого поля. Функцию таких норм выполняет функционально-кибернетическая система, представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей конструкции коммуникации.