Содержание
Правильным решением будет найти соответствующий эквивалент в своем языке. Например, в русском языке есть прекрасный фразеологизм: на седьмом небе. Проводя параллель с «ходить по воздуху», можем подвести итог, что «на седьмом небе» является его аналогом в русском языке. Таким образом, мы перевели фразеологизм, заменяя его соответствующим фразеологизмом русского языка. В таком случае передается весь смысл высказанного, а не слова по отдельности.
Выдержка из текста
Фразеологизмы занимают особую нишу в каждом языке мира. Они проходят в жизнь каждого человека, проникая к нему в голову и оставаясь так навсегда. Структурирование фразеологизмов длительный процесс. Опираясь на опыт и ментальность народа, которому принадлежит тот или иной фразеологизм, переводчику необходимо перевести саму суть высказывания. При переводе фразеологизмов переводчик может столкнуться с рядом проблем. Основной из которых является смысловое несоответствие.
Список использованной литературы
1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высш. шк., 1990. — 253
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004.- 336с.
С этим материалом также изучают
... будет показано при описании проведённого исследования, изобилуют словами общего корня в английском и русском языках, и соответствующее ... словаря является его способность ... Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): ...
... 29-37. 31.Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в совре-менном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, ... фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на уз-бекский): Автореф. дис. … ...
... русский язык. М. 1981. 44.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с. 45.Розенталь Д.Э. Русский язык. ... с. 52.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной английской ...
... что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и ... с.52.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной ... тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод ...
... фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком ... и для лингвистов. По существу, над русским языком был проведен потрясающий по масштабам и результатам ...
... словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 стр. 55. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. «Русский язык-Медиа», 2004 56. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1989. ...
... переводов метафор с английского языка на русский язык ... Источники практического материала Блейк, У. Бракосочетание неба и ада.: худ. изд. / У. ... является М. : Издательский innocent центр «Академия», 2012. − 368 с. Алексеева, разнообразных М.Л. Перевод ...
... русского языка. М., Просвещение, 1988.3.Вальчук Е.В. Работа над фразеологизмами на уроках русского языка ... Чтобы быть успешным, нужно быть ... являющиеся основой овладения богатством, в том числе и лексическим, родного языка. ... ученика, его мировоззрения, ...
... языка на русский. Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский. Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский. ...
... терминологии должен быть на особо высоком уровне, соответствовать строжайшим требованиям адекватности и эквивалентности перевода. В связи с тем, что эти понятия являются основными в ...