Эссе по предмету: Языки (переводы) (Пример)
Содержание
Правильным решением будет найти соответствующий эквивалент в своем языке. Например, в русском языке есть прекрасный фразеологизм: на седьмом небе. Проводя параллель с «ходить по воздуху», можем подвести итог, что «на седьмом небе» является его аналогом в русском языке. Таким образом, мы перевели фразеологизм, заменяя его соответствующим фразеологизмом русского языка. В таком случае передается весь смысл высказанного, а не слова по отдельности.
Выдержка из текста
Фразеологизмы занимают особую нишу в каждом языке мира. Они проходят в жизнь каждого человека, проникая к нему в голову и оставаясь так навсегда. Структурирование фразеологизмов длительный процесс. Опираясь на опыт и ментальность народа, которому принадлежит тот или иной фразеологизм, переводчику необходимо перевести саму суть высказывания. При переводе фразеологизмов переводчик может столкнуться с рядом проблем. Основной из которых является смысловое несоответствие.
Список использованной литературы
1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высш. шк., 1990. — 253
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004.- 336с.