Содержание
Выдержка из текста
Эссе на английском языке по заданию
4. Определив структуру концепта «женщина», выявить и описать его концептуальные признаки в русском и английском языках с учетом влияния культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
Актуальность темы исследования. Актуальность темы исследования определяется потребностью описания коррелятивных явлений, которые в разноструктурных языках (в исследуемых русском и английском) имеют разный статус. А именно, в русском языке это единицы, которые относятся к словообразовательному типу возвратных глаголов и имеют единый способ выражения возвратности — аффикс -ся, в то время как в английском они имеют скорее аналитический характер.
Для решения задач в работе используются такие методы исследования: 1) метод концептуального анализа; 2) метод сравнительно-сопоставительного анализа; 3) элементы методов культуроведческого, литературоведческого и стилистического анализа.
Владея значительным арсеналом лексических единиц и грамматических форм английского языка, учащиеся не имеют достаточно прочных навыков при чтении текста как основной смысловой единицы в акте коммуникации.
Многолетняя практика обучения английской выразительному чтению убеждает нас в том, что в качестве учебного материала целесообразно использовать английскую прозу, как оптимально организованное речевое построение, отвечающее целям нравственного …………
поиск ответов на которые послужил фундаментом зарождения самой нестандартной, разносторонней и всеобъемлющей науки – философии.
Поскольку заимствование как процесс является присущим для каждого языка и не-отъемлемым в особенности для лексического состава английского языка, то данная тема всегда актуальна и важна.Целью данной работы выступает исследование скандинавского влияния на английский язык- делать выводы по работе в целом.
Изучение английского языка способствует не только речевому развитию на иностранном языке, но и развивает необходимые умения на родном языке, в частности, умение слушать, умение анализировать речь другого, умение вести диалог, умение моделировать монологическое высказывание. Кроме того, занятие на английском языке позволяет расширить как пассивный, так и активный запас для школьника — в частности происходит пополнение интернационализмами.В данной работе сделана попытка рассмотреть обучение английскому языку в высшей школе путем развития дискурсивной компетенции через общение в глобальной сети.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).