Эссе по предмету: Русский язык и культура речи (Пример)
Эссе по книге Н. Галь «Слово живое и мертвое» 3
Эссе по книге Е. Чижовой «Время женщин» 7
Список литературы 11
Содержание
Выдержка из текста
Предметом данного исследования являются особенности перевода игры слов в произведении из цикла Э. Пирса «Ксанф» на английском языке и в переводе и в романе «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса Сааведры.
Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки.В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание.
Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы
Имена собственные в оригинале и переводе
Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.
СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
Один за другим следуют у меня герои, один пошлее другого”, так говорил Н.Гоголь о персонажах своей знаменитой поэмы “Мертвые души”. Обустройство их имений и домов, привычки и повадки, манера общения и внешний вид — все это будто бы отражает сущность хозяев.
Список источников информации
1. Галь Н. Слово живое и мертвое. http://www.universalinternetlibrary.ru/book/galnora/10.shtml
2. Чижова Е. Время женщин. http://fictionbook.ru/author/elena_chijova/vremya_jenshin/read_online.html ?page=4
список литературы