Эссе по предмету: Культурология (Пример)
Известно, что еще В.И.Даль пытался заменить иностранные слова – «чужесловы» – русскими эквивалентами. До сих пор проблема заимствований является одной из острых проблем функционирования языка. Есть мнение, что все иностранные слова должны быть удалены с улиц и площадей российских городов. Что вы думаете об этом?
Известно, что никакой язык не обходится без заимствований чужеродной лексики. Это связано с разными факторами: миграцией населения, историческими событиями, появлением новых явлений.
Процесс заимствования – естественен и необходим для развития языка. Как утверждают специалисты, раньше считалось, что иноязычные слова «портят» родной язык, однако современные исследователи говорят об обратном. Они обогащают язык, делают его более насыщенным.
Язык в любом случае сохраняет свою самобытность, несмотря на обильное количество новых иноязычных слов. Все это происходит благодаря культуре и истории языка и народа, на нем говорящего. Заимствования не мешают грамматическому строю языка, не нарушают внутреннего развития.
Многие люди жалуются, что язык обедняется от того, что многие слова заменяют иноязычными, однако я не совсем согласен с этим утверждением. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
В наше время с развитием технологий, с рывком в науке и технике, а также с таким процессом как глобализация, заимствование иноязычных слов стало актуальным процессом и достаточно популярным. Наш язык славится тем, что не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.
Правда, стоит отметить, что часто заимствуются слова, которые не так уж и нужны языку. Они скорее являются трендами и веяниями моды. Такие слова подменяют истиную богатсов языка, засоряя его. К таким словам можно отнести новомодные «хайп», «кинуть страйк», «пруф», «стрим», «мажорить» и другие. Многие из этих слов вошли в употребление современной молодежи, хотя большинство из них не знает их значения, а взрослые люди тем более услышат их впервые. Эти слова – модные словечки нынешней молодежи.
Наш русский язык на протяжении своего развития впитывал в себя различные слова из разных народов, так как вступал в связи с ними в сфере экономики, политики, торговли и так далее. В результате таких отношений русская лексика пополнялась новыми словами. Например, из греческого языка в обиход вошли слова огурец, библиотека, тетрадь; из латинского – экзамен, студент, школа, университет и многие другие; из французского – вальс, балет, суп, букет; из английского – комбайн, фильм, футбол, гол; из немецкого – картофель, кухня; из итальянского – газета, опера, помидор; из тюркских языков – арбуз, тулуп, деньги.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость — из старославянского языка, вольность — из польского языка).
Как я уже говорил ранее, процесс заимствования – это нормально и естественно для языка, а в некоторые периоды его развития даже неизбежно. Можно сказать, что иноязычная лексика в принципе обогащает язык.
Иностранные слова в лексиконе современного русского литературного языка, хотя они представляют собой довольно многочисленный слой лексики, но, тем не менее, не превышают
10. от всего словарного состава. В общей лексической системе языка лишь малая часть их выступает в качестве межстилевого общего словаря. Подавляющее большинство из них имеют стилистически фиксированное употребление в книжной речи и характеризуются с узкой сферой применения (говоря о терминах, профессионализмах, варваризмах, специфические книжных словах и т. д.).
Содержание
Выдержка из текста
Список источников информации
1. Белякова И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русский язык как возможный результат прюрилингвизма / И.Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. – Тюмень. – 2012. – С. 121-125
2. Ванюшина Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н.А. Ванюшина // Lingua mobilis. — Челябинск. — № 1. – 2015. – С. 107 – 112
3. Добриева З.И. Место иноязычной лексики в русском языке / З.И. Добриева // Lingua-universum. — № 15.- 2016. – С. 67-71
4. Зарецкий Е.В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е.В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов. — № 3-2. – 2007. – С. 62-83
5. Проценко Е.А. Иноязычная лексика / Е.А. Проценко // Экология языка. – 2015. – С. 100 – 104
6. Руденко О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры / О.Ю. Руденко // Предложение и слово. – Саратов. – 2010. – С. 235-244
7. Беглова Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е.И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№ 2. –Нижний Новгород. – 2014. – С. 414-417
8. Котляр М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М.В. Котляр // Вопросы филологических наук. –М.: 2008. – С. 59-61
список литературы