Эссе по предмету: Языкознание (Пример)
Эссе на тему Лингвистические идеи Эдварда Сепира Содержание
Выдержка из текста
Первое положение связано с выводами А. А. Потебни о невозможно-сти буквального понимания мыслей автора чужого текста: слушающий, «понимая слово, создает свою мысль, занимающую в системе, установленной языком, место, сходное с местом мысли говорящего» [Потебня, 1999: 138].
Таким образом, при построении вторичного текста пишущий создает новое, иное произведение по отношению к первичному тексту.
Структура и лингвистические средства реализации концепта менеджмент
С другой стороны, американские последователи Боаса и Уорфа — Хойджер, Ли, Клакхон и некоторые другие — составили «радикальную» версию этнолингвитики . Сущность подхода выражена в следующем суждении Клакхона: «С антропологической точки зрения существует столько же разных миров на земле, сколько есть языков» . Ли соглашается с данной точкой зрения: «Член данного общества не только кодифицирует чувственно воспринимаемую действительность при помощи использования языка и характерного для его культуры поведения, соотнесенного с образцами, но он только тогда в состоянии понять действительность, когда она представлена ему посредством этого кода».
Как известно, в современном мире нет такого языка, в котором не было бы заимствованной лексики. Изучение заимствований напрямую связанно с изучением языковых контактов, и в современной лингвистике данному явлению уделяется большое внимание. Результатом языковых контактов является заимствование новой лексики, обогащение словарного запаса языка. Первые англо-русские контакты датированы XVI-XVII вв. В последнее время благодаря многим факторам, как развитие экономики, науки и Интернета, а также глобализация экономической, политической и культурной жизни, интенсифицируется международная коммуникация и возрастает количество языковых контактов, а соответственно и количество иноязычных заимствований.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.