Содержание

Вопросы для контроля и коррекции исходного уровня знаний

Ситуационные задачи.

Практические задания.

Выдержка из текста

Ситуационные задачи.

1. В аптеку «Маковая росинка» г. Иваново поступил на реализацию лекарственный препарат «THE Boots company» (Индия) — антисептическая мазь «Burnol». Внутри потребительской упаковки имелась инструкция по применению лекарственного препарата на английском языке. Провизоры, замученные вопросами покупателей, сами перевели эту инструкцию на русский язык и прикрепили её рядом с упаковкой препарата в витрине. В переводе были использованы специфические, малопонятные термины, которые они нашли в старом издании англо-русского медицинского словаря. У покупателей появились новые вопросы по терминам, которые они не понимали в переводе. Усталые провизоры отказались разъяснить эти понятия покупателям. Какие требования к товарной информации были нарушены?

Маркировка может включать три элемента: текст, рисунок и информационные знаки.

В соответствии с Федеральным законом “О защите прав потребителя” текст производственной маркировки должен быть на русском языке и доступным для чтения (изготовитель и (или) продавец обязаны сделать перевод текста маркировки на русский язык и сообщить его потребителю любым доступным способом).

Ошибки были допущены слоедующие: необходимо было сделать доступный для потребителя перевод.

Список использованной литературы

1.Лекции по медицинскому и фармацевтическому товароведению.

2.ФЗ «О лекарственных средствах» (глава IV, статья 16)

3.Методические указания МЗ РФ «Графическое оформление лекарственных средств».

4.Методические указания МЗ РФ от 1997 г. «Единые правила оформления

5.лекарств, приготовляемых в аптечных учреждениях различных форм собственности»

6.Система классификации и кодирования химфармпродукции. Общие правила

штрихового кодирования лекарственных средств. Методические указания МУ 64-802-00

Похожие записи