Эссе по предмету: Лингвистика (Пример)
Каждый человек сталкивается с единицами измерения длины и веса в повседневной жизни. На сегодняшний день процессы глобализации обусловили активное проникновение и интеграцию единиц меры длины и весов в другие языки. Нетрадиционную для русского языка систему измерения можно встретить в иностранных художественных произведениях (книгах, фильмах), в описаниях технических устройств, в научных публикациях и пр.
Различия в системе мер единиц длины и весов относятся к области лингвокультурологии. Рассмотрим специфику немецкой и английской традиционной системы измерения мер и весов.
Содержание
Выдержка из текста
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, так как она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах.
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ В данном случае основанием метафризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.
Цель исследования – особенности неологизмов в русском и английском языке так или иначе связанны с лексемами «благотворительность» и «филантропия». Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от многих существующих работ, в данном случае проведен сопоставительный анализ англицизмов в современных российских и немецких СМИ, который позволяет проследить динамику роста употребления английских заимствований в 2015 году по сравнению с 2005 годом.
Обучение произношению имеет большое значение, так как его эффективностью в значительной мере определяется успех в овладении устной речью.Как показывают современные исследования, произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения, так как нарушение фонематической правильности речи, неправильное интонационное оформление её говорящим ведет к недоразумениям и непониманию со стороны слушающего. К сожалению, многочисленные школьные устные вводные курсы, уроки иностранного языка не решили эту проблему, свидетельством чего является тот факт, что в настоящее время произношение наших учащихся оставляет во многом желать лучшего.
Цель исследования – особенности неологизмов в русском и английском языке так или иначе связанны с лексемами «благотворительность» и «филантропия». Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
Предмет исследования — выявление универсальных и национально-специфических характеристик концепта «время» в русской, английской и немецкой лингвокультурах.Цель данной работы — установить преобладание универсального или национально-специфического аспекта в контексте выражения концепта «время» в русских, английских и немецких пословицах и поговорках.