Фоновая лексика в обучении английскому языку китайских студентов: необходимость, проблемы и эффективные методики

В современном глобализированном мире, где межкультурная коммуникация становится нормой, способность не только говорить на иностранном языке, но и понимать его культурные нюансы приобретает первостепенное значение. Для китайских студентов языковых факультетов, осваивающих английский язык, это вызов особенно актуален. Согласно исследованиям, около 60% китайских студентов, изучающих иностранный язык, сталкиваются с трудностями, связанными с непониманием культурных аспектов и, в частности, фоновой лексики. Эти цифры не просто статистика; они указывают на глубокую пропасть между языковой грамотностью и истинной социокультурной компетенцией, без которой полноценное общение невозможно, что, безусловно, ограничивает их профессиональные и личные перспективы на международной арене.

Цель настоящего исследования — всесторонне проанализировать проблему обучения фоновой лексике английского языка китайским студентам языковых факультетов, выявить ключевые барьеры и предложить эффективные методики преподавания. Работа строится на междисциплинарном подходе, объединяя лингвострановедение, психолингвистику и теорию межкультурной коммуникации, чтобы не только описать проблему, но и предложить практические решения для формирования у студентов способности глубоко понимать и адекватно использовать английский язык в его культурном контексте. Мы последовательно раскроем понятие фоновой лексики, проанализируем специфические лингвистические и культурные трудности, исследуем теоретические основы обучения, представим эффективные методики, подчеркнем роль аутентичных материалов и обсудим критерии оценки, стремясь разработать выигрышную методику, способную преодолеть существующие пробелы в обучении.

Понятие и значение фоновой лексики в контексте межкультурной коммуникации

Язык — это не просто набор слов и грамматических правил; это живое отражение культуры, истории и менталитета народа. Именно в этой глубинной связи языка и культуры кроется ключевая роль фоновой лексики, которая служит мостом между поверхностным пониманием и подлинным проникновением в суть иноязычного мира.

Определение фоновой лексики и лингвострановедения

В основе полноценной межкультурной коммуникации лежит понимание так называемой «фоновой лексики». Это не просто слова, а скорее культурные маркеры, несущие в себе информацию национально-культурного характера, которая зачастую отсутствует в родном языке учащегося или имеет совершенно иное толкование. Без специального лингвострановедческого комментария такие слова остаются «белыми пятнами» на карте понимания, приводя к недоразумениям и искажениям смысла.

Фоновая лексика – это лексика, которая несет в себе информацию национально-культурного характера и, следовательно, нуждается в лингвострановедческом комментарии. Это обусловлено тем, что понятия, выражаемые такими словами в изучаемом языке, могут либо полностью отсутствовать в родном языке обучающихся, либо их значения в двух языках не совпадают по объему или коннотациям.

Для восполнения этих пробелов существует лингвострановедение – научная дисциплина и методический подход, который изучает отражение географии, экономики, политического устройства, истории и культуры страны в ее языке. Целью лингвострановедения является не только передача фактов о стране, но и обучение студентов через язык понимать и адекватно интерпретировать эти факты, обеспечивая тем самым коммуникативную компетенцию в актах межкультурного общения.

Межкультурная коммуникация и социокультурная компетенция

Развитие межкультурной коммуникации как науки началось в середине XX века, в 1950-х годах в США, благодаря работам американских дипломатов, столкнувшихся с необходимостью эффективного взаимодействия в условиях культурного многообразия. Эдвард Холл, чья монография «Немой язык» (1959) считается одной из первых работ в этой области, заложил фундамент для изучения невербальных аспектов общения и культурных «кодов». Сегодня межкультурная коммуникация — это междисциплинарная наука, интегрирующая знания культурологии, психологии, лингвистики, этнологии, антропологии и социологии, ставящая своей целью облегчение общения и снижение конфликтного потенциала между представителями разных культур.

С лингвистической точки зрения, язык играет первостепенную роль в этом процессе, поскольку он является важнейшим средством человеческого общения и носителем национально-культурных особенностей. Понимание лингвокультурных реалий, в том числе фоновой лексики, является залогом взаимопонимания и адекватной интерпретации дискурса.

Центральным понятием в этом контексте является социокультурная компетенция. Это не просто знание фактов о стране, а сложная совокупность умений и готовности к межкультурному диалогу.

Социокультурная компетенция – это совокупность знаний о реалиях страны изучаемого языка, её национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка, а также умение применять эти знания в практике общения и соблюдать специфические обычаи, нормы этикета, правила и стереотипы поведения.

Компоненты социокультурной компетенции

Для более глубокого понимания социокультурной компетенции ее можно декомпозировать на три взаимосвязанных компонента:

  1. Социокультурные знания: Включают информацию о стране изучаемого языка (география, история, политика, экономика), её ценностях, обычаях, традициях и менталитете. Это фундамент, на котором строится адекватное восприятие иноязычной культуры.
  2. Опыт общения: Предполагает не только способность выбирать уместный стиль общения и языковые средства в различных ситуациях, но и умение корректно трактовать иноязычную культуру, видеть скрытые смыслы и подтексты.
  3. Эмоционально-вовлеченное отношение к фактам иноязычной культуры: Это способность к эмпатии, открытость к новому, отсутствие стереотипов и готовность к переосмыслению собственных культурных установок в процессе межкультурного взаимодействия.

Роль пресуппозиций в понимании фоновой лексики

В процессе обучения фоновой лексике и формировании социокультурной компетенции критически важную роль играют пресуппозиции. Этот термин, заимствованный из лингвистической семантики и прагматики, обозначает предварительное знание или факт, без которого адекватное восприятие текста или высказывания становится невозможным.

В лингвистической семантике пресуппозиция — это необходимый семантический компонент, который обеспечивает наличие смысла в утверждении. Это то, что должно быть истинным, чтобы высказывание имело смысл. Например, фраза «Президент Франции прилетел в Пекин» содержит пресуппозицию о том, что Франция имеет президента. Без этого знания предложение не может быть осмыслено.

В лингвистической прагматике пресуппозиция — это сознательная оценка субъектом речи возможностей понимания её со стороны адресата, его информированности и фоновых знаний. Говорящий предполагает, что слушатель уже владеет определенной информацией.

Примеры, где пресуппозиции критичны для понимания фоновой лексики:

  • Идиома «kick the bucket» (умереть): Для носителя английского языка эта идиома не требует пояснений. Однако для китайского студента, не знакомого с культурными пресуппозициями (например, старыми традициями, связанными со смертью и ведрами), она может показаться бессмысленной или даже абсурдной. Без знания культурного контекста, объясняющего, откуда пошло это выражение (например, казнь через повешение, когда человек «пинает ведро», стоящее под ним), понимание будет неполным.
  • Выражение «spill the beans» (выдать секрет): Здесь пресуппозиция связана с метафорическим значением «бобов» как чего-то, что можно случайно «рассыпать», раскрыв таким образом нечто скрытое. Китайскому студенту может быть непонятно, почему именно «бобы» используются в этом контексте, без объяснения, что в некоторых культурах бобы ассоциировались с голосованием или секретными ритуалами.
  • Термин «white elephant» (дорогая, но бесполезная вещь): Понимание этого выражения требует знания истории Сиама (Таиланд), где белые слоны считались священными, но их содержание было чрезвычайно дорогим. Короли дарили их неугодным придворным, чтобы разорить их. Без этой исторической и культурной пресуппозиции термин останется непонятным, а его перевод «белый слон» лишь усугубит непонимание.

Таким образом, фоновая лексика не просто расширяет словарный запас; она является ключом к глубокому пониманию культуры, а пресуппозиции служат невидимым фундаментом, на котором зиждется адекватное восприятие иноязычного дискурса. Игнорирование этих аспектов ведет к поверхностному обучению и серьезным пробелам в межкультурной коммуникации.

Лингвистические и культурные барьеры в освоении фоновой лексики китайскими студентами

Процесс освоения иностранного языка, особенно для китайских студентов, представляет собой сложный лабиринт, полный лингвистических и культурных барьеров. Эти препятствия не только замедляют обучение, но и существенно ограничивают способность студентов к полноценной межкультурной коммуникации, особенно когда речь заходит о фоновой лексике.

Лингвистические трудности

Основные лингвистические трудности китайских студентов при изучении английского языка коренятся в глубоких типологических различиях между китайским и английским языками.

  1. Фонетические различия: Китайский язык (путунхуа) является слоговым языком, где каждый слог имеет определенный тон, несущий смыслоразличительную функцию. В отличие от этого, английский язык является фонемным, и его фонетическая система построена на противопоставлении звонких и глухих согласных, а также долгих и кратких гласных.
    • Проблема звонких/глухих согласных: В путунхуа отсутствует такое четкое противопоставление, как в английском (например, ‘p’ и ‘b’, ‘t’ и ‘d’). Это приводит к тому, что китайские студенты могут путать эти звуки, что в свою очередь затрудняет восприятие и понимание устной речи. Например, слова «pat» и «bat» могут восприниматься как одно и то же.
    • Отсутствие специфических звуков: В китайском языке отсутствуют некоторые согласные звуки английского, такие как [v], [ð] (как в «this»), [θ] (как в «think»), [ʒ] (как в «pleasure»), [z]. Это вызывает значительные трудности в произношении и, как следствие, в восприятии на слух.
    • Различение долгих и кратких гласных: В английском языке разница между долгими и краткими гласными часто является смыслоразличительной (например, «sheep» и «ship»). В китайском языке подобная система отсутствует, что ведет к ошибкам в произношении и недопониманию.
  2. Несовпадение объема значений: Помимо фонетики, серьезные проблемы возникают на лексическом уровне, когда слова в английском и китайском языках имеют разный объем значений или вовсе не имеют прямых эквивалентов. Это особенно актуально для фоновой лексики.
    • «Privacy»: Для английского слова «privacy» в китайском языке нет прямого однословного эквивалента. Его понимание требует глубокого объяснения культурного контекста, связанного с концепцией индивидуального пространства, личных границ и неприкосновенности частной жизни, которая в китайской коллективистской культуре может восприниматься иначе.
    • «Negotiation»: Английское слово «negotiation» (переговоры) в западном контексте чаще ассоциируется с деловыми или политическими дискуссиями, направленными на достижение соглашения. В китайской культуре это понятие может быть шире, включая элементы поддержания гармонии, построения личных отношений (гуаньси) и избегания прямой конфронтации. Таким образом, простое знание словарного перевода не гарантирует адекватного понимания культурных нюансов, стоящих за этим словом.
    • «To get married»: Как и в примере с русским языком, английское «to get married» шире по объему значения, чем китайские эквиваленты, которые могут различать «жениться» (для мужчины) и «выходить замуж» (для женщины), не имея нейтрального общего термина, что требует культурного пояснения контекста употребления.

Культурные и национально-психологические барьеры

Культурные различия играют не менее значимую роль, чем лингвистические, создавая невидимые, но мощные барьеры в освоении фоновой лексики и межкультурной коммуникации.

  1. Столкновение систем ценностей: Западная культура часто акцентирует индивидуализм, самовыражение и личный успех. В то время как традиционная китайская культура глубоко укоренена в коллективизме, где приоритет отдается семейному благополучию, гармонии в обществе и уважению к группе.
    • Концепция «счастья»: Если в западном мире «счастье» часто ассоциируется с личными достижениями и свободой, то в Китае оно может быть тесно связано с благополучием семьи, стабильностью и социальным порядком. Это различие может проявляться в лексике, описывающей успех, радость, благосостояние.
    • «Face» (потеря лица): Эта концепция, центральная для китайской культуры, не имеет прямого аналога в английском языке. «Потерять лицо» или «дать лицо» — это не просто фразеологизм, а глубоко укорененный механизм социального взаимодействия, влияющий на выбор лексики, тон общения и стратегии поведения.
  2. Влияние традиционной китайской культуры: Традиции формируют у китайских студентов определенные качества, которые могут как помогать, так и мешать в процессе изучения языка и адаптации к западным стилям коммуникации.
    • Верность обычаям, почтение к старшим, уважение к учителю, дисциплинированность: Эти качества способствуют усердному обучению. Пословица «побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу» ярко иллюстрирует этот аспект.
    • Замкнутость и неконтактность: С другой стороны, эти черты могут приводить к трудностям в активном участии в дискуссиях, выражении личного мнения и инициативы, что является нормой в западной образовательной и коммуникативной среде.

Психологические трудности

Наряду с лингвистическими и культурными барьерами, китайские студенты испытывают ряд психологических трудностей, которые напрямую влияют на их способность осваивать фоновую лексику и эффективно коммуницировать.

  1. Коммуникативные барьеры: Они проявляются в неспособности адекватно реагировать на вопросы, особенно в импровизированной беседе. Часто это связано с глубоко укоренившейся боязнью совершить ошибку и «потерять лицо». Студенты могут предпочитать молчать, чтобы избежать потенциального позора.
  2. Эмоциональные барьеры: Повышенная тревожность и страх перед устными выступлениями, особенно в условиях экзамена, могут приводить к снижению эффективности обучения и невозможности продемонстрировать реальный уровень знаний. Стресс на устных экзаменах, где требуется спонтанная речь и выражение личного мнения, значительно выше.
  3. Ассоциативные барьеры: При восприятии иноязычного слова богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка, противостоит почти полное отсутствие подобных ассоциаций в изучаемом языке. Это особенно актуально для фоновой лексики, которая опирается на глубокие культурные слои. Например, слово «Thanksgiving» для американца вызывает целый каскад ассоциаций (семья, индейка, урожай, история переселенцев), в то время как для китайского студента оно может быть лишь словарной единицей, не вызывающей эмоционального или культурного отклика.
  4. Несформированность умения пропускать информацию через свой культурный опыт: Многие китайские студенты испытывают трудности в понимании смысла межкультурной коммуникации, поскольку их обучали языку как системе знаков, а не как инструменту для понимания и взаимодействия с другой культурой. Это мешает им интегрировать новую информацию в свой культурный контекст и критически ее осмысливать.

Примеры английской фоновой лексики и иллюстрации трудностей

Для наглядности приведем конкретные примеры английской фоновой лексики и покажем, как её понимание может быть затруднено для китайских студентов без соответствующих культурных знаний.

Фоновая лексика (English) Дословный перевод Культурное значение / Скрытый смысл Типичные трудности для китайских студентов
«Kick the bucket» Пнуть ведро Умереть (неформальное, идиоматическое) Буквальное понимание, отсутствие связи с понятием смерти. Необходим исторический/культурный комментарий происхождения.
«Spill the beans» Пролить бобы Выдать секрет (неформальное) Непонимание метафоры и её связи с раскрытием информации. Отсутствие аналогичных идиом.
«White elephant» Белый слон Дорогая, но бесполезная вещь Буквальное понимание «белого слона» как животного. Необходима историческая справка о значении белых слонов в Юго-Восточной Азии.
«Blue Monday» Голубой понедельник Грустный/тяжелый понедельник (первый рабочий день после выходных) Цвет «blue» может не ассоциироваться с грустью. В китайской культуре нет эквивалента такой концепции.
«Small talk» Маленький разговор Непринужденная беседа о пустяках (для установления контакта) Буквальное понимание, непонимание социальной функции «small talk» в западной культуре, где избегание тишины и поддержание легкой беседы важны.
«To take a rain check» Взять дождевой чек Отложить встречу/предложение на потом Полное непонимание выражения. Нужен комментарий о бейсболе, где «rain check» давался при отмене игры из-за дождя.
«Fifth Amendment» Пятая поправка Отказаться свидетельствовать против себя (право на молчание) Непонимание правовой системы США и роли Конституции. Требует объяснения юридического и культурного контекста.

Эти примеры наглядно демонстрируют, что без глубокого погружения в культурный контекст, без объяснения пресуппозиций и ассоциаций, фоновая лексика остается набором несвязанных слов, что значительно затрудняет эффективную межкультурную коммуникацию для китайских студентов.

Теоретические основы и когнитивные аспекты обучения фоновой лексике

Обучение фоновой лексике — это не просто механическое запоминание слов и их культурных эквивалентов. Это глубокий процесс, требующий учета сложнейших психофизиологических и когнитивных механизмов усвоения языка. Эффективность преподавания напрямую зависит от того, насколько полно мы понимаем эти внутренние процессы, происходящие в сознании учащегося.

Психофизиологические и психолого-дидактические аспекты усвоения лексики

Усвоение лексики, особенно фоновой, является многогранной интеллектуальной деятельностью, которая задействует целый комплекс психических процессов. Это не одномоментное действие, а сложная цепочка этапов, ведущих к глубокому и прочному усвоению слова.

Усвоение слова включает в себя следующие психические процессы:

  1. Прием материала: Первичное восприятие слова — будь то аудиальное (услышано) или визуальное (увидено).
  2. Смысловая обработка: Анализ слова, попытка соотнести его с уже известными понятиями, контекстуальное осмысление. Для фоновой лексики этот этап особенно критичен, так как требует обращения к культурным знаниям.
  3. Сохранение (запоминание): Интеграция нового слова в долговременную память. Эффективность сохранения зависит от глубины обработки и частоты актуализации.
  4. Воспроизведение: Активное использование слова в речи или письме, извлечение его из памяти.

Слово считается по-настоящему усвоенным не просто тогда, когда студент может его распознать, а когда он способен пройти весь этот цикл:

  • Оно услышано и адекватно воспринято на слух.
  • Оно произнесено корректно.
  • Оно понято в контексте, с учетом всех его культурных нюансов.
  • Оно увидено и прочитано.
  • Оно написано без ошибок.
  • И самое главное — оно употреблено самостоятельно в речи, как устной, так и письменной, в адекватном культурном контексте.

Именно психолингвистика, находящаяся на стыке психологии и лингвистики, изучает эти внутренние психологические закономерности воспроизведения и восприятия речи, давая нам ценные ключи к пониманию того, как оптимально строить процесс обучения лексике.

Когнитивный и лингвокогнитивный подходы в обучении

Современная методика преподавания иностранных языков все больше обращается к когнитивному подходу, который ставит во главу угла закономерности познавательного процесса и особенности ментальной деятельности учащегося. Этот подход учитывает, как человек воспринимает, обрабатывает, хранит и воспроизводит информацию, а также какие механизмы управляют языковым развитием.

Когнитивный подход фокусируется на:

  • Развитии языковых и речевых способностей студентов.
  • Формировании и совершенствовании психических процессов (внимание, память, мышление).
  • Развитии представления о достижениях национальных культур, что особенно важно для фоновой лексики.

Еще более специализированным является лингвокогнитивный подход. Он признает, что когнитивный опыт носителей разных языков — их опыт освоения реального мира, закрепленный в языковом и национальном сообществе — различен и не совпадает. Следовательно, прямое перенесение понятий без учета этой разницы будет неэффективным. Лингвокогнитивный подход:

  • Структурирует разноуровневые языковые единицы (от фонетики до синтаксиса) в категории, выражающие смысл. Это значительно облегчает усвоение и употребление языкового материала, поскольку студенты видят не просто отдельные слова, а взаимосвязанные концепции.
  • Подразумевает совершенствование существующих и внедрение новых методик, основанных на глубоких исследованиях ментальной деятельности, мышления, памяти и восприятия информации. Это означает, что обучение фоновой лексике должно строиться не на зазубривании, а на создании ментальных связей и формировании концептуальных полей.

Проблема отсутствия ассоциаций

Одним из ключевых вызовов при освоении фоновой лексики, который ярко проявляется с точки зрения когнитивного подхода, является проблема отсутствия ассоциаций. Для носителя родного языка любое слово окружено богатым полем ассоциаций — это и личный опыт, и культурные коннотации, и эмоциональные отклики. Например, слово «home» для англоязычного человека ассоциируется не только с жилищем, но и с уютом, безопасностью, семьей, детством.

Однако при восприятии иноязычного слова, особенно фонового, этому богатству ассоциаций противостоит почти полное их отсутствие. Для китайского студента английское слово «Thanksgiving» может быть просто датой в календаре или праздником, связанным с индейкой, но оно не вызывает той глубины исторического, семейного и эмоционального отклика, который есть у носителя. Это отсутствие ментальных якорей делает фоновую лексику абстрактной и труднозапоминаемой. Как же, в таком случае, создать эти ассоциации, если традиционных культурных связей нет?

Для преодоления этой проблемы лингвокогнитивный подход предлагает создавать искусственные, но устойчивые ассоциации, используя:

  • Визуализацию: Изображения, видео, культурные артефакты, которые напрямую ассоциируются с лексической единицей.
  • Контекстуализацию: Введение слова в различные аутентичные контексты, чтобы студент мог увидеть его «в действии» и почувствовать его нюансы.
  • Эмоциональное вовлечение: Использование ролевых игр, дискуссий, проектной работы, чтобы студент мог пропустить фоновую лексику через собственный опыт и эмоции.

Таким образом, теоретические основы обучения фоновой лексике лежат в глубоком понимании того, как человек учится и как язык интегрируется в его когнитивную систему. Игнорирование этих аспектов приведет к поверхностному и неэффективному обучению, тогда как их учет открывает путь к созданию методик, способных сформировать у студентов истинную социокультурную компетенцию.

Эффективные методики и педагогические приемы преподавания фоновой лексики китайским студентам

Успешное освоение фоновой лексики английского языка китайскими студентами невозможно без применения целенаправленных и научно обоснованных методик. Эти подходы должны не только передавать языковые знания, но и формировать глубокую социокультурную компетенцию, учитывая при этом специфические трудности, с которыми сталкиваются учащиеся из КНР.

Комплексный и дифференцированный подходы

Чтобы эффективно расширять семантическое поле студентов и обеспечить прочное усвоение фоновой лексики, необходимо применять одновременно два взаимодополняющих подхода:

  1. Дифференцированный подход: Он предполагает целенаправленную и отдельную проработку каждого из языковых навыков: аудирования, чтения, разговорной и письменной речи. Например, для фоновой лексики это может означать:
    • На занятиях по аудированию – прослушивание аутентичных аудиоматериалов (подкастов, радиопередач), содержащих целевую лексику, с последующим обсуждением культурного контекста.
    • На занятиях по чтению – анализ текстов из англоязычных СМИ или художественной литературы, где фоновая лексика встречается в естественной среде.
    • На занятиях по говорению – ролевые игры и дискуссии, стимулирующие активное использование новой лексики.
    • На занятиях по письму – написание эссе или коротких заметок, где требуется продемонстрировать понимание и умение использовать фоновые слова.
  2. Комплексный подход: В отличие от дифференцированного, он предполагает взаимосвязанное изучение фонетики, лексики и грамматики. Это означает, что фоновая лексика не должна преподаваться изолированно. При введении нового слова преподаватель должен:
    • Обеспечить правильное фонетическое произношение и интонацию, особенно если слово имеет специфические звуки, отсутствующие в китайском языке.
    • Объяснить его лексическое значение, синонимы, антонимы, сочетаемость.
    • Показать его грамматические особенности, если таковые имеются (например, с какими предлогами употребляется, в каких конструкциях).
    • Ключевой аспект: вводить слова исключительно в контексте. Изолированное запоминание слов крайне неэффективно. Контекст не только помогает понять значение, но и создает ассоциативные связи, а также иллюстрирует культурные нюансы.

Постоянная актуализация выученной лексики через повторение в разных контекстах, различные виды упражнений (подстановочные, трансформационные, коммуникативные) и применение в реальных ситуациях общения является залогом её перехода из пассивного словаря в активный.

Социокультурный и коммуникативный подходы

Эти два подхода являются краеугольными камнями в преподавании фоновой лексики, поскольку они напрямую нацелены на формирование межкультурной компетенции.

  1. Социокультурный подход: В языковом образовании он позволяет глубоко раскрыть составляющие функциональной социокультурной грамотности. Он развивает самосознание обучаемого как субъекта диалога культур, побуждая его не просто копировать, а осмысливать и сравнивать культурные явления.
    • Формирование социокультурной компетенции происходит через:
      • Расширение лингвистических и страноведческих знаний: Предоставление студентам обширной информации о стране изучаемого языка – её истории, обычаях, ценностях, искусстве, социальных нормах. Это может быть реализовано через лекции, проектные работы, анализ культурных кейсов.
      • Приобретение навыков адекватного использования языковых средств и речевого поведения: Обучение не только тому, что сказать, но и как сказать в определенной культурной ситуации, чтобы быть понятым и не обидеть собеседника. Например, объяснение нюансов «small talk» или способов выражения несогласия в западной культуре по сравнению с китайской.
  2. Коммуникативный подход: Он ставит своей целью развитие умений реального общения. Для фоновой лексики это означает создание условий, в которых студенты будут вынуждены использовать новые слова в значимых и подлинно коммуникативных ситуациях.
    • Подлинно коммуникативные задания: Использование заданий, которые имитируют реальные ситуации общения и требуют от студентов решения коммуникативных задач, а не просто воспроизведения заученного. Это могут быть дебаты, обсуждения актуальных событий, ролевые игры, моделирование деловых встреч.
    • Личностно-ориентированное обучение: Учет индивидуальных когнитивных стилей, интересов и опыта студентов. Преподаватель должен подбирать материалы и задания, которые будут максимально релевантны для каждого учащегося, стимулируя его мотивацию и вовлеченность.

Применение лингвокогнитивного подхода на практике

Опираясь на теоретические основы когнитивного и лингвокогнитивного подходов, на практике можно реализовать следующие принципы:

  1. Коммуникативная ориентированность: Все занятия должны быть направлены на развитие коммуникативных навыков. Фоновая лексика должна изучаться не как изолированные единицы, а как инструменты для выражения мыслей и участия в диалоге.
  2. Культурная обусловленность: Каждый элемент фоновой лексики должен быть представлен в его культурном контексте. Это может быть сделано через:
    • Исторические справки: Объяснение происхождения идиом или терминов.
    • Сравнение культур: Поиск аналогов или контрастов в китайской культуре, чтобы помочь студентам построить ментальные мостики.
    • Обсуждение культурных ценностей: Анализ того, какие ценности стоят за определенными словами или фразами.
  3. Студентоцентричность: Обучение должно быть ориентировано на студента, его потребности и уровень. Преподаватель выступает в роли фасилитатора, создавая условия для самостоятельного открытия и осмысления.
  4. Экспликативный характер занятий: Это означает явное объяснение культурных и лингвистических нюансов фоновой лексики, а не ожидание, что студенты поймут их интуитивно. Преподаватель должен быть готов детально комментировать, почему именно это слово используется в данной ситуации и какие культурные подтексты оно несет.
  5. Системный характер занятий: Обучение фоновой лексике должно быть не случайным, а системным. Это означает интеграцию в учебный план, последовательное введение новых понятий и регулярное повторение уже изученного, построение «лексических карт» или «семантических сетей» для лучшего запоминания.

Внедрение этих методик и приемов позволит китайским студентам не просто расширить свой словарный запас, но и развить глубокое понимание английского языка как носителя другой культуры, что является залогом успешной межкультурной коммуникации.

Роль аутентичных материалов и интерактивных методов в формировании понимания фоновой лексики

В обучении фоновой лексике английского языка китайским студентам аутентичные материалы и интерактивные методы играют незаменимую роль. Они создают «погружение» в реальную языковую среду, преодолевают искусственность классных занятий и способствуют развитию не только языковых, но и социокультурных навыков.

Аутентичные материалы: определение и преимущества

Что же такое аутентичные материалы? Это реальные продукты речевой деятельности носителей языка, которые изначально не были созданы для учебных целей. Они не адаптированы, не упрощены и не стилизованы под учебные нужды. К ним относятся газеты, журналы, книги, фильмы, видеоролики, подкасты, песни, рекламные объявления, блоги, профессиональные тексты и многое другое.

Основное преимущество аутентичных материалов заключается в том, что они устраняют разрыв между обучением в классе и использованием языка в реальной жизни. Они позволяют студентам:

  • Погрузиться в реальную языковую среду: Студенты сталкиваются с языком, который реально используется носителями, с его естественной скоростью, акцентами, сленгом и идиомами.
  • Улучшить навыки устной речи: Слушая и анализируя аутентичные диалоги, студенты учатся распознавать речевые паттерны, интонации и ритмы, что необходимо для собственного правильного произношения и понимания.
  • Иллюстрировать реальные ситуации общения: Аутентичные тексты, будь то новостная статья или отрывок из фильма, показывают, как язык функционирует в разнообразных социальных контекстах, как меняется его стиль и регистр.
  • Содержать актуальный лексический и грамматический материал: В них представлены не только базовые слова, но и фоновая лексика, идиоматические выражения, разговорные обороты, а также примеры использования сложной грамматики в естественной речи.
  • Отражать культурные особенности страны изучаемого языка: Через аутентичные материалы студенты знакомятся с ценностями, традициями, юмором, социальными нормами и менталитетом носителей языка. Это ключевой аспект для освоения фоновой лексики.

Также аутентичные материалы выполняют воспитательно-эвристическую функцию. Они не только информируют, но и воспитывают уважение к народу и культуре страны изучаемого языка, побуждают к осознанию «чужого» и стимулируют сравнение культур, что является важнейшим этапом в формировании межкультурной компетенции.

Практическое применение аутентичных материалов

Интеграция аутентичных материалов в учебный процесс может осуществляться различными способами:

  1. Просмотр фильмов или видеороликов: Это отличная основа для:
    • Дебатов и дискуссий: Обсуждение сюжета, персонажей, культурных явлений, отраженных в фильме.
    • Презентаций: Студенты могут готовить презентации по темам, поднятым в фильме.
    • Обсуждения культурных особенностей: Анализ невербального общения, обычаев, ценностей, которые проявляются в поведении героев. Например, обсуждение американских ситкомов может помочь понять концепцию «small talk» или семейные традиции.
  2. Ролевые игры, основанные на аутентичных материалах и реальных ситуациях:
    • Моделирование переговоров с иностранными партнерами, используя реальные кейсы из деловой прессы.
    • Имитация бытовых ситуаций (нап��имер, заказ еды в ресторане, общение с арендодателем), опираясь на диалоги из фильмов или записи реальных разговоров. Это способствует развитию коммуникативных навыков и межкультурной компетенции, поскольку студенты учатся не только говорить, но и вести себя адекватно.
  3. Проектная работа на основе аутентичных материалов:
    • Студенты могут исследовать определенную культурную тему (например, британский юмор, американские праздники), используя статьи, видео, интервью, а затем представить свои выводы. Это позволяет им применять язык в контексте профессиональных или исследовательских задач.
  4. Анализ актуальных новостных материалов:
    • Чтение статей из BBC News, The New York Times или The Guardian не только помогает студентам быть в курсе мировых событий, но и развивает аналитическое мышление, улучшает навыки чтения, понимания фоновой лексики и говорения, так как новости часто содержат много культурно-специфических терминов.

Преодоление сложностей аутентичных материалов

Несмотря на все преимущества, использование аутентичных материалов может вызывать определенные сложности:

  • Высокий уровень языковой и культурной сложности: Для студентов с низким уровнем владения языком, неподготовленные аутентичные материалы могут вызвать демотивацию и чувство бессилия.
  • Наличие идиом, сленга и региональных диалектов: Эти элементы, будучи неотъемлемой частью живого языка, могут быть абсолютно непонятны учащимся.

Для минимизации этих сложностей необходимо:

  1. Тщательный отбор материалов: Выбирать материалы, соответствующие уровню и интересам студентов. Начинать с менее сложных текстов и аудиозаписей, постепенно увеличивая трудность.
  2. Предварительная подготовка: Перед началом работы с материалом провести предварительную лексическую и культурную подготовку. Объяснить ключевую фоновую лексику, идиомы, культурные отсылки.
  3. Пошаговая работа: Разбивать материал на небольшие фрагменты, выполнять задания на понимание общего смысла, затем переходить к деталям.
  4. Лингвострановедческий комментарий: Преподаватель должен быть готов предоставить исчерпывающий лингвострановедческий комментарий к сложным элементам, объясняя их происхождение, культурный контекст и варианты использования.
  5. Использование субтитров и словарей: В начале работы с видеоматериалами разрешать использовать субтитры на английском языке, а также активно поощрять использование двуязычных или толковых словарей.

Таким образом, аутентичные материалы и интерактивные методы являются мощными инструментами в арсенале преподавателя, позволяющими не только эффективно обучать фоновой лексике, но и формировать у китайских студентов глубокое понимание английской культуры, что является ключом к успешной межкультурной коммуникации.

Оценка владения фоновой лексикой и её учет в учебных программах

Заключительным этапом в процессе обучения фоновой лексике является адекватная оценка уровня её владения, а также реформирование учебных программ для более полного учета этой критически важной составляющей языковой компетенции. Это особенно актуально для китайских студентов, чьи традиционные подходы к обучению и экзаменам могут существенно отличаться от западных моделей.

Критерии оценки владения фоновой лексикой и социокультурной компетенцией

Оценка владения фоновой лексикой не может быть сведена к простому тестированию словарного запаса. Она тесно связана с оценкой всей социокультурной компетенции, которая является гораздо более широким и многогранным понятием. Для всесторонней оценки необходимо использовать следующие критерии:

  1. Знание информации о стране изучаемого языка:
    • Фактические знания: Проверка владения базовой информацией о географии, истории, политической системе, экономике, известных личностях и событиях страны. Это могут быть тесты, вопросы на знание реалий, культурных объектов.
    • Знание ценностей, обычаев, традиций, менталитета: Оценка понимания глубинных культурных установок. Например, знание о концепции «fair play» в британской культуре или «American dream» в американской.
  2. Умение адекватно использовать языковые средства:
    • Контекстуальное использование фоновой лексики: Способность правильно употреблять идиомы, фразовые глаголы, культурно-маркированные слова и выражения в соответствующем контексте, без буквального перевода.
    • Различение стилей и регистров: Умение выбирать формальную или неформальную лексику в зависимости от ситуации общения.
    • Понимание коннотаций и пресуппозиций: Демонстрация способности улавливать скрытые смыслы, подтексты и культурные отсылки в речи или тексте.
  3. Соблюдение речевого и социального поведения:
    • Адекватное невербальное поведение: Использование соответствующих жестов, мимики, дистанции в общении.
    • Соблюдение норм этикета: Умение вести себя вежливо, тактично, избегая культурно неприемлемых выражений или действий.
    • Способность к «small talk»: Умение поддерживать непринужденную беседу, что является важным аспектом западной коммуникации.
  4. Культурная эмпатия и открытость:
    • Способность к интерпретации: Умение объяснять культурные явления родной культуры для носителей изучаемого языка и наоборот.
    • Отсутствие стереотипов: Демонстрация уважительного и открытого отношения к другой культуре, способность избегать предвзятых суждений.

Методы оценки могут включать:

  • Тесты на культурную компетенцию: Сценарии, где студентам предлагается выбрать наиболее культурно адекватный ответ.
  • Эссе и аналитические работы: Написание текстов, требующих анализа культурных явлений и использования фоновой лексики.
  • Ролевые игры и симуляции: Оценка поведения студентов в имитированных межкультурных ситуациях.
  • Устные собеседования и дискуссии: Оценка спонтанной речи, способности аргументировать свою точку зрения с учетом культурных норм.

Адаптация учебных программ

Существующие учебные программы, особенно для нелингвистических специальностей, часто выделяют скромное количество часов на освоение иностранного языка. Например, согласно ФГОС третьего поколения, на изучение иностранного языка для бакалавров нелингвистических специальностей отводится в среднем 144-216 академических часов (4-6 зачетных единиц). Это количество часов часто считается недостаточным для глубокого освоения всех аспектов языка, включая фоновую лексику и формирование социокультурной компетенции. Даже для языковых факультетов, где часов больше, фоновая лексика может быть не выделена в отдельный, систематический курс.

Для преодоления этой проблемы и эффективной интеграции обучения фоновой лексике предлагаются следующие пути:

  1. Интеграция в существующие курсы: Включение элементов лингвострановедения и фоновой лексики в каждый аспект языкового обучения (чтение, аудирование, говорение, письмо). Необходимость преподавать фоновую лексику как органичную часть общего процесса обучения, а не как отдельный, факультативный курс.
  2. Разработка специализированных модулей: Создание краткосрочных, интенсивных модулей или факультативных курсов, посвященных культурно-специфическим аспектам языка и фоновой лексике, особенно для студентов языковых факультетов, где уровень уже позволяет углубляться в такие темы.
  3. Увеличение доли аутентичных материалов: Активное использование аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов на всех этапах обучения, так как они являются естественным источником фоновой лексики.
  4. Междисциплинарное сотрудничество: Взаимодействие преподавателей иностранного языка с культурологами, историками, психологами для создания комплексных учебных программ.
  5. Внедрение проектной работы и исследований: Стимулирование студентов к самостоятельным исследованиям культурных явлений, связанных с фоновой лексикой, через проектную деятельность.

Особенности устного экзамена для китайских студентов

Особенно важным аспектом является учет культурных различий при проведении устных экзаменов, так как они напрямую влияют на демонстрацию владения фоновой лексикой и социокультурной компетенцией.

  1. Психолингвистическая модель устного экзамена в России/Западных странах: Часто предполагает:
    • Спонтанность: Акцент на способности к импровизированной речи, быстрой реакции.
    • Дискуссия: Ожидается выражение личного мнения, умение аргументировать, а иногда и критиковать.
    • Коммуникативные навыки: Оценивается не только знание языка, но и способность к взаимодействию, ведению диалога.
  2. Традиции учебного процесса и проведения тестов в китайской культуре:
    • Ориентация на воспроизведение заученного: Акцент часто делается на точном воспроизведении материала, а не на его творческом осмыслении или спонтанном применении.
    • Уважение к авторитету: В китайской культуре выражение открытого несогласия с преподавателем или критика может восприниматься негативно. Это может привести к тому, что студент будет избегать выражения собственного, отличающегося от общепринятого, мнения, даже если оно корректно.
    • Боязнь «потерять лицо»: Страх совершить ошибку и быть опозоренным может парализовать студента, заставляя его молчать, даже если он знает ответ.

Эти различия создают значительные трудности для китайских студентов на устных экзаменах, особенно при оценке владения фоновой лексикой, которая требует тонкого культурного чутья и способности к спонтанной адаптации.

Рекомендации по адаптации экзаменационных практик:

  • Предварительная подготовка к формату: Детальное объяснение формата экзамена, ожиданий преподавателя относительно спонтанности и выражения мнения.
  • Использование различных форматов оценки: Помимо традиционных устных экзаменов, включать ролевые игры, презентации, дебаты, где студенты могут проявить себя в менее стрессовой обстановке.
  • Поощрение ошибок: Создание в классе атмосферы, где ошибки воспринимаются как часть учебного процесса, а не как повод для стыда.
  • Культурно-чувствительный подход: Преподавателям необходимо понимать культурные особенности китайских студентов и корректировать свои ожидания и методы оценки. Например, иногда нужно «прочитать» молчание или осторожные ответы как признак не отсутствия знаний, а культурной особенности.

Таким образом, оценка владения фоновой лексикой и социокультурной компетенцией требует комплексного подхода, учитывающего не только языковые, но и глубокие культурные и психологические аспекты. Адаптация учебных программ и экзаменационных методик с учетом этих особенностей является ключом к успешному обучению китайских студентов английскому языку на по-настоящему глубоком уровне.

Заключение

Исследование необходимости обучения фоновой лексике английского языка китайским студентам языковых факультетов убедительно продемонстрировало, что это не просто дополнительный элемент, а критически важный компонент для формирования полноценной межкультурной коммуникативной компетенции. Мы увидели, что без глубокого понимания культурно-маркированной лексики студенты оказываются в плену поверхностных значений, что неизбежно ведет к недопониманию, коммуникативным сбоям и неспособности адекватно взаимодействовать в иноязычной среде.

Ключевые выводы нашей работы подчеркивают междисциплинарный характер данной проблемы. Фоновая лексика – это не просто набор слов, нуждающихся в лингвострановедческом комментарии; это окно в иной культурный мир, понимание которого невозможно без обращения к психолингвистике и когнитивным аспектам усвоения языка. Мы выявили, что специфические лингвистические (фонетические различия, несовпадение объема значений) и культурные (коллективизм против индивидуализма, концепция «лица», авторитет учителя) барьеры создают уникальные трудности для китайских студентов. Эти барьеры усугубляются психологическими факторами, такими как боязнь совершить ошибку и отсутствие богатых ассоциаций, свойственных родному языку.

В ответ на эти вызовы были предложены и обоснованы комплексные методики, включающие:

  • Комплексный и дифференцированный подходы, обеспечивающие всестороннее развитие языковых навыков и введение лексики исключительно в контексте.
  • Социокультурный и коммуникативный подходы, формирующие самосознание обучаемого как субъекта диалога культур и развивающие умения реального общения.
  • Лингвокогнитивный подход, который, опираясь на исследования ментальной деятельности, способствует более глубокому усвоению материала через создание ментальных категорий и ассоциаций.

Особое внимание было уделено роли аутентичных материалов (фильмов, новостных статей, литературы), которые являются незаменимым инструментом для погружения в реальную языковую среду и формирования культурного чутья. Мы также предложили конкретные критерии оценки владения фоновой лексикой, тесно связанные с социокультурной компетенцией, и указали на необходимость адаптации учебных программ и экзаменационных практик с учетом этнокультурных и лингвометодических особенностей китайских студентов.

Перспективы дальнейших исследований в данной области многообразны. Необходимо разрабатывать более детализированные учебные пособия и интерактивные онлайн-ресурсы, специально адаптированные для китайских студентов, с учетом их типологических особенностей. Актуальным представляется проведение эмпирических исследований для оценки эффективности предложенных методик и их влияния на долгосрочное усвоение фоновой лексики и социокультурной компетенции. Также важно изучать влияние новых технологий, таких как искусственный интеллект и виртуальная реальность, на процесс обучения культурно-маркированной лексике, чтобы создать еще более эффективные и персонализированные образовательные траектории. Только через системный, междисциплинарный и культурно-чувствительный подход мы сможем преодолеть существующие пробелы и обеспечить китайским студентам истинное мастерство английского языка, открывающее двери к полноценной межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Аничков, И. Е., Соакянц, В. Н. Методика преподавания английского языка в средней школе. Москва, 2011. 211 с.
  2. Аракин, В. Д. Методика преподавания английского языка. Москва, 1998. 241 с.
  3. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Москва, 1992. 315 с.
  4. Гез, М. В., Ляховицкий, А. А., Миролюбов. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Москва, 1988. 478 с.
  5. Глускина, В. М. О некоторых тенденциях в развитии ТСО при обучении иностранному языку в школе. Москва, 2009. 140 с.
  6. Жинкин, Н. И. Механизмы речи. Москва, 2009. 317 с.
  7. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА | Lendvai Endre: Lingvokulturális nyelvészet és interkulturális kommunikáció. URL: https://eda.eme.hu/bitstream/handle/10892/747/Lendvai%20Endre_Lingvokulturalis%20nyelveszet%20es%20interkulturalis%20kommunikacio.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  8. Лингвистика и межкультурные коммуникации | Юго-Западный государственный университет. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43990494_12076046.pdf
  9. Лингвистика Лингвистика – межкультурная коммуникация коммуникация – перевод. URL: https://studfile.net/preview/10260492/
  10. Основные подходы к пониманию термина «межкультурная коммуникация». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-podhody-k-ponimaniyu-termina-mezhkulturnaya-kommunikatsiya/viewer
  11. ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА | это… Что такое ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА? URL: https://methodological_terms.academic.ru/1529/%D0%A4%D0%9E%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%AF_%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%9A%D0%90
  12. Социокультурная компетенция — Lingvister. URL: https://lingvister.ru/dictionary/sociokulturnaya-kompetentsiya
  13. Лингвострановедение как наука — online presentation. URL: https://present.cloud/present/ru/lingvostranovedenie-kak-nauka
  14. Психолингвистический аспект обучения лексике в иностранной аудитории. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvisticheskiy-aspekt-obucheniya-leksike-v-inostranoy-auditorii/viewer
  15. ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА И ВНЕЯЗЫКОВАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ — Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2019/5/11.html
  16. Павловская, И. Ю., Ма Синь. ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ. Вестник гуманитарного института ИГХТУ, 2023. URL: https://bhi-isuct.ru/wp-content/uploads/2023/12/32-2023-80-Pavlovskaya-I.Yu.-Ma-Sin-i.pdf
  17. Методические рекомендации по развитию социо-культурной компетенции обучающихся. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-rekomendatsii-po-razvitiyu-sotsio-kulturnoy-kompetentsii-obuchayuschihsya/viewer
  18. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-v-sovremennoy-nauke-i-obrazovatelnoy/viewer
  19. Психолингвистические аспекты в изучении английского языка. Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvisticheskie-aspekty-v-izuchenii-angliyskogo-yazyka/viewer
  20. Значение слова ПРЕСУППОЗИЦИЯ. Что такое ПРЕСУППОЗИЦИЯ? — Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
  21. Роль аутентичных материалов в обучении иностранному языку. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-autentichnyh-materialov-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku/viewer
  22. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ СТУДЕНТОВ АГР. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-podhody-k-obucheniyu-inoyazychnoy-leksike-studentov-agrarnogo-vuza/viewer
  23. Социокультурный подход в методике преподавания иностранного языка в техническом вузе. Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnyy-podhod-v-metodike-prepodavaniya-inostrannogo-yazyka-v-tehnicheskom-vuze/viewer
  24. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ | это… Что такое СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ? URL: https://methodological_terms.academic.ru/1655/%D0%A1%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9D%D0%90%D0%AF_%D0%9A%D0%9E%D0%9C%D0%9F%D0%95%D0%A2%D0%95%D0%9D%D0%A6%D0%98%D0%AF
  25. Пресуппозиция — Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография — Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/855/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
  26. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА — Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2018/article/2018002626
  27. К вопросу о когнитивном подходе в обучении иностранным языкам. Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kognitivnom-podhode-v-obuchenii-inostrannym-yazykam/viewer
  28. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ. Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-angliyskomu-yazyku-kitayskih-studentov/viewer
  29. ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА» | Journal of universal science research. URL: https://universalpublisher.org/index.php/jusr/article/view/280
  30. Понятие пресуппозиции. URL: https://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/469/72469/50664?p_page=1
  31. Пресуппозиция — Языкознание.ру Теоретическая и прикладная лингвистика. URL: https://www.yazykoznanie.ru/content/presuppoziciya
  32. Роль аутентичных материалов в развитии языковых навыков студентов неязыковых ВУЗов | Лингвоспектр. URL: https://lingvospectr.com/index.php/lingvo/article/view/17
  33. КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50352540
  34. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ (НА ПРИМЕРЕ АВТОРСКОГО ПОСОБИЯ — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-autentichnyh-materialov-v-protsesse-prepodavaniya-kitayskogo-yazyka-kak-faktor-povysheniya-kommunikativnoy-kompetentnosti
  35. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ (НА ЯЗЫКЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗ. URL: https://edu.tltsu.ru/sites/default/files/pdf/41.03.01_z_lv_lingvostranovedenie.pdf
  36. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ВОЗМОЖНОСТЬ РАЗЛИЧНОГО ПОНИМАНИЯ — Современные проблемы науки и образования. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=32766
  37. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК БАЗИС ДЛЯ Ф. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49386381_63364966.pdf
  38. Когнитивный аспект целей обучения иностранным языкам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-tseley-obucheniya-inostrannym-yazykam/viewer
  39. Глава I Фоновая лексика русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glava-i-fonovaya-leksika-russkogo-yazyka/viewer
  40. Культурные и лингвистические особенности взаимодействия английского и китайского языков — Евразийский филологический вестник. URL: https://philological-bulletin.ru/component/attachments/download/239
  41. РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКАМ — Conference Series. URL: https://econferenceseries.com/index.php/iec/article/view/4799/4703
  42. Формирование фонетических навыков английского языка у китайских студентов — Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/115591/1/urfu230327.pdf
  43. Обучение китайских студентов иностранным языкам с учетом их этнокультурных и лингвометодических особенностей. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-kitayskih-studentov-inostrannym-yazykam-s-uchetom-ih-etnokulturnyh-i-lingvometodicheskih-osobennostey/viewer
  44. ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-obucheniya-kitayskomu-yazyku-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey/viewer
  45. К вопросу о фонетических и лексических трудностях при изучении русского языка китайскими учащимися — Stephanos. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-foneticheskih-i-leksicheskih-trudnostyah-pri-izuchenii-russkogo-yazyka-kitayskimi-uchaschimisya/viewer
  46. Трудности освоения лексической системы китайского языка студентами. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-osvoeniya-leksicheskoy-sistemy-kitayskogo-yazyka-studentami/viewer

Похожие записи