Эссе по предмету: Языкознание (Пример)
Нет. Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили труды известных переводоведов и лингвистов, таких как И.С. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Паршина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
стали интенсивно развиваться такие научные отрасли, как переводоведение и психолингвистика.Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением.
Теоретическую базу работы составили труды русских и зарубежных исследователей, таких как И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Бранда, С.Ю. Велединской, Т.И. Вендиной, Н.К. Гарбовского, Д. Грэддола, В.Н. Комиссарова, Д. Кристала, В.В. Липатовой, Т. МакАртура, Л.Л. Нелюбина, Ю.В. Пивуевой, В.В. Сдобникова, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и других.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Список использованных источников
1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144-238.
2 . Паршин П.Б. Цит. соч. С. 27, 38.
3 . Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вест. Моск. ун-та. Серия
9. Филология. М., 1995. № 5. С. 84-92.
4. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. С. 7.
5 . Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании иЛатинской Америке. М., 1998. С. 4.
6. Reiss, R., Vermeer, H J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
7 . Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.
8. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 105-174.
9. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
4-е изд., М.: Высш. школа, 1983.
15. НелюбинЛ.Л.; Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Моск. пед. ун-т, 1999.
10. НелюбинЛ.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.
11. КомиссаровВ.Н. Цит. соч.
12. Полютова О.Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США. Канд. дисс. М., 1999.
13. Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое
исследование. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1999.
14. Убоженко И. В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.
15. Фёдоров А.В. Цит. соч. С. 25.
16. Убоженко И. В К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып.24 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 165-179.
список литературы