Эссе по предмету: Английский продвинутый (Пример)
нет Содержание
Выдержка из текста
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от многих существующих работ, в данном случае проведен сопоставительный анализ англицизмов в современных российских и немецких СМИ, который позволяет проследить динамику роста употребления английских заимствований в 2015 году по сравнению с 2005 годом.
Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных этимологии, структуре и семантике музыкальных терминов.
Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ В данном случае основанием метафризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.
Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.).
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.