Эссе по предмету: Лингвистика (Пример)
— Содержание
Выдержка из текста
Итак, при обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может в силу психолингвистических закономерностей. Аналитическая работа над элементами системы родного и изучаемого языков и правилами их функционирования имеет смысл только тогда, когда результатом этой работы оказывается формирование названной системы.
Прагматический потенциал диминутивности реализуется за счет контекстуально-ситуативной объективации эмотивных составляющих концепта «диминутивность», а диминутивы выполняют функцию аккумуляции и трансляции эмоций. Эмотивная составляющая концепта «диминутивность» включает набор эмоконцептов, связанных с объективацией определенного спектра эмоций. Говоря о спектре эмоций, следует упомянуть кластерностъ, которая предопределена самой природой эмоций.
С одной стороны, происходит расширение возможностей социальных субъектов, которые получают большую свободу выбора форм и партнёров общения, создания своей коммуникативной структуры, увеличения разнообразия социального опыта, что ведёт к интенсификации других типов социальной деятельности. С другой стороны, рост опосредованности влечёт за собой обеднение социальных коммуникаций, усиливает отчуждение субъектов друг от друга, создаёт дефицит межличностных связей.
Маркетинг, как инструмент повышения обоснованности принимаемых хозяйственных решений по различным вопросам производственной, научно-технической, финансовой и сбытовой политики, должен занимать ведущее место в системе управления предприятием.
Специализированные печатные средства массовой информации (СМИ) в настоящее время играют заметную роль в системе средств массовой коммуникации РФ. В условиях рыночной экономики, когда хорошо изученные законы спроса и предложения регулируют всё происходящее на информационном рынке, вряд ли стоит подтверждать очевидный тезис, что без эффективной маркетинговой политики редакция периодического печатного издания, созданного для извлечения доходов, обойтись не сможет. Старый, хорошо узнаваемый читателями брэнд не всегда гарантирует высокий тираж и устойчивый спрос со стороны читательской аудитории. Многочисленные примеры утративших свою популярность известных изданий показывают, что брэнд с историей капитал, который можно легко растратить, не поддерживая его силу грамотной маркетинговой политикой. Не менее важным является маркетинг для изданий новых, только выводимых на информационный рынок.
Научно-технический прогресс вносит существенные изменения в географическое разделение труда и особенно в характер международной торговли, вызывая, наряду со структурными сдвигами в товарных потоках, обострение проблем сбыта и транспортного обеспечения. Быстрый рост производственных мощностей на транспорте происходит в связи с расширением упора на перевозочную работу на мировых товарных рынках, а главное, в результате новых требований клиентуры к качеству транспортных. Также играет свою роль и необходимость обновления основного капитала в условиях обострения конкурентной борьбы.
Степень разработанности. Проблемы налогообложения глубоко проанализированы в работах отечественных авторов: Горского И.В, Злобина Л.А., Стажкова М.М., Князева В.Г., Панскова В.Г., Кугаенко А.А., Белянина М.П., Милякова Н.В., Романовского М.В., Врублевской О.В.. К числу этих работ относятся: «Оптимизация налогообложения экономического субъекта», «Налоговая система России», «Теория налогообложения», «Налоги и налогообложение» и других. В данных научных работах рассмотрены теоретические основы налогообложения, федеральные налоги и сборы.
- в технологии и задачах эти изменения относятся к изменениям процесса и графика выполнения задач, внедрению нового оборудования и методов, изменениям нормативов и самого характера работы. Кк и структурные изменения, изменения технологические часто разрушают социальные стереотипы, обычно вызывая пересмотр планов, изменения в технологии может потребовать модификации структуры и рабочей силы;
Особенность органов исполнительной власти заключается в том, что они выполняют исключительно государственно-властные полномочия в системе разделения властей и находятся в непосредственном контакте и постоянном взаимодействии с двумя другими ветвями государственной власти — законодательной и судебной.
Список источников информации
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
23. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М.: Исскуство, 1986, 357 с.
24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
25. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
28. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст]
: учебное пособие / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1973, 201 с.
29. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
30. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985, 590 с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138]
32. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст]
/ В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. — Череповец, 1990, 259 с.
33. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
34. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
36. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000, 497 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
40. Hendry J. F. Your future in translating and interdivting. New York. 1969, 115p.
41. Liebsny F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry». London, 1961, 376 p.
42. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.
список литературы