Эссе по предмету: Русский язык и культура речи (Пример)
Оглавление
Введение 3
Основная часть 4
Заключение 8
Список литературы 9
Содержание
Выдержка из текста
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
В последние десятилетия в процессе развития науки о языке в качестве приоритетного предмета исследования весьма прочно утвердились диалог и текст: все изучение как отдельных языковых фактов, так и самых разных аспектов осуществления коммуникативного акта рассматривается через видение текста и диалога как явления, категории которых определяют само использование языка в многообразной современной человеческой деятельности.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Предмет исследования – язык СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов.Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов
Вопрос об особенностях языка как предмета обучения неотделим от вопроса о цели обучения языку. Цель обучения иностранному языку речевая деятельность на изучаемом языке. Как отмечает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранных языков выступает речевая деятельность» . Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и «речевая деятельность» (на изучаемом языке) как цель обучения можно определить следующие особенности языка как учебного предмета. Во-первых, он не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет беспределен и безразмерен.
Актуальность выбранной темы обусловлена стремительным развитием межэтнических аспектов в межкультурной коммуникации Армении и Азербайджана, необходимостью установления прочных связей с культурным наследием других государств, расширения сферы культурного влияния, формирования межгосударственных культурных групп и объединений в целях укрепления международных отношений.Целью курсовой работы является сравнительная характеристика мехэтнических аспектов в межкультурной коммуникации Армении и Азербайджана.Предметом курсовой работы является совокупность межэтнических взаимоотношений, возникающих в системе межкультурной коммуникации различных государств.
Конечно, у каждого из нас есть стереотипы о представителях тех или иных культур. Например, все знают, что англичане – аристократичные, чопорные и консервативные хранители вековых традиций, французы – веселые и жизнерадостные бонвиваны, а немцы – педанты. С одной стороны, такие представления помогают нам предположить поведенческую реакцию партнера по переговорам, с другой – они легко могут превратиться в предубеждение против представителей других культур без достаточных на то оснований.
Список литературы
1. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
2. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article 075.php
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
список литературы