В 2012 году число адаптаций зарубежных телеформатов в эфире крупнейших российских телеканалов достигало 41 проекта, а в 2012–2013 годах 24 из них вошли в сотню самых рейтинговых программ по всей России, что составляет четверть от общего числа. Эти цифры не просто отражают статистику, они обнажают глубокую проблему массированного воздействия западных культурных образцов, норм и моделей поведения на массовое сознание российской аудитории. Феномен телепрограмм-клонов, заполнивших отечественный эфир, требует не только поверхностного анализа их рейтингов, но и глубокого культурологического осмысления. Он ставит перед нами вопросы о культурном суверенитете, трансформации национальной идентичности и роли медиа в этом сложном диалоге.
Настоящее эссе ставит своей целью проведение углубленного культурологического исследования адаптаций западных телеформатов на российском телевидении. Мы не просто рассмотрим их типологию и примеры, но и критически оценим, насколько глубоко и всесторонне российская пресса анализирует эти процессы, выявим специфические вызовы, стоящие перед публичным культурологическим анализом в современном медиапространстве, и, что особенно важно, предложим инновационные подходы к анализу и созданию медиаконтента, учитывая передовые цифровые технологии и роль искусственного интеллекта в формировании культурного ландшафта, а также потенциальную роль России как активного участника, а не только реципиента этих процессов.
Теоретические основы и ключевые понятия медиакультуры
Понимание современного телевизионного ландшафта, его глобальных и локальных проявлений невозможно без осмысления фундаментальных понятий, лежащих в основе медиакультуры. Эти концепции формируют ту методологическую сетку, сквозь которую мы будем анализировать процесс адаптации западных телеформатов на российском ТВ, углубляясь в суть каждого явления.
Телеформат: сущность, «библия производства» и правовые аспекты
В основе международного обмена телевизионным контентом лежит понятие «телеформата». В мировой практике, телеформат — это не просто идея или жанр, а зарегистрированная оригинальная версия фильма или программы, которая тиражируется по лицензии в другие страны с последующей адаптацией. Это ключевое отличие от жанра, который является общественным достоянием и не подлежит эксклюзивной передаче. Формат можно купить, скопировать или даже, в некоторых случаях, украсть, что подчеркивает его коммерческую ценность и уникальность как интеллектуальной собственности.
Центральное место в процессе адаптации формата занимает так называемая «библия производства». Этот документ является не просто инструкцией, а основополагающим сводом правил, без которого полностью воспроизвести формат практически невозможно. Созданная продюсерами, авторами и режиссерами под конкретный уникальный проект, «библия» детально описывает как творческую составляющую, так и технические рекомендации и экономическую смету. Она может включать подробную информацию о сценографии, использовании логотипа и музыки, эскизы костюмов, слоганы, систему освещения, расположение камер, источников света и даже типологию участников кастинга (необходимые и желаемые навыки, качества и потребности). Размеры «библии» варьируются от краткой версии в 2–3 страницы, описывающей название, общий принцип, целевую аудиторию и производственные расходы, до полной, достигающей 50–200 страниц. В ней также четко разграничиваются обязательные и несущественные элементы, которые могут быть адаптированы под слот, аудиторию и местность, что и определяет гибкость формата. Правовые аспекты заимствования, лицензирования и защиты «библии производства» являются критически важными, поскольку они регулируют международные медиаотношения и предотвращают несанкционированное использование интеллектуальной собственности.
Культурная адаптация и культурный перенос в медиапространстве
Заимствование структуры медиаконтента и его адаптация для другой культурной и языковой аудитории является одним из фундаментальных процессов в современном телевизионном вещании. Этот процесс, который мы называем «культурной адаптацией», выходит за рамки простого перевода или локализации. Он подразумевает глубокую культурную переработку на трех уровнях, основываясь на модели, заимствованной из теории перевода и детально разработанной зарубежными исследователями Ж. Чалаби и А. Эссером. Эти уровни включают:
- Лингвистическая адаптация: Перевод диалогов, слоганов, текстов на местный язык, сохраняя при этом стилистику и смысловые нюансы оригинала.
- Символическая адаптация: Изменение или корректировка визуальных образов, символов, жестов, которые могут иметь иное или даже негативное значение в принимающей культуре.
- Культурно-контекстуальная адаптация: Наиболее глубокий уровень, который подразумевает изменение сюжета, персонажей, моральных установок, юмора, поведенческих моделей, чтобы они соответствовали культурным нормам, ценностям и ожиданиям местной аудитории.
С этим тесно связана концепция «культурного переноса», которая, вслед за французскими исследователями М. Эспанем и М. Вернером, определяется как изучение восприятия произведения искусства в принимающей среде. В контексте медиа, это «исторический объект, который конкретизируется в текстах, документах, затем — в коллективном идеологическом дискурсе, участвуя в процессе, который мы называем ‘построением референции’». Концепция культурного переноса фокусируется на явлениях реаппроприации и ресемантизации продуктов чужой культуры в новой принимающей среде. То есть, когда западный телеформат попадает в Россию, он не просто копируется, а встраивается в новую культурную систему, переосмысливается и приобретает новые значения, часто отличные от оригинальных.
Медиаглобализация, глокализация и гибридизация публичного дискурса
Современный медиаландшафт неразрывно связан с процессами глобализации. «Медиаглобализация» — это всеобъемлющая интеграция медиа посредством мультикультурного обмена идеями. Она проявляется в совокупности трансформаций, затрагивающих медиасистемы в глобальном масштабе, обусловливая интеграцию различных коммуникативных сфер и перенесение правил и стандартов коммуникации из одних сфер в другие. В российском научном дискурсе термин «глобализация» активно употребляется, но его единое определение сложно найти, поскольку процесс затрагивает различные сферы действительности, и исследователи рассматривают его аспекты в зависимости от своих научных интересов. Некоторые зарубежные исследователи оценивают медиаглобализацию неоднозначно, ставя под вопрос преимущества или угрозы для национальных культур, а порой даже называя этот процесс мифом. Процессы медиаглобализации, неолиберального дерегулирования и цифровизации СМИ оказывают значительное воздействие на национальное государство.
Однако медиаглобализация не ведет к полной гомогенизации. Она тесно связана с феноменом «глокализации», который интерпретирует глобальные продукты или услуги посредством локальных особенностей. Термин «глокализация» происходит от японского слова «dochakuka», означающего «делать что-либо по-туземному», и подразумевает смешение, адаптацию двух или более процессов, где хотя бы один является локальным, учитывая местную культуру, систему ценностей и практик. Например, глобальный формат реалити-шоу может быть адаптирован в России с учетом специфических социальных норм и юмора. Но что это означает для национальной идентичности? Это ведет к формированию уникального культурного кода, который одновременно универсален и специфичен.
Неизбежным следствием этих процессов является «гибридизация публичного дискурса» в современном медиапространстве. Гибридность является определяющим признаком телевизионного формата, поскольку даже самая точная адаптация неизбежно впитывает элементы принимающей культуры. Гибридизация ведет к постоянному смешению и гомогенизации миров, формируя «монокультуру», но в то же время порождая новые, уникальные формы. Социальные эффекты гибридизации могут проявляться в трансформации общественных норм и приемлемости идей, что можно проиллюстрировать социологической моделью «Окна Овертона», описывающей, как ранее неприемлемые идеи могут стать популярными и даже легализованными через смещение рамок допустимого дискурса. Например, если в западных форматах демонстрируются определенные модели поведения, ранее чуждые российской культуре, их постоянное присутствие в адаптированных версиях может постепенно сдвигать «окно» приемлемости в массовом сознании.
Культурологический подход в исследовании журналистики
Необходимость культурологического подхода к анализу окружающего мира становится очевидной, о чем свидетельствует культурософская публицистика рубежа XIX–XX веков. В условиях стремительных изменений и глобализации медиа, применение культурологических методов в исследовании журналистики в целом, и телевизионной журналистики в частности, становится не просто желательным, а жизненно важным.
Культурологические методы исследования журналистики можно разделить на несколько категорий:
- Теоретические методы: Фокусируются на формировании культурологии как научного знания, позволяя осмыслить журналистику как культурный феномен.
- Прикладные методы: Включают коллекционирование культурной информации, моделирование действий по преображению культурной реальности, изучение наследия и моделирование будущего. Например, анализ того, как исторические культурные коды влияют на восприятие адаптированных программ.
- Синтетические методы: Объединяют теорию и практику для познания современной культуры через наследие, позволяя увидеть связь между прошлым и настоящим медиапрактик.
Помимо этих категорий, используются также функциональный и структурный методы для анализа внутренней организации медиатекстов и их роли в обществе, а также герменевтика и лингвистика для глубокого понимания специфики национальных культур и анализа журналистских практик.
Важно отметить, что такие направления прикладной культурологии, как «Медиакультура», «Медиапедагогика» и «Медиаменеджмент», активно способствуют осмыслению социокультурной модернизации общества. «Медиакультура» определяется как совокупность информационно-коммуникационных средств, разработанных человечеством, способствующих формированию общественного сознания и социализации личности. Она включает как культуру передачи информации, так и культуру ее восприятия, выступая системой уровней развития личности, способной воспринимать, анализировать и оценивать медиатекст. «Медиаменеджмент», в свою очередь, изучает потенциал медиакультуры как фактора российской модернизации, уделяя внимание вопросам управления медиа и медиаобразования. Эти направления обеспечивают комплексный взгляд на роль медиа в формировании и трансляции культурных ценностей.
Адаптация западных телеформатов на российском ТВ: типология и кейсы
Российское телевидение на протяжении последних десятилетий демонстрирует устойчивую тенденцию к заимствованию и адаптации зарубежных телеформатов, процесс, который стал неотъемлемой частью отечественного медиаландшафта, влияя на контентное наполнение каналов и зрительские предпочтения, тем самым формируя современное лицо российского телевидения.
Динамика и масштабы заимствований на российском телевидении
Доля неоригинального контента на отечественном телевидении неуклонно увеличивается. Если в 2012 году число адаптаций зарубежных телеформатов в эфире крупнейших российских телеканалов составляло 41 проект, то к 2012–2013 годам 24 из этих адаптированных телепередач вошли в сотню самых рейтинговых программ по России. Это составляет впечатляющую четверть от общего числа самых популярных программ. Такие данные свидетельствуют о том, что адаптированный развлекательный контент пользуется значительным успехом у российского зрителя, и его рейтинги продолжают расти. Эта динамика подтверждает, что телеканалы видят в покупке и адаптации зарубежных форматов не только способ экономии на разработке оригинальных идей, но и проверенный путь к привлечению аудитории. Однако за этими цифрами стоит более глубокий культурологический процесс — импорт не только формата, но и определенных культурных моделей, ценностей и стилей.
«Закрытая» и «открытая» адаптация: механизмы и примеры
Процесс адаптации зарубежных телеформатов для российского ТВ не является монолитным. Он включает в себя определение основных типов адаптации и их особенностей, а также соотношения между жанром программы и типом адаптации. Исследователи выделяют два основных типа:
- «Закрытая» адаптация: В этом случае предоставляется значительно меньше возможностей для переработки оригинального контента. «Библия производства» строго регламентирует большинство аспектов, от сценографии до поведенческих паттернов участников. Локализация сводится к минимальным изменениям, таким как языковой перевод и незначительные культурные отсылки, не затрагивающие сущность формата. Это характерно для программ с четко выстроенной структурой, где отклонения могут разрушить узнаваемость бренда, что, в конечном итоге, гарантирует сохранение оригинальной концепции.
- «Открытая» адаптация: Здесь адаптаторам предоставляется гораздо больше свободы для локализации контента. «Библия» может указывать на «несущественные элементы», которые могут быть адаптированы под слот, аудиторию и местность. Это позволяет глубоко интегрировать местные культурные особенности, юмор, социальные реалии, делая программу более релевантной и близкой российскому зрителю. Примером такой адаптации может служить изменение целевой аудитории или добавление локальных элементов, которые не противоречат общей концепции, но значительно усиливают вовлеченность.
Различия между этими типами определяются не только жесткостью лицензионных соглашений, но и жанровой спецификой самого формата, а также стратегией телеканала-адаптанта.
Специфика адаптации разных жанров: от инфотейнмента до реалити-шоу
Различные жанры телевизионных программ обладают разной степенью «адаптируемости». Некоторые форматы более универсальны и легко приживаются в различных культурных контекстах, другие требуют более тонкой и глубокой переработки.
Инфотейнмент: Одним из наиболее удачных примеров адаптации в этом жанре является программа «Галилео» на СТС. Созданная на основе немецкого формата ProSieben, российская версия после переформатирования стала одной из самых рейтинговых и знаменитых познавательных передач. Изначально немецкий оригинал ориентировался преимущественно на взрослую аудиторию, но российское «Галилео» было успешно переориентировано на подростковую аудиторию, что сделало ее идеальной для семейного просмотра. Научная тематика оживлялась за счет юмора ведущего, динамичного монтажа и использования ассоциаций и метафор, узнаваемых российской аудиторией. Это пример «открытой» адаптации, где локальные творческие решения значительно улучшили изначальный формат.
Реалити-шоу: Этот жанр считается одним из самых простых для адаптации проектов. Их определяющим фактором является эффект присутствия зрителя в жизни героя, что делает их универсальными и понятными для широкой аудитории. Эмоции, конфликт, стремление к победе, человеческие драмы — все это является транскультурными элементами, которые легко воспринимаются вне зависимости от национальных особенностей. Примерами удачных адаптаций реалити-шоу на российском ТВ являются:
- «Голос»: Адаптация голландского «The Voice of Holland». Успех этого шоу во многом обусловлен универсальной концепцией поиска талантов, сильным эмоциональным накалом и возможностью для зрителя сопереживать участникам.
- «Один в один»: Адаптация голландского «Your Face Sounds Familiar». Шоу, основанное на перевоплощении артистов в мировых звезд, оказалось понятным и зрелищным для российской аудитории благодаря универсальности образа знаменитостей и высокому уровню исполнительского мастерства.
- «Битва хоров»: Адаптация английского «Clash of the Choirs».
- «Минута славы»: Формат «Got Talent», который также успешно показал себя в России, эксплуатируя универсальное желание людей продемонстрировать свои уникальные способности.
Таким образом, успешность адаптации во многом зависит от жанра, глубины культурной переработки и способности создателей учесть специфику российской аудитории, балансируя между сохранением узнаваемости оригинального формата и интеграцией локальных культурных кодов.
Культурное влияние адаптированных программ и национальная идентичность
Массированное присутствие адаптированных западных телепрограмм на российском телевидении вызывает серьезные вопросы о их влиянии на российскую аудиторию и, в конечном итоге, на национальную идентичность. Это не просто развлекательный контент, а мощный канал трансляции культурных кодов, ценностей и моделей поведения.
Западные культурные образцы и российское массовое сознание: вызовы и противоречия
Копирование западных игровых телеформ на российское ТВ неминуемо усиливает проблему воздействия западных культурных образцов, норм и моделей поведения на массовое сознание. Этот процесс постоянно взаимодействует с национальной культурной традицией, часто порождая вызовы и противоречия. Еще в конце 1990-х годов исследования отечественных и английских ученых в Самаре, Москве и Ульяновске анализировали музыкальные видеоклипы, фильмы, телерекламу и журналы, выявляя отношение российской молодежи к проявлениям культурного глобализма. Однако, несмотря на давность проблемы, ее комплексная разработанность в контексте влияния культурной глобализации на массово-коммуникационные процессы в современной российской культуре до сих пор характеризуется фрагментарностью, что указывает на дефицит всесторонних исследований.
Одной из ключевых проблем является несовместимость культурных норм. Например, существует тезис о том, что сериалы типа «Во все тяжкие» (Breaking Bad) не могут быть успешно адаптированы в России из-за отсутствия достаточного уровня толерантности к демонстрации сериалов о наркоманах как о «героях». В американском контексте этот сериал исследует моральные дилеммы и личностную трансформацию, тогда как в российском культурном поле такая тематика может быть воспринята как пропаганда или как нечто абсолютно неприемлемое для демонстрации на федеральном канале. Это подчеркивает, что культурные границы не всегда прозрачны, и то, что приемлемо в одной культуре, может быть категорически отторгнуто в другой. Почему это так? Национальная культура имеет глубокие исторические корни, и быстрые изменения в ценностях вызывают сопротивление, тогда как в странах-донорах такая тематика может быть частью более широкого дискурса о свободе самовыражения.
Помимо явных моральных норм, существуют и более тонкие культурные различия, касающиеся юмора, межличностных отношений, образа успеха, представлений о справедливости и семейных ценностях. Когда эти образцы транслируются через адаптированные программы, они могут вступать в конфликт с устоявшимися российскими представлениями, вызывая диссонанс или, наоборот, постепенно трансформируя их.
Коммерциализация игровой культуры и моделирование сознания общества
Телеигры, будь то викторины, реалити-шоу или трансформационные программы, сегодня приобретают значительную рыночную стоимость, становясь предметом купли-продажи на международном рынке. Эта коммерциализация игровой культуры несет в себе определенные риски. Она указывает на возможность потери игрой ее традиционных этического и педагогического качеств, поскольку основной целью становится получение прибыли и привлечение максимальной аудитории, а не формирование ценностей или развитие личности.
В условиях экономического и духовного кризиса, который переживает общество, телеигре отводится важная роль в удовлетворении глубинных психологических потребностей человека: сублимации (перенаправление негативных эмоций), компенсации (восполнение недостающих в жизни ощущений), идеализации (создание идеальных образов), мифологизации действительности (создание новых мифов и легенд). Через эти механизмы телеигры своеобразно моделируют сознание российского общества. Они предлагают эскапизм, возможность примерить на себя чужую роль, пережить яркие эмоции, что особенно востребовано в условиях неопределенности. Однако это моделирование может быть как созидательным, так и разрушительным, если оно приводит к отрыву от реальности, навязыванию чуждых ценностей или примитивизации культурных запросов.
Медиасистемы как зеркало и инструмент формирования национальной культуры
Развитие медиакультуры — это исторически обусловленный, закономерный процесс эволюции. В современной России, в условиях социальной модернизации, возрастает роль медиакультуры как посредника между обществом и государством. Медиасистемы предлагают эмпирическую основу для сравнительных академических исследований, выявляющих как общие, так и особые черты, а также тесную взаимозависимость медиасистемы и национального государства, СМИ и национальной культуры.
Телевидение, как центральный элемент медиасистемы, выступает одновременно и зеркалом, отражающим доминирующие культурные тренды и ценности общества, и мощным инструментом их формирования. Через адаптированные программы, оно не только транслирует западные культурные образцы, но и, пропуская их через призму локальной адаптации, способствует формированию гибридной, уникальной российской медиакультуры. Способность медиасистемы отбирать, перерабатывать и презентовать контент, в конечном итоге, влияет на то, как аудитория воспринимает мир, свою страну, свою идентичность. В этом контексте критически важно, чтобы культурологический анализ помогал осмысливать эти процессы, предупреждая о потенциальных угрозах культурному суверенитету и предлагая пути для сохранения и развития национальной идентичности.
Культурологический анализ телеадаптаций в российской прессе: состояние и вызовы
Несмотря на очевидную значимость и масштабность явления адаптации западных телеформатов на российском ТВ, их культурологический анализ в отечественной прессе остается недостаточно глубоким и системным. Существуют определенные методологические предпосылки для такого анализа, но их применение на практике сопряжено с рядом вызовов.
Междисциплинарность как необходимость: журналистика на стыке наук
В XXI веке журналистика перестала быть узкоспециализированной дисциплиной. Она все чаще рассматривается как феномен культуры, в котором переплетаются философские, социологические, политологические, культурологические, коммуникационные, литературоведческие, лингвистические и технические подходы. Междисциплинарность является важнейшей тенденцией для исследователей журналистики и других гуманитарных и социальных наук, стирая границы между традиционными направлениями. Российский научный фонд активно поддерживает междисциплинарные проекты, охватывающие гуманитарные и социальные науки в сочетании с математикой, информатикой, физикой, химией, биологией, медициной, сельскохозяйственными, земными и инженерными науками, что подчеркивает значимость интеграции различных научных областей.
Журналистские практики и культуры могут быть проанализированы через трехуровневую структуру, разработанную западными исследователями, которая позволяет выявить их взаимосвязь с культурным, социальным и политическим контекстом. Потенциально богатая сфера исследований лежит в области компаративных исследований, сравнивающих представителей разных поколений журналистов, сотрудников разных типов СМИ и профессионалов с разным уровнем подготовки. Актуальность исследования вопросов адаптации одного формата под аудиторию с разными культурными и социально-бытовыми особенностями возрастает, так как процент адаптированных медиапродуктов только растет.
Однако, несмотря на признание междисциплинарности в академической среде, в практической журналистике культурологический анализ часто отступает на второй план, уступая место оперативности и развлекательности.
Оценка глубины культурологического анализа в российской прессе
При проведении критического обзора публикаций в российской прессе (газеты, журналы, онлайн-издания), посвященных культурологическим аспектам телеадаптаций, выявляется неоднозначная картина. Хотя иногда появляются статьи, затрагивающие вопросы влияния западных форматов или их культурной специфики, эти публикации редко представляют собой глубокий, всесторонний и системный культурологический анализ. Типичные недостатки включают:
- Фрагментарность: Публикации часто носят отрывочный характер, фокусируясь на отдельных аспектах (например, успешности рейтинга, специфике кастинга) без глубокого погружения в культурный контекст.
- Описательный характер: Превалирует описательный подход, констатирующий факт адаптации и ее поверхностные результаты, но не объясняющий «почему» и «как» происходят культурные трансформации.
- Отсутствие теоретической базы: Анализ редко опирается на устоявшиеся культурологические теории (например, теории культурного переноса, медиаглобализации, гибридизации), что снижает его научную ценность и глубину.
- Недостаток экспертных мнений: Часто не хватает комментариев и анализа от ведущих культурологов, медиаэкспертов, социологов, что делает материалы менее авторитетными.
- Поверхностность в оценке влияния: Влияние на национальную идентичность или массовое сознание обсуждается в общих чертах, без конкретных исследований или ссылок на эмпирические данные. Исследования конца 1990-х годов, упомянутые ранее, остаются скорее исключением, чем правилом.
- Смещение фокуса на развлекательность: В стремлении привлечь внимание аудитории, пресса часто предпочитает более легкие, развлекательные форматы, оставляя за кадром сложные культурологические вопросы.
Отечественная культурология и социология чаще используют понятия «средства массовой информации» (СМИ) и «средства массовой коммуникации» (СМК), в то время как в западных исследованиях практикуется термин «массмедиа». Это терминологическое различие также может указывать на определенную методологическую разобщенность в подходах к анализу.
Специфические вызовы публичному культурологическому анализу в российском медиапространстве
Глубокому и всестороннему публичному культурологическому анализу телепрограмм-клонов в российском медиапространстве препятствует ряд факторов:
- Коммерческие интересы телеканалов: Для медиакомпаний главной целью часто является прибыль и рейтинги. Культурологический анализ, который может быть критическим или поднимать неудобные вопросы о влиянии контента, не всегда соответствует этим целям.
- Недостаток квалифицированных экспертов: Существует дефицит журналистов и медиакритиков, обладающих глубокими культурологическими знаниями и способных проводить такой анализ на профессиональном уровне.
- Ограничения в медиапространстве: Общая направленность медиа на оперативность, новостной фон и развлекательность не всегда способствует публикации объемных, аналитических материалов.
- Отсутствие запроса от аудитории: Если аудитория не выражает явного запроса на глубокий культурологический анализ, у медиа нет стимула его предоставлять.
- Политический контекст: В некоторых случаях, особенно в периоды обострения геополитической ситуации, анализ западных культурных влияний может приобретать политическую окраску, что затрудняет объективное культурологическое осмысление.
- Быстрое устаревание контента: Телевизионные форматы быстро сменяют друг друга, и к моменту глубокого анализа, программа может уже уйти из эфира, что снижает актуальность исследования для широкой публики.
Эти вызовы создают барьеры для полноценного развития культурологической критики телевизионного контента в российской прессе, оставляя широкую аудиторию без всестороннего понимания тех культурных процессов, которые происходят на экране.
Инновационные подходы и рекомендации для будущего медиаконтента
В условиях стремительных технологических изменений и трансформации медиаландшафта, телевидение должно не просто адаптироваться, но и проактивно формировать будущее. Это требует инновационных подходов как к созданию, так и к анализу телеформатов.
Телевидение будущего: гибридные модели и интеграция с цифровыми платформами
Для того чтобы оставаться актуальным и конкурентоспособным, телевидению необходимо пересмотреть свои стратегии. Классическая модель линейного вещания уже не является единственной и достаточной. Будущее ТВ лежит в разработке гибридных моделей, глубокой интеграции телевизионного и интернет-контента, создании приложений и онлайн-платформ для потокового вещания, формировании индивидуализированного контента и активном присутствии в социальных сетях для продвижения и распространения контента.
Российские телеканалы уже активно наращивают присутствие на цифровых платформах, таких как VK и Telegram. Они используют их не только как каналы распространения контента, но и как средства привлечения новой аудитории, часто перерабатывая эфирный материал с учетом специфики платформ и предпочтений аудитории, например, в формате коротких видеороликов.
Телеканал «Москва 24» является ярким примером успешной интеграции. Он развивает свой интернет-сайт (m24.ru) со специальными разделами «Фотогалереи», «Видео», «Инфографика», «Трансляции», «Аудио», «Библиотека», «Программы», «Спецпроекты». Кроме того, канал активно присутствует в социальных сетях, адаптируя контент под их стилистику, что позволяет ему оставаться на связи с аудиторией 24/7. Многие российские телеканалы также предлагают онлайн-вещание через собственные сайты или агрегаторы, демонстрируя понимание необходимости мультиплатформенного подхода. Эта тенденция свидетельствует о переходе от традиционного «телевизора в гостиной» к «телевидению в кармане», где контент доступен в любое время и в любом месте.
Искусственный интеллект как катализатор культурных трансформаций и создания контента
Искусственный интеллект (ИИ) в культуре сегодня — это не угроза, а мощный катализатор трансформации, ставящий новые задачи для художников, режиссеров и медиаспециалистов. ИИ не замещает творцов, а открывает перед ними беспрецедентные возможности, например, как работать с генеративным текстом или модерировать сцену с алгоритмом.
Россия активно использует ИИ как катализатор трансформации в различных сферах культуры и медиа:
- Визуальное искусство и выставки: В апреле 2025 года в Третьяковской галерее открылась выставка «Человек и нейросети: кто кого создаёт?», где представлены работы, созданные в сотрудничестве художников, разработчиков и ИИ. В Центре цифрового искусства Artplay Media состоялась выставка «Искусство 2.0. Нейрохудожник», где нейросеть Retext.ai написала закадровый текст, создавая уникальный аудиовизуальный опыт.
- Театр и опера: В январе 2024 года в Новосибирском театре оперы и балета в опере «Сказка о царе Салтане» ИИ был задействован для создания декораций, что позволило художникам сосредоточиться на творчестве, а зрителям увидеть новаторские визуальные решения.
- Поэзия и литература: Российские нейросети создают поэзию. Приложение «Поэтайзер. Правильные слова» подбирает стихи к фотографиям, а также выпускаются книги стихов, написанных нейронными сетями. В сентябре 2025 года на форуме «Территория будущего. Москва 2030» нейросети «оживили» поэзию Серебряного века в интерактивном поэтическом калейдоскопе.
Эти примеры демонстрируют, что ИИ уже становится инструментом для создания оригинального, уникального контента, который может быть адаптирован под различные культурные контексты или, наоборот, быть настолько самобытным, что способен формировать новые тренды, а не просто копировать существующие. Это открывает перспективы для России не просто адаптироваться к мировым трендам, но и активно их формировать, создавая свои собственные инновационные медиапродукты.
Новый профиль медиаспециалиста: спрос на гибридные компетенции
Развитие технологий и гибридизация медиапространства приводят к изменению требований к специалистам. Растет спрос на «гибридных» профессионалов, которые не только знают культурный контекст, но и при этом владеют языком технологий. Эти новые роли требуют междисциплинарных навыков, охватывающих области от программирования и культурологии до юриспруденции и эмоционального интеллекта.
Медиаспециалист будущего должен не только уметь анализировать контент с культурологической точки зрения, но и понимать алгоритмы работы ИИ, принципы обработки больших данных, основы мультиплатформенного распространения и особенности взаимодействия с аудиторией в цифровой среде. Такой специалист сможет эффективно адаптировать существующие форматы, создавать новые с использованием ИИ и глубоко анализировать их культурное влияние, что является критически важным для формирования осмысленного и ответственного медиапространства.
Рекомендации по повышению качества культурологического анализа и адаптации
Для повышения качества и глубины культурологического анализа телеадаптаций в российской прессе, а также для развития инновационных подходов к созданию медиаконтента, можно сформулировать следующие рекомендации:
- Для медиаиндустрии:
- Инвестиции в оригинальные форматы с культурной спецификой: Развивать собственные уникальные телеформаты, которые будут нести в себе российские культурные коды и ценности, способные к дальнейшей международной экспансии.
- Внедрение ИИ в производственные процессы: Активно использовать ИИ для генерации контента, персонализации, анализа зрительских предпочтений, но при этом сохранять ведущую роль человека в творческом процессе и этическом контроле.
- Расширение мультиплатформенного присутствия: Продолжать развивать гибридные модели, интегрируя ТВ с интернет-платформами, создавая адаптированный контент для каждой площадки.
- Для прессы и медиакритиков:
- Углубление культурологической экспертизы: Привлекать к анализу телепрограмм больше культурологов, социологов, медиаэкспертов, а также развивать междисциплинарные отделы в редакциях.
- Создание специализированных рубрик и изданий: Запускать специальные проекты, посвященные глубокому культурологическому анализу медиаконтента, а не только его рейтингам и коммерческому успеху.
- Проведение эмпирических исследований: Инициировать и публиковать результаты исследований о влиянии адаптированных программ на аудиторию, национальную идентичность, социальные нормы.
- Для образовательных учреждений:
- Разработка междисциплинарных образовательных программ: Включать в учебные планы для журналистов, культурологов и медиаменеджеров курсы по цифровым технологиям, ИИ, культурному переносу, медиаглобализации и методам культурологического анализа.
- Подготовка «гибридных» специалистов: Фокусироваться на формировании компетенций, сочетающих гуманитарные знания с технологическими навыками, чтобы выпускники были готовы к вызовам будущего медиа.
- Стимулирование научных исследований: Поддерживать студенческие и аспирантские проекты, направленные на глубокий культурологический анализ медиаконтента и его влияния на общество.
Реализация этих рекомендаций позволит не только повысить качество культурологического анализа телеадаптаций, но и сформировать более осмысленное, культурно ответственное и инновационное медиапространство в России.
Заключение
Исследование феномена адаптации западных телепрограмм на российском ТВ выявило сложную картину взаимодействия глобальных медиатрендов с локальными культурными контекстами. Мы установили, что неоригинальный контент занимает значительную долю в российском эфире, пользуясь популярностью у аудитории, что подтверждается устойчивым ростом рейтингов. Однако за этими количественными показателями скрываются глубокие культурологические процессы, связанные с влиянием западных образцов на массовое сознание и национальную идентичность.
Культурологический анализ, основанный на концепциях телеформата, «библии производства», культурной адаптации, переноса, медиаглобализации, глокализации и гибридизации, позволяет выйти за рамки поверхностного восприятия и осмыслить эти процессы в их глубине. К сожалению, критический обзор показал, что российская пресса пока не предоставляет достаточного и всестороннего культурологического анализа телеадаптаций. Публикации часто фрагментарны, описательны и лишены глубокой теоретической базы, что обусловлено как коммерческими интересами медиа, так и недостатком квалифицированных экспертов и общим фокусом на развлекательность.
Однако будущее медиа открывает новые горизонты. Интеграция телевидения с цифровыми платформами и активное использование искусственного интеллекта в создании и анализе контента могут стать катализаторами для трансформации российского медиаландшафта. Россия уже демонстрирует потенциал не просто адаптера, но и формирователя медиатрендов, создавая инновационные проекты с использованием ИИ в искусстве и медиа. Для реализации этого потенциала и повышения качества культурологического анализа критически важен растущий спрос на гибридных специалистов, сочетающих гуманитарные и технологические компетенции.
В конечном итоге, глубокий культурологический анализ западных телепрограмм-клонов на российском ТВ является не просто академической задачей, но и необходимым условием для понимания современной медиакультуры, сохранения культурного суверенитета и формирования ответственного, инновационного медиапространства. Дальнейшие исследования должны быть сосредоточены на эмпирическом анализе воздействия новых, ИИ-генерируемых форматов на аудиторию, а также на разработке методологий оценки социокультурного эффекта гибридных медиапродуктов.
Список использованной литературы
- Нечушкина А. С. Особенности адаптации зарубежных телеформатов для российского телевизионного рынка и ее правовые аспекты. URL: http://www.mediascope.ru/node/1647 (дата обращения: 25.10.2025).
- Цвик В. Л. Классическая теория жанров и современные телевизионные форматы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassicheskaya-teoriya-zhanrov-i-sovremennye-televizionnye-formaty (дата обращения: 25.10.2025).
- Матвеев А. С. Глокализация зарубежных телеформатов в России и на Украине (на примере адаптации проекта «Nothing but the Truth»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glokalizatsiya-zarubezhnyh-teleformatov-v-rossii-i-na-ukraine-na-primere-adaptatsii-proekta-nothing-but-the-truth (дата обращения: 25.10.2025).
- Косенчук А. А. Адаптация телевизионных форматов на российском и зарубежном телевидении. URL: https://dspace.utmn.ru/handle/rutm/17228 (дата обращения: 25.10.2025).
- Курилова Л. В. Глокализация в контексте социальных медиа. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glokalizatsiya-v-kontekste-sotsialnyh-media (дата обращения: 25.10.2025).
- Благов Ю. В. Культурологический аспект в журналистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-v-zhurnalistike (дата обращения: 25.10.2025).
- Кириллова Н. Б. Медиакультура как объект исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediakultura-kak-obekt-issledovaniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Мясникова М. А. Форматы и жанры как категории телевизионной морфологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formaty-i-zhanry-kak-kategorii-televizionnoy-morfologii (дата обращения: 25.10.2025).
- Колосова А. А. Медиаглобализация: миф или реальность? URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediaglobalizatsiya-mif-ili-realnost (дата обращения: 25.10.2025).
- Кириллова Н. Б. Современные медиа: культурологический анализ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-media-kulturologicheskiy-analiz (дата обращения: 25.10.2025).
- Культурологический журнал. Медиалогия как синтез наук: в объективе — изменяющаяся социокультурная реальность. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialogiya-kak-sintez-nauk-v-obektive-izmenyayuschayasya-sotsiokulturnaya-realnost (дата обращения: 25.10.2025).
- Новикова А. А. Методы культурологических исследований в журналистике (на примере анализа современных телевизионных программ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-kulturologicheskih-issledovaniy-v-zhurnalistike-na-primere-analiza-sovremennyh-televizionnyh-programm (дата обращения: 25.10.2025).
- Замальдинов В. Е. Новообразования-гибриды в текстах современной медиакоммуникации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novoobrazovaniya-gibridy-v-tekstah-sovremennoy-mediakommunikatsii (дата обращения: 25.10.2025).
- Лягошина Т. В. Гибридизация публичного дискурса в современном медиапространстве: социальные эффекты и исследовательская перспектива. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gibridizatsiya-publichnogo-diskursa-v-sovremennom-mediaprostranstve-sotsialnye-effekty-i-issledovatelskaya-perspektiva (дата обращения: 25.10.2025).
- Линник Т. В. Игровая культура в системе современных средств массовой информации. URL: https://www.dissercat.com/content/igrovaya-kultura-v-sisteme-sovremennykh-sredstv-massovoi-informatsii (дата обращения: 25.10.2025).
- Залесский С. Г. Трансформации образа западного мира на советском и российском экране. URL: http://elib.sfedu.ru/handle/123456789/22933 (дата обращения: 25.10.2025).
- Лебедева Н. М., Галяпина В. Н., Лепшокова З. Х. Медиаглобализация и культурный суверенитет: вызовы и ответы. URL: https://publications.hse.ru/books/99169429 (дата обращения: 25.10.2025).
- Гуреева А. Н. Междисциплинарность теоретических концепций в российских и зарубежных исследованиях процесса медиатизации. URL: http://www.mediascope.ru/2388 (дата обращения: 25.10.2025).
- Аникина М. Е. Трансформирующиеся журналистские культуры в России: исследовательский подход. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformiruyuschiesya-zhurnalistskie-kultury-v-rossii-issledovatelskiy-podhod (дата обращения: 25.10.2025).
- Тангалычева Р. К. К вопросу о методологии кросскультурного исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodologii-krosskulturnogo-issledovaniya (дата обращения: 25.10.2025).
- Вартанова Е. Л. Теория медиа: отечественный дискурс. URL: http://www.journ.msu.ru/upload/iblock/c3e/c3e0353c7c8c363989ed62174c81a547.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (дата обращения: 25.10.2025).
- Коровникова Н. А. Особенности российской игровой культуры: история и современность. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rossiyskoy-igrovoy-kultury-istoriya-i-sovremennost (дата обращения: 25.10.2025).
- Дьякова О. А. Типологические особенности мультиплатформенного контента (на примере проекта ОТР «Всё по-взрослому»). URL: https://vestnik.vsu.ru/journal/content/2021/04/2021-04-03.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
- Касамара В. Да не убьёт нас прогресс: есть ли будущее у творческих профессий? URL: https://wciom.ru/opinion-blogs/da-ne-ubet-nas-progress-est-li-budushchee-u-tvorcheskih-professii (дата обращения: 25.10.2025).