Структура и методика выполнения контрольной работы по английскому языку

Понимаем цель и структуру контрольной работы по английскому языку

Контрольная работа по английскому — это не экзамен на выживание, а плановая проверка знаний. Ее главная цель — оценить, насколько хорошо вы усвоили конкретные темы, пройденные в течение семестра. Понимание ее структуры — это первый и самый важный шаг к успешной сдаче. Вместо того чтобы бояться неизвестности, давайте разберем ее на составные части.

Как правило, любая контрольная работа проверяет три ключевых навыка и состоит из соответствующих разделов:

  • Грамматика: Упражнения на определенные правила, от времен глаголов до сложных конструкций.
  • Лексика: Задания на знание словарного запаса, часто по конкретным темам.
  • Перевод: Один или несколько текстов для перевода с русского на английский или наоборот, где проверяется умение применять и грамматику, и лексику в комплексе.

Главное, что нужно помнить: цель этой работы — проверить конкретные, заранее известные навыки. А значит, к ней можно и нужно готовиться системно. Теперь, когда мы знаем, из каких «кубиков» состоит контрольная, давайте разберем каждый из них подробнее, начав с фундамента — грамматики.

Ключевые грамматические темы, которые нельзя игнорировать

Грамматика — это скелет, на котором держится язык, и именно ее прочность проверяют в первую очередь. Хотя тем в английском языке много, большинство контрольных работ фокусируется на нескольких фундаментальных областях. Важно понимать, почему именно они так важны: например, владение временами глаголов показывает вашу способность логично выстраивать повествование, а правильное использование артиклей — глубину понимания языка, а не простое заучивание правил.

Вот список тем, которые составляют ядро практически любой контрольной:

  • Времена глаголов (особенно группы Simple, Continuous, Perfect)
  • Артикли (a/an, the, zero article)
  • Предлоги (места, времени, направления)
  • Модальные глаголы (can, could, must, should и т.д.)
  • Косвенная речь (Reported Speech)
  • Условные предложения (Conditionals)

Это ваша «карта местности». Сосредоточив усилия на этих разделах, вы будете готовы к большинству грамматических заданий. Среди всех правил есть две темы, которые вызывают наибольшие трудности и заслуживают отдельного, углубленного анализа. Начнем с самой многогранной — сослагательного наклонения.

Как освоить сослагательное наклонение для успешного выполнения заданий

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) часто кажется сложным из-за многообразия форм и отсутствия прямых аналогов в русском языке. Проблема: студенты пытаются выучить его как единое правило, хотя на самом деле это набор конструкций для разных ситуаций. Решение: четко классифицировать случаи его использования.

Сослагательное наклонение нужно, чтобы выразить не реальные факты, а гипотетические ситуации, желания, советы или требования. Рассмотрим его ключевые типы:

  1. Выражение гипотез и нереальных условий (часто в условных предложениях): Здесь мы говорим о том, что могло бы быть.

    If I were you, I would study this topic carefully. (На вашем месте я бы внимательно изучил эту тему.)

  2. Выражение желаний и сожалений (с глаголом to wish): Показывает контраст между желаемым и действительным.

    I wish I knew the answer. (Жаль, что я не знаю ответа / Хотел бы я знать ответ.)

  3. Выражение требований, рекомендаций или предложений (после глаголов to insist, to suggest, to recommend и т.д.): В этой форме глагол используется в инфинитиве без частицы to.

    The teacher insisted that he do the homework. (Учитель настоял на том, чтобы он сделал домашнее задание.)

В контрольных работах часто встречается задание «перепишите предложение, используя Subjunctive Mood». Понимание этих трех основных функций поможет вам легко определить, какая именно форма глагола требуется. Разобравшись с гипотетическими ситуациями, перейдем к другой сложной синтаксической конструкции, которая часто встречается в академических и технических текстах, — к сложному подлежащему.

Разбираем и практикуем конструкции со сложным подлежащим

Конструкция «сложное подлежащее» (Complex Subject) — еще один камень преткновения. Проблема: ее структура нетипична для русского языка, что приводит к дословному и некорректному переводу. Решение: понять ее «формулу» и научиться правильно «разворачивать» ее на русский язык, передавая смысл, а не копируя структуру.

Формула этой конструкции обычно выглядит так: Подлежащее + глагол в пассивном залоге + инфинитив. Чаще всего она используется с глаголами, выражающими мнение, сообщение или восприятие, такими как is said, is reported, is believed, is expected, is known.

Давайте посмотрим на пример:

The new bridge is expected to be finished next month.

Дословный перевод («Новый мост ожидается быть законченным…») звучит неестественно. Чтобы перевести правильно, нужно преобразовать предложение в сложноподчиненное, часто используя безличные обороты в русском языке:

  • «Ожидается, что новый мост будет закончен в следующем месяце.»
  • «Как ожидается, новый мост закончат в следующем месяце.»

Вот еще один пример для закрепления:

She is said to speak five languages.

Правильный перевод: «Говорят, что она говорит на пяти языках».

Ключ к успеху — научиться распознавать эту конструкцию по ее характерным признакам (пассивный глагол + инфинитив) и не бояться менять структуру предложения при переводе на русский для сохранения естественности речи. Мы укрепили грамматический фундамент. Теперь пора перейти к не менее важному навыку, где все эти знания применяются на практике, — к письменному переводу.

Искусство точного перевода, от общих принципов к частным техникам

Задание на письменный перевод проверяет не просто знание слов, а умение мыслить на другом языке. Хороший перевод — это не подстановка английских слов вместо русских, а передача исходной мысли с учетом всех грамматических и идиоматических особенностей английского языка. Главная ошибка — дословный перевод, или «калька», который приводит к неестественным и зачастую неверным конструкциям.

Чтобы избежать этого, придерживайтесь нескольких ключевых принципов:

  1. Анализируйте структуру предложения. Сначала поймите, какова главная мысль и как связаны части предложения в русском тексте, и только потом подбирайте адекватную грамматическую конструкцию в английском.
  2. Выбирайте правильную временную форму. В английском языке система времен более строгая. Всегда анализируйте контекст, чтобы выбрать наиболее подходящее время.
  3. Обращайте внимание на предлоги и артикли. Эти маленькие слова несут огромную смысловую нагрузку и часто не имеют прямых аналогов в русском. Их правильное использование — признак высокого уровня владения языком.
  4. Избегайте «кальки». Если фраза на английском звучит как дословный перевод с русского, остановитесь и подумайте, как бы эту мысль выразил носитель языка.

Помните, что ваша цель — создать текст, который будет выглядеть так, будто он изначально был написан на английском. Общие принципы перевода важны, но часто успех зависит от владения специфической лексикой. Рассмотрим, как работать с ней на примере конкретной отрасли.

Работа со специализированной лексикой на примере строительной индустрии

В контрольных по техническому английскому часто встречаются тексты с узкоспециализированной лексикой. Здесь прямой перевод термина не просто нежелателен, а критически опасен, так как может полностью исказить смысл. Например, английское слово «building» в зависимости от контекста может означать и «здание» (a building), и процесс «строительства» (the building of a bridge).

Чтобы избежать ошибок при работе с такими текстами, используйте следующий алгоритм:

  1. Выделите ключевые термины в исходном тексте. Это слова, которые несут основную техническую нагрузку.
  2. Используйте отраслевые словари. Общие словари могут не содержать нужного значения. Обращайтесь к специализированным глоссариям (например, строительным или инженерным).
  3. Проанализируйте контекст. Посмотрите на слова, окружающие термин. Именно они помогут выбрать правильный эквивалент из нескольких возможных вариантов.

Рассмотрим пример. В тексте о строительстве вам встретилась фраза: «The project requires durable building materials and a solid foundation.» Здесь «building materials» — это устоявшийся термин «строительные материалы», а «foundation» — это не «фонд» или «основание» в широком смысле, а конкретно «фундамент» здания. Только контекст и знание терминологии позволяют сделать точный перевод. Теория и методика освоены. Теперь давайте посмотрим, как все это выглядит на практике, и разберем типичные ошибки, чтобы не допускать их в своей работе.

Практический разбор заданий и анализ частых ошибок

Лучший способ закрепить знания — применить их на практике и научиться видеть потенциальные ловушки. Давайте разберем несколько типовых заданий, имитирующих формат контрольной, и проанализируем распространенные ошибки.

Задание 1: Грамматика (употребите правильную временную форму)

Предложение для перевода: «Когда я пришел домой, она уже приготовила ужин.»

Верное выполнение: When I came home, she had already cooked dinner.
Комментарий: Действие «приготовила ужин» завершилось до того, как произошло другое действие в прошлом («пришел домой»). Поэтому для него используется Past Perfect (had cooked), а для более позднего — Past Simple (came).

Неверное выполнение: When I came home, she already cooked dinner.
Ошибка: Использование Past Simple для обоих действий нарушает временную последовательность событий.

Задание 2: Перевод (избегайте дословности)

Предложение для перевода: «Ему посоветовали обратиться к врачу.»

Верное выполнение: He was advised to see a doctor.
Комментарий: Использована естественная для английского языка пассивная конструкция. Это звучит гораздо лучше, чем активный залог с неопределенным «they».

Неверное выполнение: They advised him to go to a doctor.
Ошибка: Это грамматически верный, но стилистически слабый, дословный перевод. В русском предложении нет указания на то, *кто именно* советовал, поэтому пассивная конструкция «he was advised» передает этот оттенок гораздо точнее.

Анализ таких примеров и работа над собственными ошибками — это самый эффективный путь к высокой оценке. Мы детально разобрали все компоненты контрольной работы. Остался последний, но самый важный шаг — собрать все знания в единую стратегию подготовки.

Разрабатываем эффективную стратегию подготовки к контрольной

Хаотичная подготовка в последнюю ночь редко приводит к хорошему результату. Гораздо эффективнее действовать по четкому плану, который позволит вам уверенно подойти к дню контрольной. Системный подход не только улучшит ваши знания, но и значительно снизит стресс.

Вот простая пошаговая стратегия:

  1. Уточните структуру и критерии оценки. Заранее узнайте у преподавателя, какие темы и типы заданий будут в работе. Если есть оценочные таблицы или образцы, обязательно изучите их.
  2. Определите свои слабые места. Честно ответьте себе: что дается вам сложнее всего? Артикли? Сослагательное наклонение? Уделите этим темам максимум времени.
  3. Практикуйтесь на аналогичных заданиях. Найдите упражнения того же типа, что будут в контрольной. Чем больше вы их выполните, тем увереннее будете себя чувствовать.
  4. Работайте над расширением словарного запаса. Особенно если в контрольной будет текст на определенную тему (например, экономика или экология). Составьте себе небольшой глоссарий ключевых терминов.

Запомните, контрольная работа — это не лотерея, а проверка ваших усилий. Последовательная и осмысленная подготовка практически гарантирует положительный результат.

Список использованной литературы

  1. Т.М. Новицкая и Н.Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа 1985
  2. Н.К. Рязанова и М.В. Смолина. Наклонение английского языка. М.: Просвещение 1987
  3. Л. Коссман. Практическая грамматика английского языка. Санкт – Петербург: Силекс 1992
  4. Н.В. Шанаева. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск: ВО Наука 1992
  5. Е.К. Старшинова, М.В. Васильева, Т.П. Розендерн, А.И. Шилюгина Практическая грамматика английского языка. Московский университет 1986
  6. Э.П. Шубин, В.В. Сытель. Грамматика английского языка для средней школы. М.: Просвещение 1986
  7. Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая Грамматика английского языка для средних школ. М.: Просвещение 1991
  8. Л.С. Бархударов. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа 1995
  9. Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Москва 1987
  10. Шевалдышев А.Н. Грамматика английского языка. Издательство литературы по иностранному языку. Москва 1987
  11. И.М. Берман Грамматика английского языка. Москва Высшая школа 1993
  12. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка Москва 1983
  13. М.Я. Блох. Теоретическая грамматика английского языка Москва Высшая школа 1983
  14. И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка М.: Высшая школа 1981
  15. Е.А. Грузинская, Е.Б. Черкасская, А.Ю. Романович. Грамматика английского языка М.: Юнвес 2001

Похожие записи