Понимаем цель и структуру контрольной работы по английскому языку
Контрольная работа по английскому — это не экзамен на выживание, а плановая проверка знаний. Ее главная цель — оценить, насколько хорошо вы усвоили конкретные темы, пройденные в течение семестра. Понимание ее структуры — это первый и самый важный шаг к успешной сдаче. Вместо того чтобы бояться неизвестности, давайте разберем ее на составные части.
Как правило, любая контрольная работа проверяет три ключевых навыка и состоит из соответствующих разделов:
- Грамматика: Упражнения на определенные правила, от времен глаголов до сложных конструкций.
- Лексика: Задания на знание словарного запаса, часто по конкретным темам.
- Перевод: Один или несколько текстов для перевода с русского на английский или наоборот, где проверяется умение применять и грамматику, и лексику в комплексе.
Главное, что нужно помнить: цель этой работы — проверить конкретные, заранее известные навыки. А значит, к ней можно и нужно готовиться системно. Теперь, когда мы знаем, из каких «кубиков» состоит контрольная, давайте разберем каждый из них подробнее, начав с фундамента — грамматики.
Ключевые грамматические темы, которые нельзя игнорировать
Грамматика — это скелет, на котором держится язык, и именно ее прочность проверяют в первую очередь. Хотя тем в английском языке много, большинство контрольных работ фокусируется на нескольких фундаментальных областях. Важно понимать, почему именно они так важны: например, владение временами глаголов показывает вашу способность логично выстраивать повествование, а правильное использование артиклей — глубину понимания языка, а не простое заучивание правил.
Вот список тем, которые составляют ядро практически любой контрольной:
- Времена глаголов (особенно группы Simple, Continuous, Perfect)
- Артикли (a/an, the, zero article)
- Предлоги (места, времени, направления)
- Модальные глаголы (can, could, must, should и т.д.)
- Косвенная речь (Reported Speech)
- Условные предложения (Conditionals)
Это ваша «карта местности». Сосредоточив усилия на этих разделах, вы будете готовы к большинству грамматических заданий. Среди всех правил есть две темы, которые вызывают наибольшие трудности и заслуживают отдельного, углубленного анализа. Начнем с самой многогранной — сослагательного наклонения.
Как освоить сослагательное наклонение для успешного выполнения заданий
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) часто кажется сложным из-за многообразия форм и отсутствия прямых аналогов в русском языке. Проблема: студенты пытаются выучить его как единое правило, хотя на самом деле это набор конструкций для разных ситуаций. Решение: четко классифицировать случаи его использования.
Сослагательное наклонение нужно, чтобы выразить не реальные факты, а гипотетические ситуации, желания, советы или требования. Рассмотрим его ключевые типы:
- Выражение гипотез и нереальных условий (часто в условных предложениях): Здесь мы говорим о том, что могло бы быть.
If I were you, I would study this topic carefully. (На вашем месте я бы внимательно изучил эту тему.)
- Выражение желаний и сожалений (с глаголом to wish): Показывает контраст между желаемым и действительным.
I wish I knew the answer. (Жаль, что я не знаю ответа / Хотел бы я знать ответ.)
- Выражение требований, рекомендаций или предложений (после глаголов to insist, to suggest, to recommend и т.д.): В этой форме глагол используется в инфинитиве без частицы to.
The teacher insisted that he do the homework. (Учитель настоял на том, чтобы он сделал домашнее задание.)
В контрольных работах часто встречается задание «перепишите предложение, используя Subjunctive Mood». Понимание этих трех основных функций поможет вам легко определить, какая именно форма глагола требуется. Разобравшись с гипотетическими ситуациями, перейдем к другой сложной синтаксической конструкции, которая часто встречается в академических и технических текстах, — к сложному подлежащему.
Разбираем и практикуем конструкции со сложным подлежащим
Конструкция «сложное подлежащее» (Complex Subject) — еще один камень преткновения. Проблема: ее структура нетипична для русского языка, что приводит к дословному и некорректному переводу. Решение: понять ее «формулу» и научиться правильно «разворачивать» ее на русский язык, передавая смысл, а не копируя структуру.
Формула этой конструкции обычно выглядит так: Подлежащее + глагол в пассивном залоге + инфинитив. Чаще всего она используется с глаголами, выражающими мнение, сообщение или восприятие, такими как is said, is reported, is believed, is expected, is known.
Давайте посмотрим на пример:
The new bridge is expected to be finished next month.
Дословный перевод («Новый мост ожидается быть законченным…») звучит неестественно. Чтобы перевести правильно, нужно преобразовать предложение в сложноподчиненное, часто используя безличные обороты в русском языке:
- «Ожидается, что новый мост будет закончен в следующем месяце.»
- «Как ожидается, новый мост закончат в следующем месяце.»
Вот еще один пример для закрепления:
She is said to speak five languages.
Правильный перевод: «Говорят, что она говорит на пяти языках».
Ключ к успеху — научиться распознавать эту конструкцию по ее характерным признакам (пассивный глагол + инфинитив) и не бояться менять структуру предложения при переводе на русский для сохранения естественности речи. Мы укрепили грамматический фундамент. Теперь пора перейти к не менее важному навыку, где все эти знания применяются на практике, — к письменному переводу.
Искусство точного перевода, от общих принципов к частным техникам
Задание на письменный перевод проверяет не просто знание слов, а умение мыслить на другом языке. Хороший перевод — это не подстановка английских слов вместо русских, а передача исходной мысли с учетом всех грамматических и идиоматических особенностей английского языка. Главная ошибка — дословный перевод, или «калька», который приводит к неестественным и зачастую неверным конструкциям.
Чтобы избежать этого, придерживайтесь нескольких ключевых принципов:
- Анализируйте структуру предложения. Сначала поймите, какова главная мысль и как связаны части предложения в русском тексте, и только потом подбирайте адекватную грамматическую конструкцию в английском.
- Выбирайте правильную временную форму. В английском языке система времен более строгая. Всегда анализируйте контекст, чтобы выбрать наиболее подходящее время.
- Обращайте внимание на предлоги и артикли. Эти маленькие слова несут огромную смысловую нагрузку и часто не имеют прямых аналогов в русском. Их правильное использование — признак высокого уровня владения языком.
- Избегайте «кальки». Если фраза на английском звучит как дословный перевод с русского, остановитесь и подумайте, как бы эту мысль выразил носитель языка.
Помните, что ваша цель — создать текст, который будет выглядеть так, будто он изначально был написан на английском. Общие принципы перевода важны, но часто успех зависит от владения специфической лексикой. Рассмотрим, как работать с ней на примере конкретной отрасли.
Работа со специализированной лексикой на примере строительной индустрии
В контрольных по техническому английскому часто встречаются тексты с узкоспециализированной лексикой. Здесь прямой перевод термина не просто нежелателен, а критически опасен, так как может полностью исказить смысл. Например, английское слово «building» в зависимости от контекста может означать и «здание» (a building), и процесс «строительства» (the building of a bridge).
Чтобы избежать ошибок при работе с такими текстами, используйте следующий алгоритм:
- Выделите ключевые термины в исходном тексте. Это слова, которые несут основную техническую нагрузку.
- Используйте отраслевые словари. Общие словари могут не содержать нужного значения. Обращайтесь к специализированным глоссариям (например, строительным или инженерным).
- Проанализируйте контекст. Посмотрите на слова, окружающие термин. Именно они помогут выбрать правильный эквивалент из нескольких возможных вариантов.
Рассмотрим пример. В тексте о строительстве вам встретилась фраза: «The project requires durable building materials and a solid foundation.» Здесь «building materials» — это устоявшийся термин «строительные материалы», а «foundation» — это не «фонд» или «основание» в широком смысле, а конкретно «фундамент» здания. Только контекст и знание терминологии позволяют сделать точный перевод. Теория и методика освоены. Теперь давайте посмотрим, как все это выглядит на практике, и разберем типичные ошибки, чтобы не допускать их в своей работе.
Практический разбор заданий и анализ частых ошибок
Лучший способ закрепить знания — применить их на практике и научиться видеть потенциальные ловушки. Давайте разберем несколько типовых заданий, имитирующих формат контрольной, и проанализируем распространенные ошибки.
Задание 1: Грамматика (употребите правильную временную форму)
Предложение для перевода: «Когда я пришел домой, она уже приготовила ужин.»
Верное выполнение: When I came home, she had already cooked dinner.
Комментарий: Действие «приготовила ужин» завершилось до того, как произошло другое действие в прошлом («пришел домой»). Поэтому для него используется Past Perfect (had cooked), а для более позднего — Past Simple (came).
Неверное выполнение: When I came home, she already cooked dinner.
Ошибка: Использование Past Simple для обоих действий нарушает временную последовательность событий.
Задание 2: Перевод (избегайте дословности)
Предложение для перевода: «Ему посоветовали обратиться к врачу.»
Верное выполнение: He was advised to see a doctor.
Комментарий: Использована естественная для английского языка пассивная конструкция. Это звучит гораздо лучше, чем активный залог с неопределенным «they».
Неверное выполнение: They advised him to go to a doctor.
Ошибка: Это грамматически верный, но стилистически слабый, дословный перевод. В русском предложении нет указания на то, *кто именно* советовал, поэтому пассивная конструкция «he was advised» передает этот оттенок гораздо точнее.
Анализ таких примеров и работа над собственными ошибками — это самый эффективный путь к высокой оценке. Мы детально разобрали все компоненты контрольной работы. Остался последний, но самый важный шаг — собрать все знания в единую стратегию подготовки.
Разрабатываем эффективную стратегию подготовки к контрольной
Хаотичная подготовка в последнюю ночь редко приводит к хорошему результату. Гораздо эффективнее действовать по четкому плану, который позволит вам уверенно подойти к дню контрольной. Системный подход не только улучшит ваши знания, но и значительно снизит стресс.
Вот простая пошаговая стратегия:
- Уточните структуру и критерии оценки. Заранее узнайте у преподавателя, какие темы и типы заданий будут в работе. Если есть оценочные таблицы или образцы, обязательно изучите их.
- Определите свои слабые места. Честно ответьте себе: что дается вам сложнее всего? Артикли? Сослагательное наклонение? Уделите этим темам максимум времени.
- Практикуйтесь на аналогичных заданиях. Найдите упражнения того же типа, что будут в контрольной. Чем больше вы их выполните, тем увереннее будете себя чувствовать.
- Работайте над расширением словарного запаса. Особенно если в контрольной будет текст на определенную тему (например, экономика или экология). Составьте себе небольшой глоссарий ключевых терминов.
Запомните, контрольная работа — это не лотерея, а проверка ваших усилий. Последовательная и осмысленная подготовка практически гарантирует положительный результат.
Список использованной литературы
- Т.М. Новицкая и Н.Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа 1985
- Н.К. Рязанова и М.В. Смолина. Наклонение английского языка. М.: Просвещение 1987
- Л. Коссман. Практическая грамматика английского языка. Санкт – Петербург: Силекс 1992
- Н.В. Шанаева. Основные грамматические трудности в английском языке. Новосибирск: ВО Наука 1992
- Е.К. Старшинова, М.В. Васильева, Т.П. Розендерн, А.И. Шилюгина Практическая грамматика английского языка. Московский университет 1986
- Э.П. Шубин, В.В. Сытель. Грамматика английского языка для средней школы. М.: Просвещение 1986
- Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая Грамматика английского языка для средних школ. М.: Просвещение 1991
- Л.С. Бархударов. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа 1995
- Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Москва 1987
- Шевалдышев А.Н. Грамматика английского языка. Издательство литературы по иностранному языку. Москва 1987
- И.М. Берман Грамматика английского языка. Москва Высшая школа 1993
- Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка Москва 1983
- М.Я. Блох. Теоретическая грамматика английского языка Москва Высшая школа 1983
- И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка М.: Высшая школа 1981
- Е.А. Грузинская, Е.Б. Черкасская, А.Ю. Романович. Грамматика английского языка М.: Юнвес 2001