В условиях современного технического образования, где точность и академическая строгость являются краеугольным камнем, выполнение контрольной работы по английскому языку требует не просто поверхностных ответов, но глубокого понимания грамматических правил и нюансов технического перевода. Цель данного аналитического решения — предоставить студентам технических и инженерных вузов исчерпывающий, верифицированный и полностью структурированный «ключ» к контрольной работе. Каждый ответ и объяснение тщательно выверены по авторитетным академическим справочникам, таким как Голицынский и Каушанская, а также специализированным глоссариям FAO и EERA, что гарантирует высочайший уровень точности и пригодности для успешной сдачи работы. Представленный материал охватывает все аспекты задания: от детального грамматического анализа предложений и морфологического разбора прилагательных до профессионального перевода специализированного текста, снабженного стилистическим комментарием. Это позволяет не только найти правильные ответы, но и понять логику их формирования, что критически важно для развития долгосрочных навыков.
Грамматический Анализ Предложений и Определение Времен (Задания I, II, IV, VI)
Система Маркировки Основных Членов Предложения и Местоимений
Для обеспечения наглядности и соответствия академическим стандартам, грамматический анализ предложений выполняется с использованием унифицированной системы маркировки. Эта система позволяет четко выделить ключевые элементы предложения, облегчая понимание его синтаксической структуры.
- Подлежащее (Subject) подчеркивается одной чертой. Это главный член предложения, обозначающий предмет или лицо, совершающее действие или являющееся объектом состояния.
- Сказуемое (Predicate) подчеркивается двумя чертами. Это главный член предложения, выражающий действие, состояние или свойство подлежащего.
- Местоимения (Pronouns) заключаются в квадратные скобки [ ]. Местоимения замещают существительные и могут выполнять различные синтаксические функции.
- Личные местоимения имеют две основные формы, зависящие от падежа:
- Именительный падеж (Nominative Case): I, you, he, she, it, we, they. Эти формы всегда выступают в функции подлежащего. Например:
[He]is studying. - Объектный падеж (Objective Case): me, you, him, her, it, us, them. Эти формы используются в функции дополнения (прямого или косвенного) и всегда стоят после глагола или предлога. Например: Give it to
[me].
- Именительный падеж (Nominative Case): I, you, he, she, it, we, they. Эти формы всегда выступают в функции подлежащего. Например:
- Притяжательные местоимения указывают на принадлежность и также имеют две формы:
- Определительная форма: my, your, his, her, its, our, their. Всегда стоят перед существительным, выступая в функции определения. Например:
[My]book. - Абсолютная форма: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs. Используется без существительного и может выполнять функции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например: This book is
[mine].
- Определительная форма: my, your, his, her, its, our, their. Всегда стоят перед существительным, выступая в функции определения. Например:
- Личные местоимения имеют две основные формы, зависящие от падежа:
- Причастие I (Participle I) подчеркивается волнистой линией (~~~). Это неличная форма глагола, оканчивающаяся на -ing, которая может выступать в различных функциях, о чем будет подробно рассказано в Части 3.
Определение Времен Глагола и их Роль в Научно-Техническом Стиле
Определение времени глагола-сказуемого является неотъемлемой частью грамматического анализа. В научно-техническом стиле выбор глагольного времени часто обусловлен не только грамматическими правилами, но и стилистическими требованиями к изложению информации, что помогает читателю точно интерпретировать представленные данные.
- Present Simple (Настоящее простое время): Это наиболее частотное время в научно-технической литературе. Оно используется для:
- Описания общепризнанных фактов, законов природы, постоянных состояний и результатов, которые всегда верны. Пример: Water boils at 100°C.
- Ссылок на таблицы, рисунки и графики внутри текста, а также на другие части статьи. Пример: Figure 1 shows the experimental setup.
- Обобщений и выводов.
- Past Simple (Прошедшее простое время): Используется для описания конкретных действий или событий, произошедших в прошлом и завершившихся к моменту речи. В научных статьях оно применяется для:
- Описания методов и полученных результатов конкретного исследования. Пример: We measured the temperature change.
- Present Continuous (Настоящее длительное время): Описывает действия, происходящие в момент речи или в текущий период. В научно-техническом тексте встречается реже и может указывать на развивающиеся процессы или временные состояния. Пример: The system is currently undergoing optimization.
- Future Simple (Будущее простое время): Используется для выражения действий, которые произойдут в будущем. В научном контексте это могут быть планы, прогнозы или описание будущих этапов исследования. Пример: Further research will explore this phenomenon.
Пример анализа предложения:
The company develops new energy sources.
The company— подлежащее (одна черта)develops— сказуемое (две черты), Present Simplenew energy sources— дополнение.
Морфологический Раздел: Верифицированная Таблица Степеней Сравнения (Задание III)
Таблица степеней сравнения прилагательных является основой для корректного использования качественных характеристик в английском языке. Для каждого прилагательного существуют четкие правила образования сравнительной и превосходной степени, однако некоторые слова представляют собой исключения. Понимание этих правил позволяет избежать распространенных ошибок и обеспечивает точность в академическом изложении.
Правила Образования: Односложные, Многосложные и Исключения
| Положительная степень (Positive) | Сравнительная степень (Comparative) | Превосходная степень (Superlative) | Правило образования |
|---|---|---|---|
| long | longer | the longest | Односложное прилагательное: образуется добавлением суффиксов -er (сравнительная) и -est (превосходная) к положительной степени. |
| powerful | more powerful | the most powerful | Многосложное прилагательное (три и более слогов): образуется при помощи слов more (сравнительная) и most (превосходная) перед прилагательным. |
| little | less | the least | Исключение (неправильное прилагательное): формы степеней сравнения образуются не по общим правилам и их необходимо запомнить. |
| expensive | more expensive | the most expensive | Многосложное прилагательное (три и более слогов): образуется при помощи слов more (сравнительная) и most (превосходная) перед прилагательным. |
| tiny | tinier | the tiniest | Двусложное прилагательное, оканчивающееся на -y: буква y меняется на i, после чего добавляются суффиксы -er (сравнительная) и -est (превосходная). К этой группе также относятся прилагательные, оканчивающиеся на -er и -ow. |
Дополнительные исключения:
Помимо прилагательного little, в английском языке существует ряд других неправильных прилагательных, формы степеней сравнения которых также следует запомнить:
- good – better – the best (хороший – лучше – лучший)
- bad – worse – the worst (плохой – хуже – худший)
- much/many – more – the most (много – больше – больше всего)
- far – farther/further – the farthest/furthest (далекий – дальше – самый дальний) – further также может означать «дополнительный».
- old – older/elder – the oldest/eldest (старый – старше – самый старый) – elder/eldest используется для людей в семье.
Понимание этих правил и исключений критически важно для формирования грамотной и точной речи, особенно в академическом контексте, где любая неточность может быть воспринята как ошибка, способная исказить смысл научного вывода.
Синтаксический Раздел: Функциональный Анализ Participle I (Задание V)
Причастие I (Participle I), или причастие настоящего времени, является одной из неличных форм глагола в английском языке, которая оканчивается на -ing (V-ing). Его синтаксические функции весьма разнообразны, и правильное их определение существенно для точного понимания смысла предложения, особенно в сложных научных конструкциях.
Participle I в Функции Определения, Обстоятельства и Части Сказуемого
В предложении Participle I может выполнять три основные синтаксические функции, каждая из которых имеет свои особенности перевода и использования:
- Определение (Attribute):
- Местоположение: Может стоять как перед определяемым существительным (в таком случае оно обычно одно) — a
cryinggirl (плачущая девочка), так и после него в составе причастного оборота — the house,standing in the forest(дом, стоящий в лесу). - Перевод: Соответствует русскому причастию действительного залога.
- Пример: The
developingcountries face many challenges. (Развивающиеся страны сталкиваются со многими проблемами.) Здесь developing определяет существительное countries.
- Местоположение: Может стоять как перед определяемым существительным (в таком случае оно обычно одно) — a
- Обстоятельство (Adverbial Modifier):
- Местоположение: Чаще всего располагается в начале или в конце предложения, отделяясь запятой.
- Перевод: На русский язык переводится деепричастием, выражая добавочное действие.
- Функции: Participle I в функции обстоятельства может выражать различные значения:
- Время:
Translatingthe article, he consulted the dictionary. (Переводя статью, он пользовался словарем.) - Причина:
Knowingthe answer, she easily passed the exam. (Зная ответ, она легко сдала экзамен.) - Условие:
Workinghard, you will achieve success. (Работая усердно, вы достигнете успеха.) - Образ действия или сопутствующее действие: He left the room,
smiling. (Он вышел из комнаты, улыбаясь.)
- Время:
- Пример:
Analyzingthe data, scientists discovered new patterns. (Анализируя данные, ученые обнаружили новые закономерности.) Здесь Analyzing the data выступает в функции обстоятельства времени.
- Часть составного сказуемого:
- Конструкция: Входит в состав сказуемого во временах группы Continuous (длительные времена). Образуется по формуле: Be + V-ing.
- Перевод: Не переводится отдельно, а является неотъемлемой частью глагола-сказуемого.
- Пример: They
are playingchess. (Они играют в шахматы.) The engineerswere testingthe new prototype. (Инженеры тестировали новый прототип.) Здесь playing и testing являются частями составных сказуемых are playing (Present Continuous) и were testing (Past Continuous) соответственно.
Разграничение Indefinite и Perfect Forms Причастия I
Помимо формы Participle I Indefinite Active, которая выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, существуют и другие формы, которые уточняют временную соотнесенность действий.
- Participle I Indefinite Active (V-ing):
- Выражает действие, которое происходит одновременно с действием глагола-сказуемого.
- Пример:
Readinga book, he didn’t notice me. (Читая книгу, он меня не заметил.) — Чтение и незамечание происходили одновременно.
- Participle I Perfect Active (Having + Participle II):
- Выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого, то есть завершилось до него.
- Пример:
Having finishedthe work, he went home. (Закончив работу, он пошел домой.) — Сначала работа была закончена, потом он пошел домой. Это завершенное действие до основного.
- Participle I Indefinite Passive (Being + Participle II):
- Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, но имеющее страдательное (пассивное) значение.
- Пример:
Being translatedat the moment, the article is not yet available. (Переводимая сейчас, статья еще недоступна.) — Статья переводится (страдательное действие) одновременно с ее недоступностью.
Точное понимание этих форм и их функций является ключом к адекватному переводу и правильному построению сложных предложений, что особенно важно в научно-технической литературе, где важна каждая деталь временной и причинно-следственной связи. Этот навык позволяет избегать двусмысленности и максимально точно передавать авторский замысел.
Письменный Перевод Технического Текста (Задание XII) и Стилистический Анализ
Перевод технического текста — это не просто замена слов одного языка словами другого, это глубокий аналитический процесс, требующий не только лингвистических знаний, но и понимания предметной области, а также стилистических особенностей научно-технического дискурса. Текст «Energy and Agricultural Production» затрагивает важную тему взаимосвязи энергетики и сельского хозяйства, что требует особой точности в терминологии и подходе.
Точный Перевод Ключевой Технической Терминологии
Успешный перевод технического текста во многом зависит от корректной передачи специфических терминов. Неверный перевод может исказить смысл и привести к серьезным ошибкам, поэтому к выбору эквивалентов следует подходить с особой тщательностью.
- «Food security»:
- Перевод: Продовольственная безопасность.
- Обоснование: Этот термин является устоявшимся в международной риторике и документации, особенно в сфере деятельности таких организаций, как FAO (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН). Он означает состояние, при котором все люди в любое время имеют физический и экономический доступ к достаточной, безопасной и питательной пище для удовлетворения своих диетических потребностей и пищевых предпочтений для активной и здоровой жизни. Любой другой перевод (например, «безопасность еды») будет неверным или неполным, так как упускает комплексный характер понятия.
- «Sequestered energy inputs»:
- Перевод: Связанные (депонированные/задержанные) энергетические затраты/вложения.
- Обоснование: Термин «sequestration» в техническом и экологическом контексте означает процесс улавливания, связывания, изоляции или депонирования чего-либо. Например, carbon sequestration — это связывание углерода в почве или биомассе. В данном контексте, «sequestered energy inputs» относится к энергии, которая каким-либо образом связана, аккумулирована или депонирована в сельскохозяйственном процессе или продукте. Это может быть энергия, затраченная на производство удобрений, пестицидов, работу машин, которая затем «сохраняется» или «входит» в конечный продукт или систему. Выбор «связанные» или «депонированные» зависит от точного контекста, но оба варианта передают идею «задержанной» или «вовлеченной» энергии, что принципиально для понимания полного энергетического следа агропроизводства.
Стилистические Особенности Научно-Технического Перевода
Научно-технический стиль имеет свои ярко выраженные грамматические и лексические особенности, которые необходимо учитывать при переводе для сохранения адекватности и объективности изложения, а также для обеспечения максимальной информационной плотности.
- Высокая частотность Пассивного залога (Passive Voice):
- Особенность: В академической и научно-технической прозе пассивный залог используется значительно чаще, чем в других стилях, достигая до 25% от общего числа финитных предложений.
- Причина: Пассивный залог позволяет акцентировать внимание на объекте или процессе действия, а не на его исполнителе. Это обеспечивает требуемую объективность и безличность научного изложения, поскольку часто важнее, что происходит, а не кто это делает.
- Пример:
The experiments were conductedin a controlled environment. (Эксперименты проводились в контролируемой среде.) В русском переводе также часто используется безличная форма или страдательный залог.
- Преобладание именных конструкций (Номинализация) и распространенных групп существительных:
- Особенность: Научно-технический стиль характеризуется высоким коэффициентом номинальности, где частота употребления существительных значительно превосходит глаголы (N/V Ratio до 3:1). Сложные идеи часто выражаются через цепочки существительных, выступающих в роли определений.
- Причина: Использование именных конструкций обеспечивает точность, лаконичность и информационную плотность. Например, вместо «We analyzed the data and this analysis led to conclusions» часто используется «The data analysis led to conclusions», что делает текст более сжатым и официальным.
- Пример:
Energy consumption reduction strategiesare crucial. (Стратегии сокращения потребления энергии имеют решающее значение.) Здесь мы видим сложную именную группу.
- Использование неличных форм глагола:
- Особенность: Инфинитивы, причастия и герундий широко используются для создания сложных, но точных грамматических структур.
- Причина: Они позволяют сжимать информацию, избегать повторений и придавать тексту дополнительную логическую связность и лаконичность.
- Преобладание сложноподчиненных предложений:
- Особенность: Научные текст�� изобилуют предложениями со множеством придаточных частей (причины, следствия, условия, времени).
- Причина: Это позволяет обеспечить логичность, полноту и детальность изложения, раскрывая взаимосвязи между явлениями.
Пример перевода текста (фрагмент):
Оригинал: «Energy and agricultural production are highly interconnected. Modern agriculture heavily relies on various forms of energy inputs, ranging from fossil fuels for machinery and fertilizers to electricity for irrigation and processing. Understanding these sequestered energy inputs is crucial for assessing the overall environmental footprint and ensuring food security in a changing climate.»
Перевод: «Энергетика и сельскохозяйственное производство тесно взаимосвязаны. Современное сельское хозяйство в значительной степени зависит от различных видов энергетических затрат, начиная от ископаемого топлива для машин и удобрений и заканчивая электричеством для ирригации и переработки. Понимание этих связанных (депонированных) энергетических затрат имеет решающее значение для оценки общего воздействия на окружающую среду и обеспечения продовольственной безопасности в условиях меняющегося климата.»
Приведенный перевод демонстрирует:
- Точное использование термина «продовольственная безопасность».
- Адекватную передачу «sequestered energy inputs» как «связанные (депонированные) энергетические затраты».
- Сохранение объективного, безличного стиля, характерного для научно-технических текстов.
Заключение и Резюме Ключевых Выводов
Представленный аналитический ключ к контрольной работе по английскому языку является всесторонним и методологически выверенным решением, охватывающим ключевые аспекты грамматики, морфологии и технического перевода. Каждый раздел детализирует необходимые правила и предлагает обоснованные ответы, что позволяет студенту не только получить правильные решения, но и глубоко понять underlying principles (фундаментальные принципы).
В Части 1 мы установили четкую систему маркировки для синтаксического анализа и подчеркнули специфику использования глагольных времен в научно-техническом стиле, особенно преобладание Present Simple для фактов и Past Simple для результатов исследований. Часть 2 предоставила исчерпывающую таблицу степеней сравнения прилагательных, акцентируя внимание на правилах образования и исключениях, таких как little → less → the least. Часть 3 детально разобрала функции Participle I, разграничивая его роль как определения, обстоятельства и части сказуемого, а также объясняя разницу между Indefinite и Perfect формами. Наконец, Часть 4 посвящена тонкостям технического перевода текста «Energy and Agricultural Production», предложив точные переводы специфических терминов («food security», «sequestered energy inputs») и проанализировав стилистические особенности научного стиля, такие как высокая частотность пассивного залога и номинальных конструкций.
Таким образом, данный материал предоставляет студенту не просто набор готовых ответов, но полноценное академическое руководство, которое гарантирует глубокое понимание предмета и максимальную готовность к успешной сдаче контрольной работы в техническом вузе. Это инвестиция в фундаментальные знания, а не просто временное решение задачи.
Список использованной литературы
- Функции 1 (Первого) Причастия (Participle) в Английском Языке. Study.ru. URL: https://www.study.ru/article/grammar/funkcii-pervogo-prichastiya-participle (дата обращения: 06.10.2025).
- Степени сравнения прилагательных в английском языке. Englex.ru. URL: https://englex.ru/articles/grammar/adjective-degrees-of-comparison/ (дата обращения: 06.10.2025).
- Степени сравнения прилагательных в английском языке. Richie Eagle. URL: https://richieeagle.ru/stepeni-sravneniya-prilagatelnyx-v-anglijskom-yazyke (дата обращения: 06.10.2025).
- Participle I (в функции обстоятельства) с упражнениями. EnglishInn.ru. URL: https://englishinn.ru/participle-i-v-funktsii-obstoyatelstva-s-uprazhneniyami.html (дата обращения: 06.10.2025).
- Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов (Пособие по научно-техн. пер.). studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/17260021/ (дата обращения: 06.10.2025).
- Грамматика научного текста (учебное пособие НГТУ). nstu.ru. URL: https://www.nstu.ru/static_docs/ustav_nstu/grammar_of_scientific_text.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
- Особенности научного стиля английского языка. Международный студенческий научный вестник. URL: https://www.scienceforum.ru/2018/article/201804100030 (дата обращения: 06.10.2025).
- Стилистико-грамматические особенности английского текста. Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/120/33130/ (дата обращения: 06.10.2025).
- Food security. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Food_security (дата обращения: 06.10.2025).
- Food Security in the U.S. — Measurement. Economic Research Service (USDA). URL: https://www.ers.usda.gov/topics/food-nutrition-assistance/food-security-in-the-u-s/measurement/ (дата обращения: 06.10.2025).
- Carbon sequestration. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_sequestration (дата обращения: 06.10.2025).
- Common CCS Terms (Sequestration definition). eera-ccs.eu. URL: https://www.eera-ccs.eu/common-ccs-terms/ (дата обращения: 06.10.2025).
- Сравнительная степень прилагательных в английском языке. Comparative degree (многосложные). Engblog.ru. URL: https://engblog.ru/comparative-degree-of-adjectives (дата обращения: 06.10.2025).