Разбор типовой контрольной работы по немецкому языку для студентов технических вузов

Если вы студент-заочник технической специальности, то фраза «контрольная работа по немецкому языку» может вызывать легкую панику. Времени мало, материал объемный, а разбираться в хитросплетениях грамматики самостоятельно — задача не из легких. Типовые контрольные часто кажутся набором несвязанных правил, которые нужно просто зазубрить.

Но что, если подойти к этому иначе? Эта статья — не сухой учебник, а практикум и методическое пособие. Мы не будем учить теорию в отрыве от реальности. Вместо этого мы вместе, шаг за шагом, пройдем по всем заданиям реальной контрольной работы №4 (вариант 3), предназначенной для студентов-железнодорожников 2 курса. Мы разберем логику каждого упражнения, вспомним ключевые правила и выработаем стратегию, которая поможет вам сдать работу уверенно и осознанно. В фокусе нашего внимания будут самые важные темы: модальные глаголы, причастия I и II, сослагательное наклонение (Konjunktiv) и, конечно, перевод технического текста.

Теперь, когда мы понимаем план действий, давайте приступим к первому блоку заданий, который обычно посвящен базовой, но очень важной грамматике.

Как уверенно работать с модальными глаголами и конструкциями haben/sein

Первые задания любой контрольной, как правило, проверяют основу основ — умение работать с глаголами. В нашем случае это правильный выбор и спряжение модальных глаголов, а также использование вспомогательных глаголов haben и sein. Суть задания проста: вставить в предложение подходящий по смыслу глагол в правильной форме.

Чтобы не ошибиться, достаточно помнить ключевые значения модальных глаголов:

  • können — мочь, иметь физическую возможность или умение.
  • dürfen — мочь, иметь разрешение.
  • müssen — быть должным, вынужденным (в силу обстоятельств).
  • sollen — быть должным (в силу приказа, совета, морального долга).
  • wollen — хотеть, иметь намерение.
  • mögen — любить, нравиться (часто используется в форме Konjunktiv II: möchten — хотел бы).

Типичная ошибка — забыть, что модальный глагол в настоящем времени занимает место сказуемого (второе место в простом повествовательном предложении), а основной глагол уходит в конец предложения в форме инфинитива. Например, не «Ich muss gehe nach Hause», а «Ich muss nach Hause gehen«.

Что касается haben и sein, их роль в прошедших временах (Perfekt и Plusquamperfekt) ключевая. Sein используется с глаголами движения или смены состояния, а haben — со всеми остальными. Именно их правильное спряжение и выбор формируют грамматическую основу фразы.

Освоив базовые глагольные конструкции, мы можем перейти к более сложной, но очень распространенной в технической литературе теме — причастиям. Начнем с Partizip I.

Что такое Partizip I и как его использовать в причастных оборотах

Следующий тип заданий часто посвящен причастиям, которые позволяют делать немецкую речь более компактной и «академичной». Partizip I (Причастие I) — это аналог нашего действительного причастия настоящего времени (делающий, читающий, идущий).

Образуется оно предельно просто: инфинитив глагола + суффикс «-d». Например, «lesen» (читать) → «lesend» (читающий). Его главная функция — описание активного, продолжающегося действия, которое происходит одновременно с действием основного глагола. Причастный оборот с Partizip I заменяет целое придаточное предложение, делая фразу короче. Сравните:

Der Student, der ein Buch liest, sitzt am Fenster. (Студент, который читает книгу, сидит у окна.)
Der ein Buch lesende Student sitzt am Fenster. (Читающий книгу студент сидит у окна.)

Особое внимание стоит уделить конструкции Partizip I + zu. Она имеет модальное значение долженствования и переводится как «подлежащий выполнению», «который нужно сделать». Это очень распространенный оборот в технической документации и инструкциях.

  • Die zu lösende Aufgabe — задача, которую нужно решить (подлежащая решению).
  • Der anzuwendende Stoff — материал, который следует применить.

Важно помнить, что причастия I от глаголов `haben` и `sein` в таких оборотах, как правило, не используются.

Теперь, когда мы разобрались с «настоящим» причастием, логично перейти к его «прошедшему» аналогу — Partizip II, которое встречается еще чаще.

В чем секрет Partizip II и как оно упрощает немецкие предложения

С Partizip II (Причастие II) вы уже точно знакомы — это та самая третья форма глагола, которая используется для образования прошедшего времени Perfekt (например, «ich habe gelesen» — я прочитал). Однако у него есть и вторая, не менее важная роль, которая активно проверяется в контрольных.

Partizip II может выступать в роли определения (отвечать на вопрос «какой?»), выполняя функцию нашего страдательного причастия прошедшего времени. Оно описывает объект, над которым уже совершили действие.

  • gelesen — прочитанный
  • gebaut — построенный
  • entwickelt — разработанный

Сила этого приема в том, что причастный оборот с Partizip II позволяет заменить громоздкое придаточное предложение в пассивном залоге. Это делает текст значительно более лаконичным и профессиональным. Посмотрите, как упрощается фраза:

Das Kraftwerk, das von Siemens gebaut wurde, ist sehr modern. (Электростанция, которая была построена компанией «Сименс», очень современная.)
Das von Siemens gebaute Kraftwerk ist sehr modern. (Построенная компанией «Сименс» электростанция очень современная.)

Умение распознавать и правильно переводить такие конструкции — ключ к пониманию сложной технической литературы и успешному выполнению заданий на перевод.

Мы рассмотрели глаголы и причастия. Следующий логический шаг — погружение в одну из самых сложных для студентов тем, которая проверяется в контрольной, — сослагательное наклонение.

Как различать и правильно применять Konjunktiv I и Konjunktiv II

Konjunktiv (сослагательное наклонение) часто пугает студентов, но на самом деле его логика довольно проста. Главное — понять, что это не время, а наклонение, то есть способ выразить отношение говорящего к реальности. В контрольной работе обычно проверяют знание двух его форм.

  1. Konjunktiv I — «наклонение журналистов и секретарей»
    Его основная и практически единственная функция сегодня — передача косвенной речи. Он используется в новостных сводках, отчетах и официальных сообщениях, чтобы показать, что говорящий лишь передает чужие слова, не давая им собственной оценки. Например, прямая речь «Ich werde morgen kommen» (Я приду завтра) в косвенной будет выглядеть так: «Er sagt, er werde morgen kommen» (Он говорит, что придет завтра).
  2. Konjunktiv II — «наклонение мечтателей и дипломатов»
    Эта форма гораздо более распространена и выражает все, что не является реальным фактом. Ее ключевые функции:

    • Нереальные условия и гипотезы: «Wenn ich Zeit hätte, würde ich dir helfen.» (Если бы у меня было время, я бы тебе помог.)
    • Вежливые просьбы: «Könnten Sie mir bitte sagen…» (Не могли бы Вы мне, пожалуйста, сказать…)
    • Нереальные желания: «Wenn ich nur mehr wüsste!» (Если бы я только знал больше!)

Для сдачи контрольной достаточно научиться различать эти две сферы: Konjunktiv I — для объективной передачи чужой речи, Konjunktiv II — для всего гипотетического, нереального или очень вежливого.

Теперь, когда мы вооружились всеми необходимыми грамматическими инструментами, пришло время для главного испытания — перевода профессионального текста.

Стратегия работы над переводом технического текста «Ressourcenverbrauch und Emissionen»

Финальное и самое объемное задание контрольной — перевод специализированного текста. В нашем варианте это текст под названием «Ressourcenverbrauch und Emissionen» (Потребление ресурсов и выбросы). Паниковать при виде незнакомых терминов не стоит. Успешный перевод — это не словарный запас, а алгоритм работы. Предлагаю действовать по следующему плану:

  1. Первое чтение (общий смысл): Прочитайте текст от начала до конца, не останавливаясь на каждом незнакомом слове. Ваша цель на этом этапе — уловить главную мысль: о чем здесь вообще идет речь? О защите окружающей среды, промышленных выбросах, экономии ресурсов?
  2. Анализ структуры (поиск «скелета»): Вернитесь к началу и в каждом предложении найдите грамматическую основу — подлежащее и сказуемое. Ищите уже знакомые вам конструкции: модальные глаголы в конце предложения, причастные обороты (с Partizip I или II), возможно, даже предложения в Konjunktiv. Это поможет вам понять структуру фразы до того, как вы переведете каждое слово.
  3. Работа со словарем (ключевые термины): Теперь выпишите и переведите незнакомые существительные и глаголы, которые кажутся вам ключевыми. Например, «Ressourcenverbrauch», «Emissionen», «Umweltschutz», «verringern». Не нужно переводить каждое слово, только самые важные.
  4. Черновой перевод (дословный): Опираясь на найденную структуру и ключевые термины, сделайте дословный, пусть и немного «корявый», перевод каждого предложения. Сейчас главное — точность, а не красота.
  5. Литературная обработка («причесывание»): Перечитайте ваш черновик и отредактируйте его так, чтобы он звучал естественно на русском языке. Например, предложение «Die durch den Verkehr verursachten Emissionen müssen verringert werden» (Выбросы, вызванные транспортом, должны быть уменьшены) можно отредактировать до более гладкого варианта: «Необходимо сократить выбросы, производимые транспортным сектором».

Этот пошаговый подход превращает пугающую задачу в понятный и управляемый процесс, где все ранее разобранные грамматические темы находят свое практическое применение.

Мы успешно разобрали всю контрольную работу. Осталось подвести итоги и сформулировать несколько советов для успешной сдачи.

Заключение и советы по самопроверке

Мы прошли полный цикл разбора контрольной работы по немецкому языку: от модальных глаголов и причастий до сослагательного наклонения и стратегии перевода технического текста. Как вы могли убедиться, за каждым заданием стоит понятная логика, а не хаотичный набор правил.

Чтобы закрепить успех и чувствовать себя увереннее на зачете, воспользуйтесь этими советами по самопроверке:

  • Начинайте с простого. Сначала выполните те задания, в которых вы уверены на 100%. Это придаст вам уверенности и сэкономит время.
  • Проверяйте «золотую тройку»: После написания каждого предложения всегда перепроверяйте спряжение глагола, его место в предложении и правильность окончаний у прилагательных. Большинство ошибок кроется именно здесь.
  • При переводе идите от структуры. Не пытайтесь переводить слова по порядку. Сначала найдите «кто?» (подлежащее) и «что делает?» (сказуемое) — это каркас, на который вы затем навесите все остальное.
  • Практикуйтесь. Самое главное для студента заочной формы обучения — самостоятельная работа. Попробуйте выполнить аналогичные упражнения из других вариантов или учебников.

Надеюсь, этот подробный разбор поможет вам систематизировать знания и успешно справиться с контрольной. Удачи на зачете!

Список использованной литературы

  1. Немецкий язык : методические указания и контрольные задания для студентов 2 курса железнодорожных специальностей заочной формы обучения / составители : А. С. Бакалов, Т. В. Бурдаева. – Самара : СамГУПС, 2009. – 32 с
  2. Учебный немецко-русский, русско-немецкий словарь. — М.: Дрофа, 2012. — 914 с

Похожие записи