Содержание

Введение

Глава 1. Использование аббревиатур и проблема перевода

1.1. Классификация аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины

1.2. Проблема адекватного перевода аббревиатур

Выводы

Глава 2. Специфика использования и перевода аббревиатур с учетом контекста

2.1. Особенности использования и перевода аббревиатур в художественной литературе

2.2. Особенности использования и перевода аббревиатур в публицистических текстах

2.3. Особенности использования и перевода аббревиатур в научных текстах

2.4. Особенности использования и перевода аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Список использованных словарей

Интернет-источники

Содержание

Выдержка из текста

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.И. Алексеев, О.Д. Алешникова, Н.Н. Амосова, Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, В.В. Борисов, В.В. Елисеева, В.И. Заботкина, Е.В. Иванова, Дж. Кэннон, О.Д. Мешков, Л.Л. Нелюбин, З.А. Харитончик, М.А. Ярмашевич и многие другие.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.

развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры. и непрерывное увеличение количества информации, широкое распространение сложных, неоднословных наименований, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное стремление пишущих сократить объем текста путем введения в него разного рода аббревиатур, что ведет к увеличению кода, появлению особых знаковых единиц, при этом язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального (словесного) сообщения и его получателя, адресата. аббревиатур – один из больших и быстроразвивающихся процессов; это – естественная, старая и универсальная тенденция языка.

— определить статус словосочетаний в атрибутивной позиции.

Курсовая работа состоит из введения, научно-теоретической и исследовательской глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, содержащего список сокращений, наиболее часто употребляемых в сети Интернет.

Времена английского языка и сама система времен воспринимаются большинством носителей русского языка как абстрактное понятие, а тексты и предложения, в основном, переводятся и составляются «по смыслу».Данная курсовая работа посвящена способам выражения категории времени в английском языке.Цель работы: изучить способы выражения категории времени в английском языке.

Предложение, как известно, является наиболее сложной и противоречивой языковой единицей, противопоставленное целым набором структурных и семантических признаков другим основным лингвистическим единицам — слову и словосочетанию. Уже факт соотнесенности предложения со сферой языка и речи обусловливает двойственность его функционирования.

Одной из наиболее сложных категорий глагола является категория наклонения, так как существует множество мнений относительно специфики данной категории, ее видов и роли в языке.В нашем реферате мы проанализирует работы отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам категории наклонения в английском языке.

В данной работе были применены следующие методы исследования: методы контекстуального и дистрибутивного анализа, элементы сопоставительного метода, метод сплошной выборки, метод статистического подсчета данных.

Список использованной литературы

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.

2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.- 288с.

3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.

4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. — М., 2004.– 432с.

5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.

6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.

7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004. – 208c.

9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.

12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. – 278с.

13.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.

14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

15.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.

16.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.

17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

18.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.

19.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 440с.

21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.

22.Казакова Т.А. Художественный перевод. — Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.

24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. -253с.

25.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.

27.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.

28.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С.45-71.

29.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Рус. яз., 1980. – 480с.

30.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

31.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

32.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.

33.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.

34.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

35.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000. – 341с.

36.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

37.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004. — 478с.

38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.

39.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010. — 144 с.

40.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. -С. 223-224.

41.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.

42.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.

43.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.

44.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: — Tampere: Univ. of Tampere, 1999. — 376c.

45.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981. -913p.

46.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.

47.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.

48.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.

49.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

50.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.

51.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. — СПб., 2006.

52.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры — http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm

53.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. — М., 2003.

54.st century dictionary of slang. — New York, 1994.

55.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

56.Acronym Finder — http://www.acronymfinder.com

57.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv

2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924

3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526

4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu

5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html

6.http://www.pubmedcentral.nih.gov

7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html

8.The Times — Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk

9.The Financial Times — Адрес в сети Интернет: www.ft.com

10.The New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

список литературы

Похожие записи