Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Проблема перевода аббревиатур на русский язык 6
1.1 Понятие, классификация и значение аббревиатур 6
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур 10
1.3. Характерные черты перевода аббревиатур и сокращений 12
Глава
2. Анализ перевода английских аббревиатур публицистических текстов на русский язык 15
2.1 Особенности употребления аббревиатур в текстах публицистического стиля 15
2.2 Примеры перевода аббревиатур на основе публицистических текстов 22
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложения 30
Выдержка из текста
В настоящее время, когда каждый человек сталкивается с множеством публицистических текстов, появляющихся в новостях, газетах, журналах, может возникнут проблема неверной трактовки или непонимании понятий, которые подразумевают под собой сокращения и аббревиатуры.
Аббревиация – сравнительно молодой способ словообразования, его изучение началось в 50-хх годах
2. века. Одним из первых лингвистов, проанализировавших этот вопрос и давших классификацию сокращениям, был И.Н. Арнольд. Позже исследования в этой сфере продолжались российскими и зарубежными лингвистами, такими, как Шаповалова А.П., Борисов В.В., Зражевская Т.А., Беляева Л.М. и другими.
В современной лингвистике идет постоянный поиск эффективных и адекватных способов перевода аббревиатур и сокращений. Этим обусловливается необходимость изучения, классификации и совершенствования способов перевода английских аббревиатур на русский язык. Таким образом, актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время в прессе, особенно англоязычной, употребление сокращений и аббревиатур набирает все больший оборот. Некомпетентность в сфере понимания и перевода аббревиатур может привести к негативным и нежелательным результатам.
Однако стоит отметить, что процесс перевода сокращений до сих пор носит несовершенный характер и многие вопросы перевода остаются неизученными или малоосвещенными. Например, до сих пор не существует подробных словарей аббревиатур в каждой области перевода. На данный момент превалирует количество словарей сокращений технической тематики, но нет подробных словарей сокращений политических или экономически терминов. Стоит отметить, что сам процесс систематизации сокращений тоже представляет большую сложность, так как лексический запас английского языка постоянно обогащается все новыми и новыми аббревиатурами и сокращениями.
Руководствуясь текущей ситуацией и вышеперечисленными фактами, мы ставим перед собой следующие цели и задачи данного исследования. Цель исследования – проанализировать употребление и способы перевода английских аббревиатур в публицистических текстах. Для выполнения поставленной цели нами выдвигаются следующие задачи:
1) Дать понятие сокращению и аббревиатуре;
2) Классифицировать английские и русские аббревиатуры;
3) Описать словообразовательные модели английских аббревиатур;
4) Перечислить характеристики и основные особенности перевода английский аббревиатур на русский язык;
5) Проанализировать особенности употребления сокращений в текстах публицистического стиля;
6) Проанализировать конкретные примеры употребления аббревиатур на материале газет и журналов.
Объект анализа – аббревиатуры, употребляющиеся в публицистическом тексте. Предмет – особенности и способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Гипотеза исследования состоит в том, что в публицистических текстах очень часто употребляются аббревиатуры определенного типа, а именно: названия различных организаций, политических деятелей, экономических индексов, при переводе которых на русский язык следует учитывать значение сокращения и контекстное употребление
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001.
2) Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – М., 2004.
3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г.
4) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
5) Бархударов Л. С. Язык и перевод – М., 2003г.
6) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г.
7) Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей).
– М.: Международные отношения, 1972.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.
9) Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева).
– М.: Сов. энциклопедия, 1990.
10) Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – Минскм, АВЕРСЭВ, 2009.
11) Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г.
12) Журнал Beijing Review, vol.58 — № 37, September 17, 2015
13) Журнал Beijing Review, vol.58 — № 38, September 10, 2015
14) [http://www.bbc.co.uk/]
Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/search?q=global%20management
15) [http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/]
Режим доступа: http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/uk_news/National/article 1647526.ece
16) [http://www.americanonews.com/]
Режим доступа: http://www.americanonews.com/category/american-news/american-business/