Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава I. Особенности перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский
1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Средства достижения адекватности при переводе
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Глава II. Адаптация в переводе названий фильмов на английском языке
2.1. Фильм как материал для перевода
2.2. Основные функции использования адаптации как способа преобразования названия
2.3. Перевод названий, содержащих имена собственные
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей.Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Методы исследования — анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
11.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
12.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
13.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
16.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
17.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
22.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
23.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
24.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
25.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
28.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
29.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
30.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
31.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
33.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
34.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
36.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
список литературы