Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА
2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как О. А. Алимурадов, Н. В. Григорьева, Д. В. Ансокова, М. М. Бахтин, В. Г. Борботько, В. Е. Горшкова, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, А. М. Пятигорский, Г.Г. Слышкин, И. Ю. Марковина, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, G.Brown, L. Jenny.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Таким образом субъектом преступления могут быть люди, обладающие способностью осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) и руководить ими, т.е. вменяемые лица. Вина, как в форме умысла, так и в форме неосторожности, исключается во всех случаях, когда лицо в момент совершения общественно опасного деяния в силу своего психического состояния не осознавало характера своих действий или бездействия или не могло ими руководить. Виновным может быть признано лишь вменяемое лицо, которое действовало осмысленно, по своему разумению. И наоборот, невменяемое лицо, т.е. неспособное осознавать свои действия или руководить ими в момент совершения общественно опасного деяния, не может быть признано субъектом преступления (ст.
2. УК РФ).
Белграде Тунцов познакомился с сербской девушкой и решил на ней жениться. Курска Федосеев и Кириллов были задержаны при попытке перейти государственную границу России с Азербайджаном. Задержанные имели при себе иностранные паспорта на другие фамилии и 5 тыс.
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Сочетаемость и метафоризация прилагательных температур(тепла и холода) в испанском языке
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Список источников информации
1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93– 99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202– 228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. «Gran Diccionario Ruso-Espanol», Editorial «Russki Yazik», Mask, 2002.
список литературы