Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература зарубежная
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………………………………….2
1. Актуализация как нарушение нормы …3
2. Художественность как сущностная характеристика литературного
текста..12
3. Актуализация как средство создания художественности………………………..16
Заключение 24
Список литературы…25
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
История языка художественной литературы неразрывно связана с историей литературного языка. И не только потому, что у художественной литературы и литературного языка общие истоки. Актуализация, создающая язык художественной литературы, это преодоление автоматизма. Автоматизм же возникает, огда существует нечто устойчивое, нормативное. Литературный язык это образец нормативного, тот идеальный язык, который позволяет писателю осуществить актуализацию, а читателю уловить её. Актуализировать творческий потенциал языка можно двумя способами: в основе одного нарушение норм литературного языка, отталкивание от них как от лишённого выразительности стандарта; в основе другого убеждение в том, что норма есть проявление самого сущностного, органичного в языке, обладающего безграничными запасами выразительности.
Цель данной работы заключается в исследовании вопроса актуализации в целом, а также применительно к поэтическому тексту в частности.
Предметом исследования является анализ явления актуализации в художественном тексте.
Курсовая работа базируется на изучении, сравнении и обобщении мнений ученых и практиков, представленных в различной литературе, а также на основе анализа отечественных и зарубежных художественных произведений.
Решение поставленной в работе цели осуществляется на основе системного подхода, логического и сравнительного анализа.
1. АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК НАРУШЕНИЕ НОРМЫ
Языковой компонент культуры речи предусматривает, прежде всего, ее нормативность, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями в качестве «идеала» или правильного образца. Языковая норма центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее.
Языковая норма это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, то есть правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.
Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.
Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов [5, с. 67].
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение) [9, с. 103].
Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.
Нормы литературных языков образуются в результате уравновешивания различных тенденций, отчасти противоположных, при сознательном теоретическом вмешательстве, вытекающем, как уже было сказано, не только из языковедческой теории, но и из теорий и усилий неязыковых.
Так, во-первых, литературному языку как носителю и посреднику культуры и цивилизации помогает то, что он имеет самую широкую область употребления (распространение географическое и племенное); к этому приспосабливается и структура литературного языка. Часто в ней побеждают именно те языковые элементы, которые способны к экспансии, то есть к распространению на максимально большой территории. Вместе с тем литературный язык в этой функции стремится к тому, чтобы отличаться от народного языка, от повседневной речи, с одной стороны, по внутренним языковым причинам, а с другой стороны, в результате стремления к классовой исключительности, поскольку в литературном языке проявляются классовые признаки.
Этим тенденциям противостоит требование понятности (общедоступности), которое ограничивает географическое и племенное распространение языка, употребляемого в качестве литературного, и тормозит развитие его отличий от народных языков, представляющих отдельные географические и племенные объединения.
Следовательно, чем меньшими в количественном отношении и чем более изолированными в классовом отношении оказывались слои населения, пользующиеся литературным языком, тем значительнее могла стать область его распространения и тем сильнее он мог отличаться от языков народных, особенно тогда, когда литературный язык еще не стал атрибутом народного самосознания; ср., например, область распространения средневековой латыни, церковнославянского языка, а позже французского языка, а также на востоке арабского языка и китайской письменности.
И, наоборот, влияние литературного язык (хотя бы в виде пассивного овладения им) на прочие слои населения и национальный характер литературного языка ограничивают масштаб его географического распространения и приближают его к народным языкам.
Борьба этих двух тенденций касается не только литературного языка как целого, но и его отдельных составных частей, например специальной терминологии.
Здесь противопоставлены друг другу, с одной стороны, форма и содержание интернациональные и исключительные, а для некоторых эпох и традиционные, с другой стремление к национальной форме и содержанию, связанное с пуризмом, стремление приблизиться к народной речи.
Во-вторых, потребности и задачи литературного языка, постоянно возрастающие вследствие его распространения, с одной стороны, и вследствие специализации и функциональной дифференциации с другой, ведут к преобразованию традиционного литературного узуса. Это происходит или в результате создания новых языковых средств, или же в результате их особого использования (в частности, в связи с интеллектуализацией лексики и грамматической структуры, в связи с новой автоматизацией и актуализацией в языке, а также в связи с возникновением новой специальной терминологии).
В то же время требование понятности (общедоступности) принуждает к сохранению традиционной нормы, то есть к сохранению языковых средств, общеизвестных и общепонятных.
Поэтому при высказываниях, адресованных ограниченному числу слушателей или читателей-специалистов, а также произнесенных или написанных вообще, без учета профиля слушателя или читателя, автор легче преобразует традиционную норму, чем при выступлениях, адресованных широким слоям, которые заставляют использовать средства общеизвестные и общепонятные. Подобная разница наблюдается и тогда, когда речь идет или о кодифицирующей формулировке, или о сообщении практического либо поучительного характера.
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Борев Ю.Б. Эстетика. Т.1. Смоленск, 1997.
2.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).
М., 1997.
3.Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
4.Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск, 1989.
5.Голев Н.Д. Лексико-деривационное пространство русского текста: структура, семантика, прагматика//Фактическое поле языка: Памяти профессора Л.Н. Мурзина. Пермь, 1998.
6.Голев Н.Д. Экспрессивное функционирование внутренней формы русского слова в тексте//Культура и текст. Литературоведение. Часть
1. Санкт-Петербург-Барнаул, 1998б.
7.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
8.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
9.Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация: Автореф. дисс.: докт. филол. наук. Л., 1976.
10.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
11.Сахарный Л.В. Словообразование в речевой деятельности (образование и функционирование производного слова в русском языке): Л., 1980.
12.Семенов А.Л. Прагматические аспекты теории языковых игр (к постановке проблем)//Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
13.Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Горький, 1986.