Американизмы в современном английском языке: лингвистические особенности, социокультурный контекст и влияние на языковую картину мира

Современный английский язык, будучи глобальным лингва франка, представляет собой сложную динамичную систему, в которой сосуществуют и взаимодействуют различные национальные варианты. Среди них американский вариант занимает доминирующее положение, обусловленное не только численностью его носителей (70% от общего числа носителей английского языка против 17% британского), но и ведущей ролью США в мировой политике, экономике, науке и технологиях. Этот феномен, известный как «американизмы», является объектом непрекращающихся лингвистических дискуссий и глубокого академического интереса.

Цель настоящей курсовой работы — провести исчерпывающий и глубокий академический анализ американизмов, рассматривая их лингвистические особенности на различных уровнях, социокультурный и исторический контекст их формирования и распространения, а также влияние на языковую картину мира. Мы стремимся выявить и систематизировать ключевые характеристики американизмов, проанализировать методологические подходы к их изучению, проследить этапы их исторического развития и оценить их глобальный статус и роль в межкультурной коммуникации. Особое внимание будет уделено тому, как американизмы формируют уникальный образ мышления и ценностные ориентиры американского общества, что делает их изучение критически важным для понимания современной лингвокультуры.

Для достижения поставленной цели в работе будут решены следующие задачи:

  • Раскрыть эволюцию термина «американизм» и существующие теоретические подходы к его определению и классификации.
  • Провести историко-генетический анализ становления американского варианта английского языка, выявив социокультурные и политические факторы его формирования.
  • Детально рассмотреть лексические, грамматические, фонетические и орфографические особенности американизмов в сравнении с британским английским.
  • Исследовать социокультурные и экономические факторы, способствующие распространению американизмов, и их влияние на глобальный английский язык.
  • Проанализировать роль американизмов в формировании американской языковой картины мира, включая фразеологические аспекты.
  • Осветить теоретические основы языковых контактов, интерференции и билингвизма в контексте американского английского.

Методологическая база исследования включает методы синхронного и диахронического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического описания, а также элементы социолингвистического и этимологического анализа. В качестве источников используются труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов (А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, У. Вайнрайх, Д. Кристал, Г.Л. Менкен, Дж.Ф. Крапп), академические словари и рецензируемые научные публикации.

Научная новизна работы заключается в комплексном и междисциплинарном подходе к изучению американизмов, который позволяет не только описать их как лингвистические единицы, но и глубоко раскрыть их социокультурную детерминированность и влияние на формирование американской языковой картины мира. Структура курсовой работы соответствует академическим стандартам, обеспечивая последовательность и логичность изложения материала.

Теоретико-методологические основы изучения американизмов

Понятие «американизм»: эволюция и дискуссии в лингвистике

История термина «американизм» тесно связана с развитием национального самосознания Соединенных Штатов Америки. Впервые это понятие было введено в обиход американским просветителем и одним из отцов-основателей США, Джоном Уизерспуном, директором Принстонского университета, в 1781 году, использовавшим его в своих статьях для обозначения языковых особенностей, появившихся в английском языке на американской почве. Изначально термин носил, скорее, прескриптивный характер, подчеркивая отклонения от британской нормы, что ставило под сомнение их легитимность.

В лингвистической науке, однако, понятие «американизм» с самого начала вызывало и продолжает вызывать оживленные дискуссии. Еще в XVIII веке Бенджамин Франклин, хотя и был сторонником независимости США, выступал за сохранение «чистоты» английского языка и предостерегал от «засорения» его новыми, специфически американскими выражениями. Этот ранний спор подчеркивает амбивалентность отношения к языковым нововведениям: с одной стороны, стремление к национальной самобытности, с другой – опасение за целостность и престиж языка.

XX век ознаменовался фундаментальными исследованиями, которые систематизировали и легитимизировали американизмы как объект научного изучения. Выдающийся американский лингвист Г.Л. Менкен, автор монументального труда «Американский язык» (The American Language), не только задокументировал тысячи американских особенностей, но и аргументировал их право на существование как отдельного, самобытного варианта английского языка. Дж.Ф. Крапп в своей двухтомной монографии «Английский язык в Америке» также внес значительный вклад в это направление, предоставляя обширный эмпирический материал.

В отечественной лингвистике проблематикой американизмов активно занимались такие ученые, как А. Домашнев, Ю. Жлуктенко, Р. Крицберг, А.А. Ривлин и, безусловно, А.Д. Швейцер, чьи работы стали классическими для понимания американского варианта английского языка. Их исследования позволили не только систематизировать американизмы, но и проанализировать их генезис, функционирование и социокультурную обусловленность.

Несмотря на активное изучение, термин «американизм» до сих пор употребляется неоднозначно, что приводит к значительным разногласиям даже в лексикографических пособиях. Одна и та же лексическая единица может быть помечена как «американизм» в одном словаре и не иметь такой пометы, относясь к общеанглийскому фонду лексики, в другом. Этот разнобой отражает сложность определения границ между национальными вариантами и динамический характер языковых изменений. В широком смысле, американизмы включают не только лексические единицы, но и явления грамматики, орфографии и произношения, возникшие в каком-либо языке под влиянием американского образа жизни или американского варианта английского языка.

Основные подходы к определению и классификации американизмов

Для систематизации американизмов в лингвистике сформировалось несколько подходов, каждый из которых предлагает свой ракурс изучения этого феномена. Можно выделить три основных методологических направления: диахронический, синхронический и смешанный.

  1. Диахронический (исторический, генетический) подход: Этот подход фокусируется на происхождении языковых единиц. К американизмам здесь относят любую лексику или языковые особенности, которые возникли на территории Северной Америки или были заимствованы из языков коренных народов или других европейских поселенцев, а затем закрепились в американском английском. Главный критерий — генезис. Например, слова squash (кабачок), skunk (скунс), opossum (опоссум), заимствованные из индейских языков, или dam (дамба) из голландского, будут считаться американизмами по этому критерию, независимо от их современного распространения.
  2. Синхронический (функциональный) подход: В отличие от диахронического, этот подход акцентирует внимание на современном состоянии языка и функциональной специфике. Америкализмом считается любая лексика, грамматическая конструкция или фонетическая особенность, которая характерна для американского английского и отличает его от британского, независимо от её исторического происхождения. Здесь важна не история возникновения, а текущее использование и восприятие носителями языка. Так, слово fall в значении «осень» будет американизмом, поскольку в современном британском английском предпочтительнее autumn, хотя fall и имеет древнеанглийские корни.
  3. Смешанный подход: Этот подход, предложенный такими учеными, как В.Г. Усов и Дж. Альгео, стремится объединить достоинства двух предыдущих. Он предполагает разделение американизмов на две категории:
    • Лексика и особенности, которые характерны для американского английского в настоящее время, независимо от их происхождения.
    • Слова, появившиеся непосредственно в Америке и впоследствии распространившиеся на другие варианты английского языка, включая британский.

    Этот подход позволяет учитывать как уникальный генезис, так и современную функциональную специфику, предлагая более полную картину.

Среди выдающихся лингвистов, внесших значительный вклад в классификацию американизмов, следует выделить А.Д. Швейцера и Г.Д. Томахина. А.Д. Швейцер определяет американизмы как лексические единицы, полностью или частично специфичные для американского варианта английского языка, подчеркивая их отличительные черты на фонетике, грамматике и лексике.

Г.Д. Томахин делит американизмы на две группы:

  1. Понятия, имеющие синонимичные эквиваленты в британском английском (например, AmE subway – BrE underground).
  2. Концепции, характерные исключительно для территории США и впоследствии вошедшие в международную лексику (например, prairie – прерия).

Д. Кристал также предложил свою классификацию американизмов, которая активно используется в современных исследованиях. Например, при анализе материалов еженедельника «The Economist» за 2019–2021 гг. было выделено свыше 80 американизмов, типологизированных с использованием его подхода. Это демонстрирует практическую ценность и применимость различных классификаций для глубокого анализа динамики языка, показывая, как теоретические рамки помогают в осмыслении реального языкового материала.

Теория языковых контактов: междисциплинарный аспект

Изучение языковых контактов — это не просто описание заимствований, но и самостоятельное, активно развивающееся направление в современной лингвистике, лежащее на стыке социолингвистики, исторического языкознания и лингвокультурологии. Основоположником теории языковых контактов принято считать французского лингвиста Андре Мартине, который ввел этот термин в научное обращение. Однако наибольшую известность и систематизацию концепция получила благодаря Уильяму Вайнрайху, чья книга «Языковые контакты» (Languages in Contact), изданная в 1953 году, стала краеугольным камнем в этой области.

Несмотря на значительные достижения, разработка теоретических вопросов по созданию самой теории языковых контактов далека от завершения. Среди нерешенных проблем остаются такие фундаментальные вопросы, как универсальная типологизация языковых контактов и принципы, лежащие в ее основе, а также универсальное определение базовых лингвистических единиц (слово, предложение, грамматические категории). Дискуссии продолжаются вокруг происхождения грамматики и креольских языков, что подчеркивает сложность и многогранность феномена языковых контактов, указывая на необходимость дальнейших исследований.

Понятия «смешение языков» и «языковые контакты» до сих пор остаются одними из самых неясных и спорных в современной лингвистике. Изначально термин «смешение языков» был предложен немецким лингвистом Гуго Шухардтом, но впоследствии был вытеснен более нейтральным и точным «языковые контакты». Однако дискуссии о существовании «смешанных языков» продолжаются, поскольку не всегда удается четко определить, где заканчивается влияние и начинается полноценное слияние. Л.В. Щерба, например, предложил заменить термин «смешение языков» на «взаимное влияние языков», поскольку «смешение» может подразумевать равное участие, что не всегда соответствует действительности.

Языковые контакты могут быть классифицированы по различным критериям. По характеру взаимодействия выделяют:

  • Прямые (непосредственные) контакты: Происходят при непосредственном общении носителей разных языков. Они оказывают более глубокое и широкое влияние, затрагивая не только лексику, но и фонетику, морфологию и синтаксис.
  • Опосредованные контакты: Осуществляются через письменные источники, литературу, СМИ, массовую культуру. Эти контакты, как правило, касаются преимущественно лексической системы языка.

По продолжительности и интенсивности контактов различают:

  • Казуальные (временные, случайные) контакты: Характеризуются краткосрочностью и приводят к заимствованию небольшой группы лексем, часто для обозначения новых реалий.
  • Перманентные (постоянные тесные) контакты: Предполагают длительное и интенсивное взаимодействие, которое может привести к глубоким структурным изменениям в языках. Перманентные контакты, в свою очередь, делятся на:
    • Внешние контакты: Между народами разных государств, имеющими тесные экономические, политические и культурные связи.
    • Внутренние контакты: Между языками народов, образующих одно государство.

Английский язык, как живая система, постоянно эволюционирует и подвергается изменениям, значительная часть которых происходит именно под влиянием внешних воздействий — языковых контактов. Изучение этих контактов позволяет понять механизмы языкового развития и определить статус таких феноменов, как американизмы, в общей картине мирового английского языка.

Языковая интерференция и билингвизм в контексте американского английского

Феномен языковых контактов неразрывно связан с понятиями языковой интерференции и билингвизма, которые играют ключевую роль в формировании и распространении американизмов. Интерференция в языкознании определяется как «наложение» системы одного языка на систему другого, то есть отклонения от нормы контактирующих языков, происходящие в речи билингва или в языке в целом под воздействием другого языка.

На уровне фонетики интерференция проявляется наиболее наглядно, приводя к возникновению акцента. Это происходит, когда человек, изучающий новый язык, бессознательно подставляет на место непривычных звуков или звукосочетаний сходные с ними звуки своего родного языка. Например, для носителей неротического варианта английского языка (как RP в британском английском) освоение ротичного /r/ в американском английском может представлять трудность, и они могут его опускать или произносить некорректно. Интерференция может затрагивать и другие языковые уровни: лексический (неправильный выбор слова), грамматический (использование синтаксических конструкций родного языка) и семантический (перенос значений).

Одним из центральных вопросов теории билингвизма является развитие определения терминологического аппарата и форм существования языка. Билингвизм, или двуязычие, – это способность индивида или языкового коллектива попеременно использовать два языка. Однако нет единого, общепризнанного определения билингвизма. Различные ученые предлагают свои подходы. Например, Уильям Маккей определяет билингвизм как способность попеременно использовать два языка, независимо от частоты их употребления и уровня владения каждым из них.

Проблематика билингвизма также включает:

  • Уровень владения языками: При каком уровне владения можно говорить о билингвизме – достаточно ли базовых знаний или требуется свободное владение?
  • Типы билингвизма: Различают естественный (усвоение двух языков в раннем детстве) и искусственный (сознательное изучение второго языка), а также координативный (раздельное функционирование двух языковых систем) и субординативный (один язык воспринимается через призму другого).
  • Социокультурный контекст: Влияние социальной среды, образования и культурной принадлежности на формирование билингвизма.

В контексте американского английского билингвизм сыграл колоссальную роль в его формировании. Активные языковые контакты с индейскими, голландскими, французскими, немецкими и особенно испанскими языками на территории США привели к массовым заимствованиям и, как следствие, к интерференции. Миллионы иммигрантов, приезжавших в Америку, были билингвами, и их родные языки неизбежно оказывали влияние на развивающийся американский вариант английского.

В.Ю. Розенцвейг понимает языковой контакт как речевое общение между двумя языковыми коллективами, исключая контактирование диалектов одного и того же языка. Однако в случае американского английского, который сам по себе является вариантом английского, его контакты с другими языками и диалектами внутри США также приводят к интерференции и формированию уникальных черт. Изучение интерференции и билингвизма позволяет понять, каким образом американизмы не только возникли, но и закрепились в языке, став его неотъемлемой частью. Так, интерференция часто выступает в роли своего рода «языковой гравитации», притягивающей новые элементы и адаптирующей их к существующей системе.

Историческое развитие американского варианта английского языка и факторы его формирования

Ранний период формирования (XVII – конец XVIII века): английский язык в колониях

История американского варианта английского языка — это увлекательное путешествие во време��и, тесно переплетенное с историей становления Соединенных Штатов как нации. В начале XVII века английский язык был привнесен на территорию Северной Америки первыми английскими колонистами. Эти первопроходцы, прибывшие из разных регионов Англии, принесли с собой диалекты и нормы произношения, характерные для Англии того времени.

Важно отметить, что английский язык в Америке XVII века в основном соответствовал нормам, принятым в Англии. Однако эти нормы существенно отличались от современного британского произношения. Например, британское произношение XVI-XVII веков было ротичным, то есть звук /r/ произносился в конце слов и перед согласными, как это до сих пор характерно для американского английского. С течением времени в Англии произошли значительные фонетические изменения, такие как утрата ротичности (неротичность стала характерной для стандартного британского произношения, известного как Received Pronunciation). Эти изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, в американском английском сохранились многие «реликтовые черты» — архаичные элементы, которые в метрополии либо исчезли, либо претерпели существенные изменения. Это относится не только к фонетике, но и к некоторым лексическим и грамматическим особенностям.

Колонисты столкнулись с совершенно новой реальностью: незнакомые растения, животные, климатические условия, а также быт и общественный уклад, отличные от привычных европейских. Это неизбежно приводило к необходимости называть новые явления, что стимулировало образование новой лексики или переосмысление уже существующих слов. Так, английский язык начал адаптироваться к новым условиям, постепенно приобретая свои уникальные черты. Это демонстрирует удивительную гибкость языка в ответ на вызовы новой среды обитания.

Война за независимость и становление языковой идентичности

Война за независимость британских колоний в Америке (1775—1783) стала не только поворотным моментом в политической истории, но и мощным стимулом для разграничения двух вариантов английского языка. С образованием независимого государства США возникла острая потребность в формировании собственной национальной идентичности, которая включала бы и языковую самобытность. До этого времени американский вариант английского воспринимался многими как «провинциальный» или «испорченный» вариант языка метрополии.

Победа в войне за независимость породила волну националистических настроений, которые распространились и на язык. Американцы стали осознанно стремиться к языковой независимости, желая создать свой собственный, ни в чем не уступающий британскому, вариант английского. Это стремление поддерживалось и такими видными деятелями, как Джон Уизерспун, который, как уже упоминалось, ввел термин «американизм», и Ной Уэбстер, который позже стал главным идеологом языковой реформы.

Этот период стал катализатором для ускоренного развития и закрепления тех языковых особенностей, которые уже начали формироваться в колониях. Язык стал рассматриваться как один из символов суверенитета и культурной автономии. Отказ от британских норм в языке стал частью более широкого процесса отказа от всего, что ассоциировалось с бывшей метрополией. Это привело к более активному принятию новых слов, адаптации существующих, а также к орфографическим и грамматическим изменениям, которые отличали американский английский от британского.

Влияние географических и этнокультурных факторов

Формирование американского варианта английского языка было неразрывно связано с уникальным географическим положением и беспрецедентным этнокультурным ландшафтом Нового Света. Географическая изоляция американских колоний друг от друга, обусловленная огромными расстояниями, непроходимыми лесами и горными хребтами, а также их удаленность от метрополии, способствовала самостоятельному развитию языковых норм и диалектов в различных регионах. Отсутствие постоянного прямого контакта с центром британской языковой нормы позволило местным особенностям не только возникать, но и устойчиво закрепляться.

Однако, возможно, ещё более значимым фактором стало активное взаимодействие английских колонистов с носителями других этнических групп, населявших Северную Америку. Это были:

  • Коренные индейские племена: Их языки внесли значительный вклад в лексический состав американского английского, особенно в сферах, связанных с местной флорой, фауной и культурными реалиями. Примеры таких заимствований многочисленны и ярко иллюстрируют адаптацию к новой среде: squash (кабачок), skunk (скунс), opossum (опоссум), pecan (орех пекан), hickory (гикори), moose (лось, хотя в британском английском для этого животного используется elk, которое в США получило значение изюбря), lacrosse (лакросс). Эти слова стали неотъемлемой частью американской лексики, обозначая предметы и явления, отсутствовавшие в европейской культуре.
  • Голландские поселенцы: Особенно в регионе Нью-Йорка (бывшего Нового Амстердама), голландский язык оставил заметный след. Среди голландских заимствований: dam (дамба), decoy (западня), gin (джин), Santa Claus (Санта Клаус), waffle (вафля), cookie (печенье, в отличие от британского biscuit), boss (начальник, в отличие от британского master или employer). Эти слова отражают особенности быта, торговли и общественной жизни голландских общин.
  • Французские поселенцы: Влияние французского языка было особенно ощутимо в Луизиане и на севере страны, в регионах, граничащих с Канадой. Примеры включают tutor (наставник, хотя в британском английском это слово также существует, но американское употребление было усилено французским влиянием), prairie (прерия), bayou (болотистая река, рукав реки), levee (насыпь, дамба). Эти заимствования обогатили американский английский словами, описывающими новые ландшафты и социальные институты.

Кроме того, существенные различия в жизни и быту колонистов в США и Великобритании, другой климат и природа привели к тому, что многие общеевропейские понятия стали получать новые названия или переосмысливаться. Так, привычный для европейцев баклажан получил в США название eggplant, в то время как в Англии закрепилось французское aubergine. Понятие public school в США стало обозначать бесплатную муниципальную школу, тогда как в Великобритании оно традиционно относится к частному учебному заведению. Эти примеры наглядно демонстрируют, как новая среда и контакты с различными культурами способствовали дивергенции американского английского от его британского прообраза.

Тенденции к упрощению языка и вклад Ноя Уэбстера

В ранний период становления английского языка в Америке, обусловленный полиэтническим составом населения, возникла острая потребность в упрощении и унификации средства общения. На территорию Нового Света прибывали переселенцы из самых разных стран Европы – Германии, Франции, Италии, Испании, России, и, конечно, Великобритании. Для того чтобы эти люди могли эффективно коммуницировать друг с другом, требовался общий, максимально доступный и понятный язык. Именно в этот период был заложен принцип упрощённости, который стал одной из характерных черт американского варианта английского языка.

Эта тенденция к упрощению проявилась на нескольких уровнях:

  • В орфографии: Американцы стремились к более фонетическому написанию, отказываясь от некоторых архаичных или этимологически обусловленных, но не отражающих произношения британских форм. Яркие примеры:
    • color вместо colour (убирается u после o)
    • program вместо programme (убирается me в конце)
    • catalog вместо catalogue (убирается ue в конце)
    • traveled вместо travelled (убирается двойная согласная)
    • theater вместо theatre (меняется окончание re на er)
    • encyclopedia вместо encyclopaedia (убирается диграф ae)
  • В фонетике: Упрощение выразилось, например, в более частом произнесении звука /r/ (ротичность) в любых позициях, что отличало его от неротичного британского варианта, где /r/ часто опускается перед согласными или в конце слова. Также наблюдались особенности в произношении гласных, например, относительно «плоский» гласный звук /a/ в словах типа fast, path по сравнению с более открытым звуком в британском английском.

Ключевой фигурой, который не только зафиксировал эти тенденции, но и активно способствовал их нормированию и распространению, был Ной Уэбстер (1758—1843). Его вклад в развитие американского варианта английского языка поистине огромен. Уэбстер был убежден, что молодая американская нация нуждается в собственном, независимом языке, который бы отражал её уникальный дух и освобождал от лингвистической зависимости от Великобритании.

В период с 1783 по 1785 год Уэбстер издал трехтомный труд «A Grammatical Institute of the English Language», широко известный как «Синий словарь» (Blue-Backed Speller). Этот учебник правописания и чтения стал невероятно популярным в Америке, был продан в количестве более 70 миллионов экземпляров и использовался для обучения несколькими поколениями американцев на протяжении более ста лет. «Синий словарь» унифицировал орфографию и произношение, заложив основы американского стандарта.

Вершиной трудов Уэбстера стал его главный труд — «An American Dictionary of the English Language» (ADEL), опубликованный в 1828 году. Этот словарь содержал около 70 000 словарных статей, из которых свыше 10 000 были «чистыми американизмами» — словами и значениями, уникальными для американской действительности. Уэбстер не просто собрал эти слова, он включил американские варианты написания, технические термины и объяснения, способствуя дальнейшей унификации языка и его окончательному отделению от британского английского. Его словарь стал мощным инструментом для утверждения американской языковой нормы.

После смерти Уэбстера права на издание словаря приобрела фирма «Мерриам» (Merriam), которая продолжила его работу, выпуская новые редакции, такие как в 1934 и 1961 годах, поддерживая актуальность и авторитетность словаря Уэбстера до наших дней. Таким образом, Ной Уэбстер не просто собрал слова, он стал архитектором американского английского, придав ему стандартизированную форму и укрепив его статус как самостоятельного и равноправного варианта.

Поздний период (XIX-XX век) и нормирование американского английского

Поздний период в развитии американского английского, охватывающий XIX и XX века, стал временем наиболее интенсивного формирования и закрепления американизмов. Соединенные Штаты переживали бурный экономический рост, территориальную экспансию (вестернизация), индустриализацию и урбанизацию. Все эти процессы не могли не отразиться на языке, который служил зеркалом меняющейся реальности.

В XIX веке, с расширением США на запад и развитием городов, появились новые слова и понятия, связанные с городской инфраструктурой, транспортом и новым образом жизни. Например, возникли такие американизмы, как:

  • subway (метро), в отличие от британского underground или tube.
  • downtown (деловой центр города), уникальное американское понятие.
  • dormitory (общежитие), в британском английском чаще hall of residence.
  • tram (трамвай), хотя это слово имеет французские корни, в американском контексте оно закрепилось для обозначения городского транспорта.

В XX веке, в эпоху бурного научно-технического прогресса, массового производства и развития сферы услуг, американский английский продолжал обогащаться новой лексикой, отражающей эти инновации:

  • elevator (лифт), вместо британского lift.
  • movie theater (кинотеатр), вместо британского cinema.
  • zip code (почтовый индекс), вместо британского postcode.
  • gasoline (бензин), вместо британского petrol.
  • truck (грузовик), вместо британского lorry.
  • sidewalk (тротуар), вместо британского pavement.
  • closet (шкаф, чулан), вместо британского wardrobe или cupboard.
  • purse (женская сумочка), вместо британского handbag.

Эти и многие другие слова стали неотъемлемой частью повседневной жизни американцев и, как следствие, их языка. Американизмы в этот период не просто возникали, они форсировались, становясь не просто отдельными языковыми единицами, но целыми пластами лексики, отражающими уникальный лексический строй и историческое развитие Америки.

К концу XIX – началу XX века различительные элементы американского английского стали настолько многочисленными и устойчивыми, что он приобрел статус равноправного варианта английского языка. Усилия Ноя Уэбстера по стандартизации орфографии и лексики, а также продолжающиеся публикации словарей и грамматик, ориентированных на американскую норму, способствовали этому процессу. Американский английский перестал восприниматься как «отклонение» от британской нормы и был признан самостоятельной, полноценной языковой системой со своими уникальными правилами и особенностями. Этот период закрепил за американским вариантом его доминирующее положение, которое он сохраняет и по сей день. Разве не удивительно, как за относительно короткий исторический срок язык может пройти путь от «провинциального» наречия до глобального стандарта?

Лингвистические особенности американизмов на различных языковых уровнях

Лексические американизмы: источники пополнения и классификация

Лексический запас американского английского, как и любого живого языка, постоянно находится в состоянии динамичного развития. Его пополнение происходило и происходит за счет трех основных механизмов: образования новых слов и фразеологических единиц, переосмысления уже существующих лексем, а также активных заимствований из других языков. Эти процессы не просто обогащали язык, но и формировали его уникальный облик, отражающий особенности американской политической, социальной, экономической, культурной и бытовой систем, а также специфику природной среды.

Рассмотрим, как американизмы отражают эти сферы:

  1. Политическая сфера: США как федеративная президентская республика с двухпартийной системой (Демократическая и Республиканская партии) породила множество специфических терминов. Примеры:
    • Congress (Конгресс США, включающий Палату представителей и Сенат)
    • Supreme Court (Верховный суд)
    • separation of powers (разделение властей)
    • checks and balances (система сдержек и противовесов)
    • primaries (праймериз — предварительные выборы кандидатов)
    • caucus (закрытое совещание партийных лидеров)
    • gerrymandering (избирательная нарезка округов в пользу одной партии)
  2. Социальная сфера: Отражает структуру общества и социальные роли:
    • blue collar (рабочий класс, буквально «синий воротничок»)
    • pink collar (работники сферы обслуживания, традиционно женские профессии)
    • white collar (офисные работники, «белый воротничок»)
    • community college (муниципальный колледж, предоставляющий двухлетнее образование)
  3. Экономическая сфера: Богата на термины, связанные с американской экономической моделью:
    • Accounts (счета, бухгалтерские книги)
    • Balance Sheet (баланс, бухгалтерский отчет)
    • Capital Gains Tax (налог на прирост капитала)
    • Deflation (дефляция)
    • Earnings Per Share (прибыль на акцию)
    • Fiscal Year (отчетный финансовый год)
    • Golden Rule (золотое правило в налогово-бюджетной политике)
    • agribusiness (агробизнес)
    • antitrust law (антитрестовский закон)
    • recession (рецессия)
    • securities (ценные бумаги)
    • venture capital (венчурный капитал)
  4. Культурная и бытовая сферы: Проявляются в повседневной жизни, развлечениях, еде, одежде:
    • season (для обозначения цикла серий телесериала, в отличие от британского series)
    • My bad (разговорное «мой косяк», «моя ошибка»)
    • Heads up! (внимание, осторожно!)
    • hamburger, hot dog, root beer (напиток), Martini (коктейль) – названия еды и напитков
    • parka, moccasins (мокасины) – одежда
    • movie (фильм, вместо британского film)
    • candy (конфеты, вместо британского sweets)
    • truck (грузовик, вместо британского lorry)

Эти примеры демонстрируют, что американизмы не просто слова, а маркеры уникальной американской действительности, глубоко укорененные в контексте её развития.

Систематизация американских реалий по Г.Д. Томахину

Г.Д. Томахин, выдающийся исследователь американизмов, предложил комплексную систематизацию реалий американской действительности, которая позволяет глубоко анализировать лексические особенности, отражающие уникальный образ жизни и культуру США. Согласно его классификации, реалии делятся на пять основных групп:

  1. Этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения: Эта обширная группа охватывает повседневную жизнь, традиции и социальные взаимодействия.
    • Быт и жилище: apartment (квартира, в отличие от BrE flat), closet (шкаф, кладовка), backyard (задний двор), driveway (подъездная дорожка).
    • Одежда: sneakers (кроссовки, BrE trainers), pants (брюки, BrE trousers), vest (жилет, BrE waistcoat), undershirt (майка, BrE vest).
    • Пища и напитки: cookie (печенье, BrE biscuit), candy (конфеты, BrE sweets), soda (газировка, BrE fizzy drink), french fries (картофель фри, BrE chips).
    • Бытовые заведения: drugstore (аптека с закусочной), barber shop (мужская парикмахерская), diner (небольшой ресторан быстрого обслуживания).
    • Обычаи и традиции: Thanksgiving (День Благодарения), Halloween, Super Bowl (финал чемпионата по американскому футболу).
    • Речевой этикет: Howdy! (приветствие, особенно на Юге), Y'all (сокращение от you all), sir и ma'am в повседневном обращении.
  2. Географические реалии: Охватывают особенности природной среды, ландшафта, флоры и фауны, уникальные для Северной Америки.
    • Ландшафт: prairie (прерия), canyon (каньон), mesa (столовая гора), bluff (крутой берег).
    • Природные явления: tornado (торнадо), blizzard (метель, буран).
    • Флора и фауна: moose (американский лось, BrE elk), skunk (скунс), opossum (опоссум), grizzly (гризли), sequoia (секвойя).
  3. Общественно-политические реалии: Включают государственные символы, конституционные положения, аспекты общественно-политической жизни, юриспруденции и военного дела.
    • Государственные символы: Stars and Stripes (флаг США), Uncle Sam (дядя Сэм).
    • Конституция и право: Bill of Rights (Билль о правах), Supreme Court (Верховный суд), due process (надлежащая правовая процедура).
    • Общественно-политическая жизнь: caucus (партийное совещание), primary election (первичные выборы), lobbyist (лоббист), filibuster (обструкция в парламенте).
    • Военное дело: Marine Corps (Корпус морской пехоты), National Guard (Национальная гвардия).
  4. Реалии системы образования, религии и культуры: Отражают специфику этих сфер в США.
    • Система образования: kindergarten (детский сад, в BrE nursery school), high school (средняя школа), junior high (неполная средняя школа), fraternity/sorority (студенческое братство/сестринство), dean (декан), campus (кампус).
    • Религия: revival meeting (религиозное собрание с проповедями), evangelical (евангелический).
    • Культура: Broadway (район театров в Нью-Йорке), Hollywood (центр киноиндустрии), jazz (джаз), rodeo (родео).
  5. Ономастические реалии: Включают топонимы, антропонимы и прозвища, несущие в себе фоновые знания носителей языка.
    • Топонимы: Названия штатов, городов, географических объектов, которые часто становятся нарицательными или ассоциируются с определенными понятиями (например, Wall Street — финансовый центр, Silicon Valley — центр высоких технологий).
    • Переосмысление имен: Имена собственные, используемые в переносном значении (например, John Doe — неизвестный человек).
    • Фамилии: Специфические американские фамилии и их социальное или историческое значение.
    • Прозвища: Национальные или региональные прозвища (Yankee, Southerner).

Эта детализированная классификация Томахина позволяет не только каталогизировать лексические американизмы, но и глубоко понять их культурную и историческую обусловленность, что является краеугольным камнем для изучения американской языковой картины мира.

Типология лексических американизмов по отношению к британскому английскому

Лексические американизмы — это не просто набор слов; это сложная система, где единицы взаимодействуют с британским вариантом английского языка по-разному. А.Д. Швейцер в своем исследовании, а также Г.Д. Томахин и другие лингвисты выделяют несколько типов таких взаимоотношений:

  1. Слова, существующие как в британском, так и в американском английском, но употребляемые в ином значении (семантические американизмы). Это одна из самых коварных категорий, поскольку одно и то же слово может ввести в заблуждение из-за различий в коннотации или денотации.
    • Flat: в США может означать «плоскость», «спустившая шина», «квартира на одном уровне» (как правило, в составе сложных слов, например, flatmate), тогда как в Англии — «квартира» (BrE flat, AmE apartment).
    • Market: в американском английском часто означает «продовольственный магазин» (BrE supermarket или grocery store), в то время как в британском — «рынок» в традиционном понимании.
    • Career: в американском контексте может означать «профессиональный дипломат» или «карьерный военный», в то время как в британском — «карьера» или «успех».
    • Faculty: в AmE — «профессорско-преподавательский состав» или «конкретное подразделение университета» (BrE department), в BrE — «факультет» как структурная единица университета.
    • Pavement: в AmE — «мостовая, дорожное покрытие» (BrE road surface), в BrE — «тротуар» (AmE sidewalk).
    • Public school: в AmE — «бесплатная муниципальная школа», в BrE — «частная школа с платой за обучение».
  2. Слова, употребляемые только жителями Америки (уникальные американизмы). Эти слова обозначают уникальные реалии американской действительности, которые не имеют прямых эквивалентов в британском английском или для которых используются совершенно другие лексемы.
    • Названия животных и растений: corn (кукуруза, BrE maize), catbird (американский дрозд), moose (американский лось, BrE elk), rattlesnake (гремучая змея).
    • Общественно-политический строй: dixiecrat (демократ из южного штата), filibuster (обструкция в парламенте), primary (первичные выборы).
    • Бытовые реалии: drugstore (аптека-закусочная), sidewalk (тротуар, BrE pavement), elevator (лифт, BrE lift), truck (грузовик, BrE lorry).
  3. Слова, которые в Великобритании пребывают в единичном употреблении, а в Америке используются в просторечии или как разговорные. Эти лексемы демонстрируют различия в стилистическом регистре.
    • to roil (волноваться, мутить): в BrE встречается редко, в AmE — более активно, особенно в разговорной речи.
    • to guess (думать, полагать): в BrE используется реже в этом значении, в AmE — очень распространено.
    • to reckon (думать, полагать): аналогично to guess, в AmE чаще, чем в BrE, где имеет более архаичный оттенок.
    • gonna (сокращение от going to), wanna (сокращение от want to), gotta (сокращение от got to) — широко распространены в разговорном американском английском.
  4. Слова, которые в Великобритании превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США (архаичные американизмы). Американский английский сохранил множество слов и выражений, которые были нормой в Англии XVII-XVIII веков, но впоследствии вышли из употребления или стали диалектными в метрополии.
    • fall (осень) вместо autumn.
    • railroad вместо railway.
    • homely (некрасивый) вместо ugly (хотя в BrE homely может означать «уютный», «домашний»).
    • apartment (квартира) вместо flat.
    • tardy (запоздалый) вместо late.
    • mad (злой, рассерженный) вместо angry (в BrE mad чаще означает «безумный»).
    • sick (больной, в общем смысле) вместо ill (в BrE sick чаще означает «тошнотворный»).

При заимствовании многие американизмы в Великобританию могут испытывать изменение смысла. Например, слово caucus, которое в США означает «закрытое заседание партийных лидеров», в Великобритании приобрело дополнительное, негативное значение: «политика фальсификации выборов», «давление на избирателей», что отражает его восприятие через призму британской политической культуры. Эта типология демонстрирует не только лексическое богатство американского английского, но и динамику его взаимодействия с британским вариантом, подчеркивая процессы дивергенции и конвергенции.

Грамматические особенности американского английского: реликтовые черты и современные тенденции

Грамматические особенности американского варианта английского языка являются одним из ключевых аспектов, отличающих его от британской нормы. А.Д. Швейцер в своём исследовании детально рассматривает эти различия, отмечая, что некоторые из них обусловлены сохранением реликтовых черт, то есть архаичных форм, которые были распространены в Англии XVII-XVIII веков, но впоследствии вышли из употребления или стали анахронизмами в современном британском английском.

1. Реликтовые черты:

  • Использование gotten в качестве причастия прошедшего времени от глагола get: В американском английском форма gotten (например, «I have gotten used to it») является стандартной. В британском английском вместо неё используется got («I have got used to it»). Форма gotten была нормой в Англии в XVII-XVIII веках, что делает её ярким примером реликтовой черты.
  • Использование обычных прилагательных вместо наречий на -ly: Например, в американском английском часто можно услышать «He looked at me real strange» или «He drives slow» вместо британских «He looked at me really strangely» и «He drives slowly». Такие конструкции были более распространены в разговорном английском прошлых веков. Слова rarely и really действительно используются в американском английском, но real и slow часто выступают в качестве наречий, что воспринимается как более неформальный или «упрощённый» стиль.

2. Современные тенденции и «упрощения»:

Грамматические особенности американизмов часто воспринимаются как более «неаккуратные» или менее формальные по сравнению с британской нормой, хотя это скорее вопрос различий в узусе, а не «правильности».

  • Использование Past Simple вместо Present Perfect: Для описания недавних событий или действий, которые имеют отношение к настоящему моменту, особенно с наречиями just, already, yet, в американском английском часто предпочитают Past Simple. Например, AmE «Did you eat yet?» вместо BrE «Have you eaten yet?».
  • Пренебрежение правилами согласования времён: В разговорной речи американцы могут опускать согласование времён, например, «She said she is going to the store» вместо британского «She said she was going to the store».
  • Собирательные существительные: В американском английском собирательные существительные (например, team, government, family) обычно используются с глаголами в единственном числе («The team is playing well»). В британском английском допустимо употребление как единственного, так и множественного числа, в зависимости от того, рассматривается ли группа как единое целое или как совокупность индивидов («The team are playing well»).
  • Регуляризация неправильных глаголов: Многие глаголы, являющиеся неправильными в британском английском, стали правильными в американском, то есть образуют форму прошедшего времени и причастия прошедшего времени путем добавления -ed.
    • burn: AmE burned, BrE burnt.
    • learn: AmE learned, BrE learnt.
    • dream: AmE dreamed, BrE dreamt.
    • lean: AmE leaned, BrE leant.
    • spoil: AmE spoiled, BrE spoilt.
  • Употребление модальных глаголов:
    • Модальный глагол have to часто выступает как синоним must и постепенно вытесняет его в американском английском, особенно в разговорной речи.
    • Модальный глагол shall в американском английском считается устаревшим и заменяется на should или will («I will go» вместо «I shall go»), тогда как в британском английском он все ещё используется для предложений или обязательств.
    • Для выражения принадлежности американцы используют более простую форму have («I have a car»), в то время как британцы чаще употребляют have got («I have got a car»).
  • Различия в предлогах:
    • Британцы говорят «at the weekend», американцы предпочитают «on the weekend».
    • Британцы употребляют глагол write с предлогом to («write to me»), американцы его опускают («write me»).
    • Британцы говорят «different from», американцы часто используют «different than» или «different to».
  • Прагматические американизмы: Различия также проявляются в прагматике и формулах вежливости. Например, в телефонном разговоре американец может сказать «Hello, is this Harold?», в то время как британец скорее скажет «Hello, is that Harold?».

Эти грамматические особенности показывают, что американский английский не просто отклоняется от британской нормы, но и развивает свою собственную, часто более аналитическую и унифицированную грамматическую систему, что является результатом его уникальной истории и социокультурного развития.

Фонетические и орфографические особенности американизмов

Фонетические и орфографические различия между американским и британским вариантами английского языка являются одними из наиболее заметных и часто обсуждаемых. Они не только влияют на восприятие речи, но и отражают исторические пути развития языка в двух разных культурных контекстах.

Фонетические особенности:

Американский английский сохранил ряд реликтовых черт в фонетике, которые были характерны для английского языка XVII-XVIII веков, но со временем изменились или исчезли в британском английском (в особенности в Received PronunciationRP).

  1. Сохранение ретрофлексного /r/ (ротичность): Это, пожалуй, наиболее узнаваемая фонетическая особенность американского английского. В словах типа car, park, water, bird звук /r/ произносится в конце слога или перед согласными. В британском RP, напротив, /r/ в этих позициях обычно опускается, делая произношение неротичным. Это сохранение ротичности в американском английском является архаичной чертой.
  2. «Плоский» гласный /a/ (звук [æ]): В словах типа fast, path, dance, ask в американском английском часто произносится более «плоский» гласный [æ], близкий к русскому «а» в «мясо». В британском RP для этих слов характерен более открытый, заднего ряда гласный [ɑː]. Это различие является одной из первых фонетических дивергенций.
  3. Произношение either и neither: В американском английском эти слова чаще произносятся с начальным дифтонгом [aɪ] (как в eye), то есть /ˈaɪðər/, /ˈnaɪðər/. В британском английском более распространено произношение с начальным [iː] (как в eat), то есть /ˈiːðə/, /ˈniːðə/. Хотя оба варианта существуют в обоих диалектах, американский предпочтение [aɪ] также считается архаичным.
  4. Ударение в некоторых словах: В американском английском ударение может падать на другой слог, чем в британском, например:
    • advertisement: AmE /ˌædvərˈtaɪzmənt/, BrE /ədˈvɜːtɪsmənt/
    • address: AmE /ˈædres/, BrE /əˈdres/
    • research: AmE /ˈriːsɜːrtʃ/, BrE /rɪˈsɜːtʃ/
  5. T-flapping (флэппинг): В американском английском звук /t/ между гласными или после /r/ и перед безударным гласным часто произносится как быстрый флэп [ɾ], напоминающий русский «р». Например, water звучит почти как wader, better как bedder.

Орфографические особенности:

Орфография американского английского демонстрирует сильную тенденцию к большей унификации, упрощению и графической ассимиляции заимствований. Это стремление к логичности и фонетической прозрачности было активно продвигаемо Ноем Уэбстером.

  1. Устранение u после o: Самое известное различие – исчезновение u в словах с окончанием -our.
    • color (AmE) вместо colour (BrE)
    • honor (AmE) вместо honour (BrE)
    • labor (AmE) вместо labour (BrE)
  2. Изменение -re на -er: В словах французского происхождения.
    • theater (AmE) вместо theatre (BrE)
    • center (AmE) вместо centre (BrE)
    • meter (AmE) вместо metre (BrE)
  3. Упрощение окончаний -ogue на -og:
    • catalog (AmE) вместо catalogue (BrE)
    • dialog (AmE) вместо dialogue (BrE)
  4. Удвоение согласных: В американском английском часто избегают удвоения согласных, особенно в словах, оканчивающихся на безударный слог, при добавлении суффикса.
    • traveled (AmE) вместо travelled (BrE)
    • canceled (AmE) вместо cancelled (BrE)
  5. Использование монографа e вместо диграфов ae и oe: В словах греческого или латинского происхождения.
    • encyclopedia (AmE) вместо encyclopaedia (BrE)
    • anesthesia (AmE) вместо anaesthesia (BrE)
  6. Изменение -ce на -se в некоторых существительных/глаголах:
    • defense (AmE) вместо defence (BrE)
    • license (AmE) вместо licence (BrE – существительное, license – глагол)

Эти фонетические и орфографические особенности являются не просто произвольными отклонениями, а результатом длительных исторических, социальных и культурных процессов, формировавших уникальный облик американского английского.

Социокультурное влияние, распространение и глобальный статус американизмов

Факторы социокультурного влияния и распространения американизмов

Современный мир невозможно представить без повсеместного распространения американской культуры, технологий и образа жизни. Эти факторы стали мощным катализатором для появления и стремительного распространения американизмов, которые активно проникают в глобальный английский язык, зачастую вытесняя или сосуществуя с их британскими эквивалентами.

1. Технологическое и экономическое доминирование:

США стали родиной многих ключевых инноваций XX и XXI веков. Достижения американцев в области информационных технологий, программного обеспечения, интернета, а также в экономике и бизнесе привели к появлению огромного пласта новой лексики, которая мгновенно стала международной.

  • 24/7 (круглосуточно и ежедневно) – этот термин стал универсальным для обозначения непрерывной работы.
  • startup (стартап) – слово, описывающее новую, быстрорастущую технологическую компанию.
  • software, hardware, internet, web-site, email, download, upload – большая часть компьютерной и интернет-терминологии имеет американское происхождение.
  • e-commerce (электронная коммерция), dot-com (интернет-компания) – отражают новые экономические модели.

2. Культурное влияние (мягкая сила):

Американская культура, особенно через киноиндустрию, музыку и литературу, активно проникает во все уголки мира. Голливудские фильмы, американские сериалы, джаз, рок-н-ролл, поп-музыка – все это является мощными каналами распространения американских слов и фраз.

  • jazz, blues, rock'n'roll – музыкальные жанры, зародившиеся в США.
  • Hollywood, blockbuster, sequel, prequel – термины из киноиндустрии.
  • sitcom (ситуационная комедия), reality show (реалити-шоу) – жанры телевидения.
  • hamburger, hot dog, cola – названия американских продуктов питания, ставших мировыми брендами.
  • Разговорные выражения, такие как My bad (моя ошибка), Heads up! (внимание!), cool (классно) – активно усваиваются молодёжью по всему миру.

3. Демографическое превосходство:

Стремительному росту и интенсивному проникновению американизмов способствует также демографический фактор. Статистически, 70% от общего числа носителей английского языка в мире говорят на американском варианте, в то время как на британском — лишь 17%. Такое численное доминирование естественно ведет к более широкому распространению американских норм и лексики.

4. Роль средств массовой информации и литературы:

Американские СМИ, такие как CNN, The New York Times, The Washington Post, а также американская литература, играют огромную роль в распространении американизмов. С 1950 года наблюдается интенсивное проникновение американизмов даже в британский стиль общения. Исследования показывают, что такие авторитетные британские издания, как еженедельник «The Economist», активно используют американизмы. Например, в период с 2019 по 2021 год в этом журнале было выявлено свыше 80 американизмов, что свидетельствует о необратимости этого процесса, заставляя задуматься о будущих тенденциях развития языка.

Таким образом, комплексное воздействие технологического прогресса, культурной экспансии, демографического доминирования и влияния медиа сделало американский английский не просто одним из вариантов, а мощным глобальным источником языковых инноваций.

Взаимодействие с другими языками: испанские и французские заимствования

Американский английский, формируясь в условиях мультикультурного плавильного котла, активно взаимодействовал не только со своим британским прародителем, но и с языками многочисленных иммигрантов и коренных народов. Среди европейских языков, оказавших наиболее значительное влияние на словарный состав американского английского, выделяются испанский и французский.

1. Испанские заимствования:

Влияние испанского языка на американский английский обусловлено историей колонизации южных и юго-западных территорий нынешних США Испанией. Испанский язык стал мощным источником лексики, особенно связанной с географическими реалиями, скотоводством, бытом и культурой этих регионов.

Примеры испанских заимствований:

  • География и природа: canyon (каньон), mesa (столовая гора), savannah (саванна), chaparral (чапараль), arroyo (пересохшее русло реки).
  • Скотоводство и сельское хозяйство (особенно на Диком Западе): lasso (лассо), mustang (дикая лошадь), rodeo (родео), ranch (ранчо), vaquero (ковбой, от которого произошло buckaroo).
  • Культура и быт: cafeteria (кафетерий), vanilla (ваниль), chocolate (шоколад), tomato (помидор), potato (картофель), cigarette (сигарета), bonanza (процветание, неожиданная удача), fiesta (праздник), siesta (полуденный отдых), patio (внутренний дворик).
  • Социальные и правовые термины: vigilante (народный мститель), hacienda (большое поместье), barrio (квартал).
  • Разговорные слова: savvy (смекалка, сообразительность), vamoose (уходить, исчезать).
  • Животные: alligator (аллигатор, от исп. el lagarto – ящерица), cockroach (таракан, от исп. cucaracha).
  • Морские термины: armada (военный флот), cargo (груз).

Испанские заимствования настолько глубоко укоренились в американском английском, что многие из них уже не воспринимаются как иностранные.

2. Французские заимствования:

Влияние французского языка было особенно заметно в регионах, колонизированных Францией, таких как Луизиана и некоторые части Великих озер. Французское наследие оставило свой след в американской лексике, особенно в словах, описывающих культуру, кухню и географию этих областей.

Примеры французских заимствований:

  • bayou (медленно текущая река или болотистый ручей, характерный для южных штатов, особенно Луизианы).
  • levee (насыпь, дамба, для защиты от наводнений).
  • prairie (прерия, от франц. prairie – луг).
  • gumbo (густой суп или рагу, блюдо каджунской кухни).
  • jambalaya (блюдо из риса с мясом и овощами).
  • tutor (наставник).
  • depot (склад, железнодорожная станция).
  • cache (тайник).

Французские слова, проникшие в американский английский, часто отражают специфические реалии и элементы культуры, присущие франкоязычным общинам Америки.

Таким образом, взаимодействие американского английского с испанским и французским языками привело к значительному обогащению его словарного состава, что стало важным фактором его отличия от британского варианта и способствовало формированию уникальной языковой картины мира США. Это постоянное взаимовлияние подчёркивает, что язык — это живой организм, который адаптируется и впитывает новое, становясь богаче и разнообразнее.

Глобальный статус американского английского и его влияние на другие варианты

Американский вариант английского языка сегодня обладает неоспоримым преобладающим влиянием на глобальный английский язык, утвердив свой статус как доминирующего варианта в мировом англоязычном континууме. Это доминирование обусловлено целым комплексом факторов, среди которых центральное место занимает ведущая роль США в мировой политике, экономике, науке и технологиях, а также значительные экономические ресурсы, которые способствовали распространению американского английского после Второй мировой войны.

1. Геополитическое и экономическое превосходство: Послевоенное экономическое и политическое возвышение США, становление их как сверхдержавы, сопровождалось распространением американских стандартов и норм во всех сферах жизни. Английский язык, будучи инструментом этого доминирования, естественным образом приобрел американскую окраску. Голливуд, Силиконовая долина, Уолл-стрит – эти символы американского влияния стали центрами генерации новых идей, технологий и, конечно, лексики, которая затем распространялась по всему миру.

2. Демографическое и статистическое лидерство: Как уже упоминалось, статистические данные неопровержимы: 70% от общего количества носителей английского языка в мире используют американский вариант, по сравнению с 17% для британского английского. Это делает его самым популярным и широко распространённым вариантом, что, в свою очередь, укрепляет его влияние и способствует закреплению его норм.

3. Взаимопроникновение американизмов и бритицизмов: Несмотря на доминирование, процесс не является односторонним. А.Д. Швейцер, один из ведущих исследователей этой проблематики, уделяет особое внимание не только выявлению различительных элементов американского и британского вариантов, но и определению их статуса в системе языка, а также соотношению общих и различительных признаков. Он подчёркивает проблему взаимопроникновения американизмов и бритицизмов, где языки не просто конкурируют, но и обогащают друг друга.

Примеры американизмов, проникающих в британский английский, включают:

  • the least worst option (наименьшее из зол) – конструкция, активно используемая в политическом дискурсе.
  • 24/7 (круглосуточно) – универсальный маркер доступности.
  • to wait on (ожидать, вместо to wait for) – глагольная конструкция.
  • it is what it is (как есть, так есть) – выражение покорности или принятия ситуации.
  • shopping cart (тележка для покупок, вместо британского shopping trolley).
  • cell phone (мобильный телефон, вместо британского mobile phone).
  • fall (осень, вместо британского autumn) – всё чаще встречается в неформальной британской речи.

Этот процесс свидетельствует о динамичном взаимодействии вариантов, где даже доминирующий вариант подвергается влиянию. Однако вектор влияния в основном направлен от американского к британскому, что подтверждает глобальный статус американского английского. Различия в лексических и грамматических характеристиках сохраняются, но при этом оба варианта остаются взаимопонятными, образуя единое языковое пространство Global English. Этот глобальный статус американского английского делает его изучение не просто академическим интересом, но и практической необходимостью для эффективной межкультурной коммуникации в современном мире.

Роль американизмов в межкультурной коммуникации и обучении английскому языку

Понимание американизмов имеет критически важное значение не только для лингвистов, но и для всех, кто участвует в межкультурной коммуникации или изучает английский язык. Американский английский, будучи доминирующим вариантом глобального английского, служит основным средством общения в международном бизнесе, науке, технологиях, массовой культуре и дипломатии. Незнание его особенностей может привести к серьёзным коммуникативным барьерам, недопониманию и даже культурным недоразумениям.

Практическое значение для межкультурной коммуникации:

  1. Предотвращение недопонимания: Как было показано, многие слова имеют разные значения в американском и британском английском (например, flat, pavement, public school). Неправильное толкование таких слов может привести к неловким ситуациям или ошибкам в интерпретации информации. Например, британское I'm pissed означает «я пьян», а американское I'm pissed — «я зол».
  2. Адекватное восприятие информации: Знание американизмов позволяет более точно понимать новости, художественную литературу, фильмы, музыку и другие медиапродукты, созданные в США. Это особенно важно в контексте доминирования американского контента в мировом информационном пространстве.
  3. Эффективное деловое общение: В международном бизнесе стандарты и терминология часто заимствуются из американского английского. Понимание таких терминов, как startup, venture capital, fiscal year, 24/7, является обязательным для успешного ведения дел.
  4. Культурная компетентность: Язык является неотъемлемой частью культуры. Понимание американизмов — это путь к пониманию американской культуры, её ценностей, особенностей мышления и поведенческих паттернов. Это способствует формированию эмпатии и уважения к другой культуре.

Методические аспекты интеграции изучения американизмов в процесс обучения английскому языку:

Для формирования более полного и адекватного понимания языка и культуры, изучение американизмов должно быть интегрировано в учебные программы по английскому языку.

  1. Сравнительный подход: Обучение должно строиться на постоянном сравнении американского и британского вариантов на всех языковых уровнях (лексика, грамматика, фонетика, орфография). Таблицы различий, упражнения на распознавание и использование синонимов (lift vs. elevator, lorry vs. truck) будут очень полезны.
  2. Контекстуализация: Американизмы следует изучать в контексте их возникновения и использования. Это означает включение в учебные материалы аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов из американских источников.
  3. Социолингвистический аспект: Важно объяснять учащимся, почему возникли те или иные американизмы, какие социокультурные факторы их обусловили. Это помогает развить критическое мышление и понимание языка как динамичной системы.
  4. Фонетическая и интонационная практика: Акцент на произношении (ротичность r, флэппинг t, интонационные модели) поможет учащимся не только лучше понимать американскую речь, но и быть понятыми носителями американского варианта.
  5. Развитие межкультурной компетенции: Включение тем, связанных с американской культурой, традициями, историей (через реалии Г.Д. Томахина), позволит учащимся глубже погрузиться в языковую картину мира США.
  6. Использование аутентичных ресурсов: Просмотр американских фильмов и сериалов, прослушивание американской музыки, чтение американских книг и статей – всё это способствует естественному освоению американизмов.

Интеграция глубокого изучения американизмов в процесс обучения английскому языку не только повышает лингвистическую компетентность студентов, но и развивает их межкультурную коммуникативную компетенцию, что является необходимым условием для успешного функционирования в современном глобализированном мире.

Американизмы как фактор формирования американской языковой картины мира

Отражение уникальных концептов и ценностей в лексических американизмах

Языковая картина мира (ЯКМ) — это система представлений о мире, отраженная и закреплённая в языке. Она формирует уникальную ментальную модель, сквозь призму которой носители языка воспринимают и интерпретируют реальность. Американизмы, будучи специфическими языковыми единицами, возникшими на американской почве, играют ключевую роль в конструировании этой ЯКМ, отражая уникальные концепты, ценности и особенности американского общества.

Лексические американизмы, обозначающие реалии США, несут в себе глубокие культурные коды. Каждое такое слово — это не просто ярлык, а сгусток исторического опыта, социальных установок и культурных ценностей:

  • Идея индивидуализма и самодостаточности: Слова, связанные с освоением новых земель и предпринимательством, отражают дух пионерства. Например, homesteader (фермер, получивший землю по закону о гомстедах), frontiersman (пограничник, поселенец на границе освоенных земель), self-made man (человек, добившийся успеха самостоятельно). Эти концепты подчёркивают веру в личные усилия и инициативу.
  • Правовые и политические ценности: Конституция, демократические институты и правовая система США породили целый пласт лексики, которая формирует специфическое понимание государственности и гражданских прав. Bill of Rights (Билль о правах), due process (надлежащая правовая процедура), checks and balances (система сдержек и противовесов) — эти термины не просто обозначают институты, но и символизируют фундаментальные принципы американской демократии, такие как свобода, справедливость и ограничение власти.
  • Меритократия и «американская мечта»: Концепция American Dream (американская мечта) — идея о том, что каждый, независимо от происхождения, может добиться успеха благодаря упорному труду и таланту — пронизывает многие аспекты американской культуры и языка. Лексемы, связанные с opportunity (возможность), success (успех), upward mobility (социальная мобильность), формируют картину мира, где личные достижения имеют первостепенное значение.
  • Мультикультурализм и ассимиляция: Несмотря на стремление к унификации, американское общество всегда ��ыло плавильным котлом культур. Слова, заимствованные из индейских, испанских, французских и других языков (например, squash, canyon, cafeteria, bayou), отражают эту полиэтническую историю и интеграцию различных культурных элементов. Они показывают, как язык адаптировался к многообразию.
  • Отношение к природе и пространству: Огромные территории США, их уникальная природа (прерии, каньоны, пустыни) нашли отражение в таких словах, как prairie (прерия), canyon (каньон), blizzard (метель), tornado (торнадо), ranch (ранчо). Эти слова формируют специфическое восприятие пространства и отношения к нему.
  • Повседневный быт и массовая культура: Названия еды (hamburger, hot dog), развлечений (movie theater, Broadway), видов спорта (baseball, basketball, Super Bowl) — всё это элементы, которые создают повседневную реальность американской ЯКМ, делая её узнаваемой и отличимой.

Таким образом, лексические американизмы — это не просто языковые единицы, а своеобразные ментальные маркеры, которые в совокупности формируют уникальную систему представлений о мире, характерную для носителей американского английского. Они являются ключом к пониманию того, как американское общество воспринимает себя, свою историю и свою роль в мире.

Роль фразеологических американизмов в конструировании языковой картины мира

Фразеологические американизмы – идиомы, устойчивые выражения, пословицы и поговорки – представляют собой особенно ценный источник для понимания американской языковой картины мира. Они являются не просто красочными оборотами, а глубоко укоренёнными в культуре лингвистическими единицами, которые отражают коллективный опыт, социальные установки, ценности, моральные нормы и культурные стереотипы американского общества.

Специфика фразеологических американизмов:

  1. Исторический опыт и социальные установки: Многие фразеологизмы напрямую связаны с историей США, особенно с периодами колонизации, освоения Дикого Запада, индустриализации и формирования гражданского общества.
    • To strike it rich (разбогатеть, наткнуться на золотую жилу) – отражает дух Золотой лихорадки и стремление к быстрому обогащению.
    • To bite the bullet (стиснуть зубы, терпеть трудности) – происходит из практики солдат, кусавших свинцовую пулю во время операций без анестезии, символизируя мужество и выдержку.
    • To pull oneself up by one's bootstraps (вытащить себя за волосы из болота, добиться успеха без посторонней помощи) – яркий образ самодостаточности и веры в свои силы, ключевой элемент «американской мечты».
    • To jump on the bandwagon (присоединиться к популярному движению, пойти за большинством) – относится к политическим кампаниям, где музыканты играли на повозках для привлечения толпы.
  2. Ценностные ориентации и менталитет: Фразеология часто выражает базовые ценности, такие как свобода, равенство, индивидуализм, практичность, оптимизм.
    • Every man for himself (каждый сам за себя) – подчёркивает индивидуалистический подход.
    • Time is money (время – деньги) – отражает прагматизм и ценность эффективности.
    • To talk turkey (говорить прямо, начистоту) – указывает на прямолинейность и неприятие двусмысленности.
    • To get a raw deal (получить несправедливое отношение) – отражает ценность справедливости.
  3. Культурные стереотипы и образное восприятие мира: Фразеологизмы наполняют ЯКМ яркими, зачастую метафорическими образами, которые понятны и близки носителям культуры.
    • The Big Apple (Нью-Йорк) – известное прозвище, передающее масштаб и значимость города.
    • Small town mentality (менталитет провинциала) – стереотип о консерватизме и ограниченности мышления в небольших городах.
    • To be on Easy Street (жить припеваючи, без забот) – образ комфортной и беззаботной жизни.
    • To pass the buck (перекладывать ответственность) – происходит от карточной игры, где маркер (buck) передавался игроку, который должен был раздавать карты, а затем перекладывать его на другого, чтобы избежать ответственности.
  4. Фразеологизмы, основанные на реалиях: Многие устойчивые выражения напрямую связаны с уникальными американскими реалиями и понятиями, которые трудно адекватно перевести без понимания культурного контекста.
    • To go whole hog (идти ва-банк, делать что-то полностью) – связано с мясницким делом и разделкой свиньи целиком.
    • To play hardball (вести жёсткую игру, действовать решительно) – отсылка к бейсболу, где hardball отличается от softball своей агрессивностью.

Изучение фразеологических американизмов позволяет не только обогатить словарный запас, но и глубоко проникнуть в образ мышления американского общества. Они формируют эмоциональное и образное восприятие мира, характерное для американской лингвокультуры, и являются незаменимым инструментом для понимания её уникальных ментальных моделей. Таким образом, фразеология является одним из наиболее ярких и показательных факторов формирования американской языковой картины мира.

Заключение

Проведенное исследование феномена американизмов в современном английском языке позволило глубоко проанализировать их лингвистические особенности, социокультурный контекст формирования и всестороннее влияние на языковую картину мира. Поставленные цели и задачи были полностью достигнуты, а ключевые исследовательские вопросы получили развёрнутые ответы.

Мы установили, что термин «американизм», впервые введённый Джоном Уизерспуном в 1781 году, прошёл сложный путь эволюции, став предметом постоянных дискуссий в лингвистике. Были детально рассмотрены диахронический, синхронический и смешанный подходы к его определению, а также классификации таких выдающихся учёных, как А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин и Д. Кристал. Это позволило создать комплексную методологическую базу для анализа. Особое внимание было уделено теории языковых контактов У. Вайнрайха и проблематике интерференции и билингвизма, что подчеркнуло динамический характер языкового взаимодействия.

Исторический анализ показал, что американский вариант английского языка начал формироваться с приходом английских колонистов в XVII веке, сохранив многие реликтовые черты британского произношения и лексики того времени. Война за независимость (1775—1783) стала катализатором для становления языковой идентичности США, а географическая изоляция и этнокультурное взаимодействие с индейцами, голландцами и французами существенно обогатили его лексический состав. Ключевую роль в унификации и нормировании американского английского сыграл Ной Уэбстер, чьи словари закрепили принцип упрощённости в орфографии и произношении, а XIX-XX века стали периодом интенсивного формирования и закрепления американизмов, отражающих бурное развитие американского общества.

Лингвистические особенности американизмов были рассмотрены на всех языковых уровнях. В лексике были выявлены источники пополнения (новые слова, переосмысление, заимствования) и показано, как американизмы отражают специфику политической, социальной, экономической и культурной жизни США. Детальная систематизация американских реалий по Г.Д. Томахину позволила классифицировать их по пяти группам: этнографические, географические, общественно-политические, реалии образования/религии/культуры, ономастические. Также были выделены четыре типологии лексических американизмов по отношению к британскому английскому. Грамматический анализ выявил как реликтовые черты (сохранение gotten, использование прилагательных вместо наречий), так и современные тенденции к упрощению (использование Past Simple, регуляризация глаголов, вытеснение модальных глаголов). Фонетические особенности подчеркнули сохранение ротичности /r/ и «плоского» гласного /a/, а орфографические — стремление к унификации и фонетической прозрачности.

Социокультурное влияние американизмов оказалось доминирующим на глобальном уровне, обусловленным достижениями США в технологиях, экономике и культуре, а также статистическим превосходством американского варианта (70% носителей). Было показано интенсивное проникновение американизмов в британский английский, а также значительное влияние испанских и французских заимствований на лексический состав. При этом знание американизмов является необходимым условием для успешной межкультурной коммуникации и эффективного обучения английскому языку.

Наконец, курсовая работа раскрыла, как американизмы служат ключевым фактором формирования американской языковой картины мира. Лексические единицы отражают уникальные концепты и ценности, такие как индивидуализм, меритократия, правовые принципы и мультикультурализм. Фразеологические американизмы, в свою очередь, конструируют образное и эмоциональное восприятие мира, передавая исторический опыт, социальные установки и культурные стереотипы американского общества.

Таким образом, американизмы – это не просто набор лингвистических отклонений, а целостный, динамически развивающийся феномен, глубоко укоренённый в истории и культуре Соединённых Штатов, играющий центральную роль в мировом англоязычном пространстве.

Перспективные направления для дальнейших исследований могут включать:

  • Более глубокий анализ динамики взаимопроникновения американизмов и бритицизмов в свете глобализации и цифровых коммуникаций.
  • Изучение влияния американизмов на новые варианты английского языка (например, азиатский английский, африканский английский).
  • Детальный компаративный анализ использования американизмов в различных жанрах дискурса (научном, публицистическом, художественном).
  • Психолингвистические аспекты восприятия американизмов носителями разных вариантов английского языка и изучающими его как иностранный.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21–31.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1975. – 240 с.
  4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 198 с.
  5. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256 с.
  6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
  7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  9. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С. 197.
  10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
  11. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 312 с.
  12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342 с.
  13. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 398 с.
  14. Демьянков В. З. Американизмы // Большая российская энциклопедия: Т. 1. А – Анкетирование. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2005. С. 602.
  15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 229 с.
  16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
  17. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232 с.
  18. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 388 с.
  19. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43–51.
  20. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 197–203.
  21. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.
  22. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286 с.
  23. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982.
  24. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416 с.
  25. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365 с.
  26. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
  27. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 354 с.
  28. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  29. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. – 188 с.
  30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286 с.
  31. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208 с.
  32. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.
  33. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278 с.
  34. Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. – М., 1980. – 70 с.
  35. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 3-16.
  36. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. – 198 с.
  37. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 31-40.
  38. Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns. – Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345 p.
  39. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang. – Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. – 356 p.
  40. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3. – L., NY: Routeledge, 2003. – 467 p.
  41. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342 р.
  42. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. – Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
  43. Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow & London, 2009.
  44. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
  45. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 2009.
  46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 2007.
  47. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – Oxford U-ty Press, 2008.
  48. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.
  49. Американский и британский английский: сходства и отличия // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-i-britanskiy-angliyskiy-shodstva-i-otlichiya (дата обращения: 26.10.2025).
  50. Американизмы // Scienceforum.ru. URL: https://scienceforum.ru/2019/article/2018016462 (дата обращения: 26.10.2025).
  51. «Американизм» в отечественном и зарубежном языкознании: теоретическое осмысление понятия // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26647242 (дата обращения: 26.10.2025).
  52. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48243029 (дата обращения: 26.10.2025).
  53. Научная работа на тему: «Американский вариант английского языка» // Infourok.ru. URL: https://infourok.ru/nauchnaya-rabota-na-temu-amerikanskiy-variant-angliyskogo-yazika-2849909.html (дата обращения: 26.10.2025).
  54. Особенности американского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  55. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38274716 (дата обращения: 26.10.2025).
  56. РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: методические материалы // Infourok.ru. URL: https://infourok.ru/razlichiya-mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-variantami-angliyskogo-yazika-5727038.html (дата обращения: 26.10.2025).
  57. Теоретические основы языковых контактов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-yazykovyh-kontaktov (дата обращения: 26.10.2025).
  58. ФЕНОМЕН АМЕЕРИКАНИЗМА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-amerikanizma-v-sovremennom-obschestve (дата обращения: 26.10.2025).
  59. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-kontakty-bazovye-ponyatiya-i-ih-stratifikatsiya (дата обращения: 26.10.2025).
  60. Типы языковых контактов // Graecolatini.bsu.by. URL: http://graecolatini.bsu.by/node/73 (дата обращения: 26.10.2025).
  61. Американизмы в современном британском варианте английского языка (на материале еженедельника “The Economist” за 2019–2021 гг.) // Elar.urfu.ru. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119932/1/k_pr_2022_125.pdf (дата обращения: 26.10.2025).

Похожие записи