Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 3
Глава I Теоретические основы межкультурной коммуникации 6
I.1 Межкультурная коммуникация. Основные вопросы понятия 6
I.2 Культура и ценности. Понятие картины мира. 9
I.2.1 Понятие «чужой» культуры как одного из объектов изучения межкультурной коммуникации. 14
Выводы 15
Глава II Анализ традиций и обычаев американских праздников и их отражения в лексике 17
II.1 Феномен праздника в аспекте межкультурной коммуникации 17
II.3 Характеристика основных американских праздников (по сезонному разделению) и их отражения в языке 19
Выводы 31
Заключение 32
Список литературы 34
Содержание
Выдержка из текста
Вопросы систематизации лексики также неоднократно поднимались как в отечественной лингвистике, так и за рубежом: И.В. Арнольд, Р.3. Гинзбург, Н.П. Денисов, Г. Ю. Князева, И.П. Слесарева, С. С. Хидекель и др.
- проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.Материалом исследования послужили тексты выступлений английских политиков на английском языке, а также статьи с новостных порталов и электронных газет.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе, состоящей из нескольких разделов, дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах второй главы анализируется 15-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются семь русских переводов данного сонета.
За выполнение этой функции банки получают доход в виде процента, который позволяет им развиваться. В свою очередь эффективность посредничества во многом определяется возможностью размещения ресурсов по ставкам, превышающим ставки заимствования.
охарактеризовать порядок оплаты ежегодного дополнительного отпуска служащим, занятым на работах с опасными и вредными условиями труда, за деятельность в условиях Крайнего севера и приравненных к нему местностях, служащим с ненормированным рабочим днем;
Наиболее распространёнными видами внешних расчетов являются: расчеты с поставщиками и подрядчиками за сырье, материалы, товары (работы, услуги), расчеты с покупателями и заказчиками. Правильная организация расчетных операций обеспечивает устойчивость оборачиваемости средств организации, укрепление в ней договорной и расчетной дисциплины и улучшение ее финансового состояния
В процессе осуществления своей деятельности предприятия вступают в хозяйственные связи с множеством контрагентов: предприятиями, организациями и физическими лицами. Правильная организация расчетных операций обеспечивает устойчивость оборачиваемости средств организации, укрепление в ней договорной и расчетной дисциплины и улучшение ее финансового состояния.Предмет исследования – организация учета дебиторской и кредиторской задолженности и их отражение в бухгалтерской отчетности ООО «Уют-Сервис»
Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке
в русской и советской, а также и западной лингвистической литературе постепенно укоренилось мнение о том, что западные заимствования были представлены в лексике допетровской эпохи лишь редкими примерами и что их массовое проникновение в русский язык началось в эпоху Петра.В данной работе хотелось бы проследить историю контактов более раннего периода — периода образования племен, когда проникновение в язык иностранных слов объяснялось тесным взаимодействием между народами. Предмет работы: отражение взаимодействия германцев и славян в языке.
в построчном переводе Шаракшанэ:Что заключено в этом огромном небесном куполе.любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
В работе были использованы такие методы как: метод анализа литературных источников, анализ нормативно-правовой документации, удельных весов, цепных подстановок, метод сравнения, метод относительных величин, табличный метод, графический метод и другие.
Поэтому достоверность информации о финансовом положении организаций, а также возможность ее получения в любой необходимый момент являются обязательными условиями в практике принятия управленческих решений в процессе их финансово-хозяйственной деятельности. Эти показатели, в свою очередь, составляют основу экономического предприятия и укрепления его финансовых отношений со всеми участниками коммерческого дела.- определить нормативную базу, регламентирующую вопросы учета финансовых результатов и их отражения в отчетности;
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса — М.: Худ. литература, 1990. — С.13-14.
3. Введение в теорию культуры: учеб. пособие / под ред. Е. Я. Букиной. – Новосибирск, 1999. – 72 с.
4. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.. Язык и культура. М., 1990, с. 26
5. Видгоф, В.М. Целостность эстетического сознания: деятельностный подход (опыт философского анализа).
Томск,1992.
6. Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности: на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Краснодар, 2004.
7. Голуб, И.Б. Как нарушить традицию // Голуб И.Б. Тексты диктантов и изложений. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – С. 184– 185.
8. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.
9. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. – 352 с.
10. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
11. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М: Русский язык, 1993. — 248 с.
12. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. – М.: Вече, 2003. – 512 с.
13. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.
14. Культурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / под ред. Г.В. Драча. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 576 с.
15. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тови фак. иностр. яз./Р.
3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. — 2-еизд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979., 269 с.
16. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
17. Литвинова, М.В. Классификация и типология массовых праздников и зрелищ // Научные ведомости. Серия Философия. Социология. Право. – Белгород, 2012. — № 14 (133).
Выпуск 21, С.191-201
18. Маслова, В. А. Лингвокультурология. М., 2004.
19. Николаева, П. В. Семиотика фестиваля как праздничной культуры: автореф. дис. … канд. культурологии / П. В. Николаева. — Краснодар: Краснодар. гос. ун-т культуры и искусства, 2010. — 24 с.
20. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие]
/ М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.
21. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б. Фрик; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 100 с.
22. Песоцкая, С.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008. – 161 с.
23. Погосова, К.О. Концепты эмоций в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Владикавказ, 2007. – 24 с.
24. Попова, 3.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2002.
25. Ромах, О.В., Ванченко, Т.П. Изучение праздника как социально-философской проблемы // Аналитика культурологии, 2010. — № 17
26. Российская социологическая энциклопедия. — М.: НОРМА-ИНФРА-М. Г.В. Осипов. 1999.
27. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с.
28. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.,1990.
29. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология. — М.: ИП РАН, Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320 с.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.
31. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. с англ. — М.: ФОРУМ, 2007. — 384 с.
32. Черная, А.В. Теоретические основы исследования традиций игровой культуры // Гуманитарные и социально-экономические науки.– Ростов-н/Д.: Издательство ИПО РГПУ, 2006. – № 4. — С. 54-66.
33. Hammer, M. R. The Intercultural Conflict Style Inventory: Interpretive Guide / M. R. Hammer. Berlin, MD : Hammer Consulting, 2003. Vol. 1– 2.
34. Hofstede, G. Cultures and Organisations. Software of the Mind. L., 1991; Hofstede G. Interculturelle Zusammnarbeit. Kulturen — Organisationen — Management. Wiesbaden, 1993.
35. Weaver, G. R. Culture, Communication, and Conflict: Readings in Intercultural Relations / G. R. Weaver. Boston, MA : Pearson Pub., 2000. 563 p.
Электронный ресурсы
36. http://englishon-line.ru
37. http://studentam-esipova.narod.ru Кравченко А.И. Культурология. Учебное пособие для вузов — 4-е изд — М Академический Проект, Трикста, 2003 — 496 с
38. http://usafederalholidays.com
39. http://www.alleng.ru Введение в культурологию. Арнольдов А.И. М.: НАКиОЦ, 1993 — 349 с.
40. http://wikipedia.org
41. https://slovar.cc/rus/term.html «Словарь лингвистических терминов»
список литературы