В мире литературы, где человеческие эмоции служат неисчерпаемым источником вдохновения, «любовь» остается одним из самых фундаментальных и многогранных концептов. Она пронизывает культуру, формирует мировоззрение и находит свое отражение в языковых системах, выступая не просто как абстрактное чувство, но как сложный лингвокультурный феномен. Исследование концептосферы «любви» в контексте англоязычной литературы позволяет глубоко проникнуть в особенности национального сознания и понять, как эта универсальная эмоция осмысливается и вербализуется в конкретной культурной парадигме.
Настоящая работа посвящена академическому исследованию специфики актуализации концепта «любовь» в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти» (The Notebook) – произведении, которое уже на первой неделе продаж в 1996 году стало бестселлером New York Times и оставалось в списках бестселлеров более года. Этот факт не просто свидетельствует о коммерческом успехе, но и подчеркивает глубокий резонанс, который тема любви, представленная в романе, находит в сердцах миллионов читателей.
Объектом данного исследования является концептосфера «любви» как лингвокультурное образование, а предметом — лингвистические средства и механизмы ее актуализации в художественном тексте, на примере романа «Дневник памяти». Цель работы заключается в выявлении специфики репрезентации концепта «любовь» и его составляющих на различных языковых уровнях, а также в анализе влияния авторского идиостиля и социокультурного контекста на его формирование.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
- Определить ключевые понятия когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, такие как «концепт», «концептосфера» и «языковая картина мира».
- Проанализировать универсальные и культурно-специфические характеристики концепта «любовь» в англоязычной парадигме.
- Рассмотреть основы теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона и ее применение к исследованию концепта «любовь».
- Изучить специфику актуализации концептосферы «любви» в романе Н. Спаркса «Дневник памяти» с помощью лингвистического и когнитивно-метафорического анализа.
- Выявить влияние идиостиля автора и социокультурного фона на репрезентацию концепта.
Методологическую основу исследования составляют положения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семантики и теории концептуальной метафоры. В работе применяются методы концептуального, компонентного, контекстуального, сопоставительного анализа, а также элементы интерпретативного анализа художественного текста. Структура работы включает введение, несколько основных разделов, последовательно раскрывающих теоретические и практические аспекты исследования, и заключение.
Теоретические основы исследования концепта и лингвокультурологии
Погружение в глубины человеческого сознания и культуры начинается с осмысления фундаментальных единиц, формирующих наше представление о мире. В этом разделе мы рассмотрим, как лингвистика и культурология объединяются для изучения таких сложных феноменов, как концепт и языковая картина мира, закладывая теоретический фундамент для анализа «любви», ведь без понимания этих базисов невозможно адекватно интерпретировать любые культурные проявления.
Понятие концепта в когнитивной лингвистике
Представьте себе ментальный «сгусток культуры» — именно так русский мыслитель С.А. Аскольдов, один из первых, кто ввел термин «концепт» в современное гуманитарное знание, обозначил эту сложную мыслительную единицу. Концепт, по его определению, «замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода», выступая не просто как слово или значение, а как глобальная, многомерная единица знания, обеспечивающая сам процесс мышления. Из этого следует, что концепт — это не просто абстракция, а живой, динамичный элемент, лежащий в основе нашего взаимодействия с реальностью.
В когнитивной лингвистике концепт воспринимается как квант структурированного знания о фрагменте мира или его части. Это ментальное образование, которое отражает процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания, храня при этом огромный объем информации. Исследователи, такие как Дж. Лакофф, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, З.Д. Попова, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, В.А. Пищальникова, В.В. Красных и В.А. Маслова, подчеркивают его сложную структуру, конституированную различными группами когнитивных признаков, отражающих определённые стороны объекта внешнего или внутреннего мира.
Особенно ценной для нашего исследования является модель структуры концепта, предложенная В.И. Карасиком, которая включает в себя три ключевых компонента:
- Понятийный компонент: Отражает признаковую и дефиниционную структуру концепта, то есть его логически осмысленное содержание, набор характерных черт.
- Образный компонент: Фиксирует когнитивные метафоры, сравнения, символы, формирующие наглядное, перцептивное представление о концепте. Этот компонент особенно важен для понимания того, как абстрактные идеи облекаются в конкретные образы.
- Ценностный (значимостный) компонент: Определяется местом имени концепта в лексико-грамматической системе языка, включая его этимологические и ассоциативные характеристики, а также культурную значимость и оценочные суждения.
Эти компоненты позволяют рассматривать концепт не как статичную единицу, а как динамичное образование, постоянно развивающееся и взаимодействующее с другими концептами в рамках когнитивного пространства.
Когда мы говорим о множестве взаимосвязанных концептов, мы входим в область концептосферы. Этот термин, впервые предложенный академиком Д.С. Лихачевым, который определял ее как «совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом», обозначает упорядоченную совокупность концептов, образующую информационную базу мышления или когнитивное пространство. З.Д. Попова и И.А. Стернин уточняют, что концептосфера — это «чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных комплексных образов внешнего мира), абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира». Национальная концептосфера, в свою очередь, представляет собой совокупность категоризованных, обработанных, стандартизованных концептов в сознании народа, чье богатство обусловлено степенью развития национальной культуры, ее фольклора, литературы, науки, изобразительного искусства, исторического опыта и религии.
Лингвокультурология и языковая картина мира
Представьте себе, что каждый язык — это уникальный объектив, через который народ смотрит на мир. Именно это сравнение лежит в основе понятия «языковая картина мира» – целостного глобального образа мира, формирующегося в сознании человека в процессе познавательной деятельности и репрезентирующего системное видение его предмета. Это понятие, введенное в научную терминологию Л. Вайсгербером и восходящее к идеям В. фон Гумбольдта, а также к знаменитой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, утверждает, что язык не просто отражает действительность, но и активно формирует наше восприятие этой действительности. Таким образом, язык не пассивный инструмент, а мощный архитектор нашего сознания.
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Это продукт сознания, возникающий в результате сложного взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации.
Изучением этих сложных взаимосвязей занимается лингвокультурология – относительно молодое, но динамично развивающееся научное направление, находящееся на стыке лингвистики и культурологии. В центре внимания лингвокультурологии стоит языковая личность, отражающая культуру своего народа. Эта дисциплина исследует, как различные языки при помощи своих особенностей отражают культурные концепты, модели, категории и метафоры, а также духовно-нравственные ценности человека.
Ключевыми фигурами в становлении лингвокультурологии являются В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.В. Воробьёв и В.В. Красных. Их работы подчеркивают, что лингвокультурология рассматривает концепт как одно из базовых понятий, имеющее многомерное ментальное образование, тесно связанное с ментальным миром человека, культурой и историей. Ю.С. Степанов, например, определяет концепт как культурное явление, «сгусток культуры в сознании человека», основную ячейку культуры, что возвращает нас к мысли о «сгустках» и «квантах» знания, формирующих нашу реальность.
Таким образом, теоретическая база, объединяющая когнитивную лингвистику и лингвокультурологию, предоставляет нам мощный аналитический инструментарий для исследования столь сложного и многомерного феномена, как концепт «любовь», позволяя не только описать его языковую репрезентацию, но и понять его глубокие культурные корни и когнитивные механизмы формирования.
Концепт «Любовь» в англоязычной культурной парадигме: универсальное и специфическое
Любовь – это, пожалуй, одна из немногих эмоциональных универсалий, которая находит отклик в каждой культуре, в каждом человеческом сердце. Однако, несмотря на свою всеобщность, она обретает уникальные черты, оттенки и ассоциации в каждой отдельной лингвокультуре. В этом разделе мы углубимся в тонкости концепта «любовь» в англоязычной культурной парадигме, исследуя как его лексико-семантическую структуру, так и культурно-специфические признаки.
Лексико-семантическая структура концепта «Love»
В английском языке лексема «love» является истинным хамелеоном, способным принимать самые разнообразные значения и оттенки. Она охватывает целый спектр человеческих эмоций и отношений, от глубокого эмоционального или сексуального чувства до простой симпатии и заботы. «Love» может обозначать:
- Глубокое эмоциональное или сексуальное чувство к кому-либо, страсть.
- Симпатию и заботу к членам семьи или близким друзьям, нежную привязанность.
- Любимого человека, предмет увлечения или обожания.
- Божественное начало, всеобъемлющую, безусловную любовь.
- Простое обращение к супругу/возлюбленной (например, «Hello, love»).
- И даже половой акт, хотя это значение менее распространено в современном языке.
Согласно словарным определениям, «Love» в английском языке может репрезентироваться значениями: 1) теплое, глубокое, нежное чувство привязанности к кому-либо; 2) страсть, сексуальное желание к кому-либо; 3) любимый человек; 4) сильная симпатия к кому-либо; 5) половой акт.
Античные греки, известные своей глубокой философией, выделяли целых шесть форм любви, что наглядно демонстрирует многогранность этого понятия еще в древности:
- Storge (сторге): Семейная любовь, привязанность между родственниками.
- Philia (филия): Дружеская или платоническая любовь, основанная на взаимном уважении и общих интересах.
- Eros (эрос): Романтическая, страстная любовь, часто связанная с физическим влечением.
- Philautia (филаутия): Самолюбие, любовь к себе.
- Xenia (ксениа): Гостеприимная любовь, доброжелательность к незнакомцам.
- Agape (агапэ): Божественная или безусловная любовь, милосердие, жертвенность.
Современная типология любви расширяет этот список, добавляя такие разновидности, как неразумная, безответная, пустая, товарищеская, совершенная, сострадательная, влюблённость (страстная), навязчивая, себялюбие и куртуазная любовь. Это изобилие терминов подчеркивает, насколько сложно и многогранно человеческое переживание любви.
Что касается лексического поля, репрезентирующего концепт «любовь» в английском языке, оно включает множество синонимов и связанных слов. Среди них: affection (привязанность), romance (роман), devotion (преданность), fondness (нежность), adoration (обожание), passion (страсть). Также используются ласковые обращения: beloved (возлюбленный/ая), sweetheart (милый/ая), darling (дорогой/ая). Однако, по мнению некоторых исследователей, в английском языке довольно редко встречаются синонимы существительного «love», которые передают абсолютно точное значение этого концепта, что лишь подтверждает его уникальную семантическую широту. Для сравнения, высокая номинативная плотность концепта «Любовь» в русском языке (синонимическая группа включает до 68 лексем) свидетельствует о его исключительной актуальности для русскоязычной лингвокультуры.
Культурно-специфические признаки концепта «Love»
Англоязычные пословицы и поговорки — это настоящий кладезь народной мудрости, позволяющий выявить культурно-специфические признаки концепта «love». Они демонстрируют, что любовь в английской культуре воспринимается через призму следующих характеристик:
- Преодоление препятствий: «Love will find a way» (Любовь найдет путь, любовь преодолевает все препятствия). Эта пословица подчеркивает веру во всемогущую силу любви, способную преодолеть любые трудности.
- Идеализация и утрата объективности: «Beauty lies in lover’s eyes» (Красота в глазах любящего, влюблённые люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи, некрасивая красива, а любимая). Здесь акцентируется субъективность восприятия, когда любимый объект наделяется идеальными чертами, а недостатки игнорируются.
- Несовместимость с материальными трудностями: «When poverty comes in at the door, love flies out of the window» (Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно; отсутствие материальных благ может убить любовь). Эта пословица отражает прагматичное отношение к любви, где финансовая стабильность играет не последнюю роль.
- Невозможность купить любовь: «No man loves his fetters, be they made of gold» (Никто не любит своих оков, будь они из золота; любовь нельзя купить золотом).
- Динамичный характер и изменчивость чувств: «Lovers’ quarrels are soon mended» (Ссоры влюблённых быстро налаживаются).
- Достижение любви любыми способами: «All is fair in love and war» (В любви и на войне все средства хороши).
В христианской культуре, которая оказала огромное влияние на англоязычный мир, концепт «love» тесно связан с милосердием, состраданием и добротой. Здесь на первый план выходит агапэ — божественная или безусловная любовь, находящая отражение в библейском наставлении «Love thy neighbour as thyself» (Возлюби ближнего своего как самого себя). Это подчеркивает значимость любви к ближнему и человечеству в целом.
С философской точки зрения, английский концепт «love» отражает его преобразующее влияние на человека: любовь способна менять людей к лучшему, делать их красноречивее. Однако в то же время, парадоксально, ее часто невозможно выразить словами, что подчеркивает ее глубину и иррациональность. Любовь в английской культуре воспринимается как чувство искреннее, основанное на честности и доверии, с высшим проявлением в родственной любви.
Интересно отметить существование в английской паремиологии логемы «родительская любовь», утверждающей абсолютную силу любви матери к ребёнку. Пословица «He that has no children knows not what love is» (Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь) ярко иллюстрирует эту идею, подчеркивая, что истинное, глубочайшее понимание любви приходит только с опытом родительства.
Однако не все аспекты концепта «love» в английской культуре окрашены в радужные тона. Присутствует и логема «брак – могила любви», отражающая скептическое отношение к долговечности романтических чувств в условиях семейной жизни. Эта идея находит подтверждение в пословицах, указывающих на быстротечность или изменчивость чувств: «Love makes time pass; time makes love pass» (С любовью время проходит, со временем любовь проходит) и «Salt water and absence wash away love» (Любовь пропадает во время долгого плавания; С глаз долой — из сердца вон). Эти выражения, хотя и не универсальны, отражают определенный пласт культурного восприятия любви, связанный с ее уязвимостью перед бытом и разлукой.
Таким образом, лексико-семантическое наполнение лингвокультурного концепта «Любовь» обусловлено как общекультурными ценностями, так и национально-культурной спецификой языка, представляя собой сложную мозаику универсальных переживаний и уникальных культурных интерпретаций.
Теория концептуальной метафоры и ее применение к анализу концепта «Любовь»
Взглянуть на мир через призму другого понятия, переосмыслить абстрактное через конкретное – это и есть суть когнитивной метафоры, одного из мощнейших инструментов человеческого мышления. Этот раздел посвящен фундаментальным положениям теории концептуальной метафоры и тому, как она помогает нам раскрыть глубинные смыслы концепта «любовь».
Метафора как когнитивный механизм
В традиционном понимании метафора долгое время рассматривалась как чисто лингвистический, стилистический приём, украшающий речь. Однако когнитивная лингвистика, и в частности работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, произвели революцию в этом представлении. Их фундаментальный труд «Metaphors We Live By» (1980) постулировал, что метафора не ограничивается лишь сферой языка. Напротив, сами процессы мышления человека метафоричны.
Когнитивная метафора — это универсальное свойство человеческого мышления, механизм, основанный на установлении связей между концептами, относящимися к разным областям знания. Она формирует и воспроизводит фрагменты опыта данной культурной общности, позволяя нам понимать абстрактные или менее структурированные концепты в терминах более конкретных и лучше осмысленных.
Лакофф и Джонсон определяют метафору как «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида». Это означает, что локус метафоры находится не в языке, а в мысли. Языковые метафоры являются лишь внешней манифестацией концептуальных метафор, глубоко укоренённых в сознании человека.
Теория концептуальной метафоры (ТКМ) моделирует этот процесс как взаимодействие двух когнитивных структур:
- Область источника (source domain): Более конкретная, знакомая и структурированная концептуальная область, которая используется для понимания.
- Область цели (target domain): Более абстрактная или менее структурированная концептуальная область, которую мы хотим осмыслить.
Область цели структурируется по подобию области источника, то есть между ними устанавливаются метафорические проекции (metaphorical mappings). Эти проекции представляют собой систему соответствий между элементами источника и цели, позволяя переносить знания из одной области в другую.
Например, универсальная базовая метафора «ЖИЗНЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ» иллюстрирует этот принцип:
- Область цели: ЖИЗНЬ
- Область источника: ПУТЕШЕСТВИЕ
В рамках этой метафоры устанавливаются следующие проекции:
- Начало жизни ↔ Начало пути (рождение)
- Конец жизни ↔ Конец пути (смерть)
- Цели жизни ↔ Достижение цели в путешествии
- Трудности жизни ↔ Препятствия на пути
- Жизненный путь ↔ Дорога
Способность мыслить метафорически является неотъемлемой чертой Homo sapiens и отражает нашу способность нарушать границы «естественной таксономии», создавая в сознании особый антропоцентричный порядок вещей. Никакая теория не может объяснить, почему чувства можно мыслить как огонь, например, «пламя любви» или «жар сердца», без обращения к человеческому фактору и его уникальному когнитивному опыту.
Концептуальные метафоры «Любви» в англоязычной культуре
Концепт «Любовь», будучи одной из самых сложных и многогранных человеческих эмоций, является благодатной почвой для метафорического осмысления в английской культуре. Он часто репрезентируется через ряд устойчивых концептуальных метафор, которые глубоко укоренены в повседневном языке и мышлении. Давайте рассмотрим некоторые из них с примерами:
1. ЛЮБОВЬ — ЭТО ОГОНЬ/ПЛАМЯ
Эта метафора, одна из самых древних и распространённых, акцентирует страсть, жар, интенсивность и потенциальную разрушительную силу любви. Огонь может согревать, но и сжигать дотла.
- Примеры:
- «Love is a flame» (Любовь — это пламя).
- «Their love ignites like a flame» (Их любовь воспламеняется как пламя).
- «Their passion burned like an eternal flame» (Их страсть горела как вечное пламя).
- «He was consumed by the flames of her love» (Он был поглощен пламенем ее любви).
- «The spark of their initial attraction quickly grew into a raging inferno of love» (Искра их первоначального влечения быстро разрослась в бушующий огонь любви).
2. ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ
Эта метафора подчеркивает динамичность, развитие, наличие этапов, трудностей и целей в отношениях. Любовь, как и путешествие, имеет начало, может быть долгой или короткой, полной приключений или преград.
- Примеры:
- «Love is a journey» (Любовь — это путешествие).
- «Their love is a journey with many stops and turns» (Их любовь — это путешествие со множеством остановок и поворотов).
- «We’ve been on this incredible journey together for twenty years» (Мы вместе в этом невероятном путешествии уже двадцать лет).
- «Every relationship has its bumps in the road, but we always find our way» (В каждых отношениях бывают свои ухабы на дороге, но мы всегда находим свой путь).
- «They embarked on a new chapter of their love story» (Они отправились в новую главу своей любовной истории).
3. ЛЮБОВЬ — ЭТО РАСТЕНИЕ/САД
Эта метафора фокусируется на росте, заботе, необходимости ухода, плодоношении и хрупкости любви. Как растение нуждается в поливе и свете, так и любовь требует внимания и усилий.
- Примеры:
- «Love is a garden» (Любовь — это сад).
- «Our love has blossomed and grown like a beautiful garden» (Наша любовь расцвела и выросла как прекрасный сад).
- «You have to water your love to make it grow» (Ты должен поливать свою любовь, чтобы она росла).
- «Their love withered after years of neglect» (Их любовь увяла после многих лет пренебрежения).
- «A small seed of affection grew into a mighty oak of devotion» (Маленькое семечко привязанности выросло в могучий дуб преданности).
4. ЛЮБОВЬ — ЭТО АМЕРИКАНСКИЕ ГОРКИ
Эта современная метафора ярко передает непредсказуемость, взлеты и падения, острые ощущения и эмоциональные качели, характерные для некоторых видов любви.
- Примеры:
- «Love is a rollercoaster ride» (Любовь — это поездка на американских горках).
- «Our relationship has been a rollercoaster ride, but I wouldn’t trade it for anything» (Наши отношения были похожи на американские горки, но я бы ни на что их не променял/а).
- «They experienced the exhilarating highs and terrifying lows of passionate love» (Они пережили захватывающие взлеты и ужасающие падения страстной любви).
- «Their romance was a wild ride of emotions» (Их роман был дикой поездкой по эмоциям).
5. ЛЮБОВЬ — ЭТО ГОЛОВОЛОМКА
Эта метафора подчеркивает сложность, загадочность, необходимость поиска решений и усилий для понимания и построения отношений.
- Примеры:
- «Love is a puzzle» (Любовь — это головоломка).
- «Trying to understand her heart was like solving an impossible puzzle» (Попытка понять ее сердце была подобна решению невозможной головоломки).
- «Every piece of their shared life fit perfectly into the grand mosaic of their love» (Каждый кусочек их общей жизни идеально вписывался в великую мозаику их любви).
6. ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА
Эта метафора акцентирует конфликты, борьбу, преодоление препятствий, защиту своих чувств и даже агрессию в отношениях. Влюбленные могут восприниматься как союзники в борьбе против мира или как противники в борьбе за доминирование.
- Примеры:
- «LOVE IS WAR» (Любовь — это война).
- «All is fair in love and war» (В любви и на войне все средства хороши).
- «They fought for their love against all odds» (Они боролись за свою любовь вопреки всему).
- «His heart was a fortress she had to conquer» (Его сердце было крепостью, которую ей предстояло завоевать).
- «Their relationship was a constant battle of wills» (Их отношения были постоянной битвой воли).
Эти концептуальные метафоры не просто оживляют язык, они формируют наше глубинное понимание того, что такое любовь, влияя на наши ожидания, поведение и интерпретацию собственных эмоциональных переживаний. Их анализ позволяет увидеть, как абстрактное чувство облекается в конкретные, осязаемые образы, делая его доступным для осмысления и выражения.
Специфика актуализации концептосферы «Любви» в романе Н. Спаркса «Дневник памяти»
Роман Николаса Спаркса «Дневник памяти» (The Notebook) – это не просто история о двух влюбленных; это глубокое исследование природы любви, верности и памяти, которое находит отклик в сердцах миллионов читателей по всему миру. Опубликованный в 1996 году, роман мгновенно стал бестселлером, что свидетельствует о его способности затрагивать вечные темы, которые близки каждому человеку. В этом разделе мы проведем глубокий лингвистический анализ того, как концепт «любовь» вербализуется и раскрывается в этом произведении, выявляя индивидуально-авторские особенности.
Общая характеристика произведения и ключевые ценности
«Дневник памяти» Николаса Спаркса — это роман, вдохновленный реальной историей бабушки и дедушки жены автора, которые прожили в браке более 60 лет. Спаркс стремился изобразить именно такую, долгую, романтическую любовь, способную преодолевать годы, испытания и даже болезни. В основе произведения лежат такие фундаментальные человеческие ценности, как:
- Любовь: Представлена как всепоглощающее, трансформирующее чувство, способное выдержать время и расстояния.
- Верность: Проявляется в неизменной преданности героев друг другу, несмотря на социальные барьеры и личные трагедии.
- Жертвенность: Готовность идти на уступки, приносить свои интересы в угоду любимому человеку, как это делает Ной, ежедневно читая Элли их историю.
- Память: Выступает как центральный элемент, поддерживающий связь между прошлым и настоящим, особенно в контексте болезни Элли.
Дневник в романе не просто является сюжетным элементом; он выступает как символический объект, поддерживающий память и преемственность. Когда Элли, жена Ноя, в старости теряет память из-за болезни Альцгеймера, именно дневник становится тем мостиком, который иногда позволяет ей вспомнить их общую историю, их любовь, своего Ноя. Ежедневное чтение истории их жизни из этого дневника становится для Ноя актом бесконечной любви и верности, а для Элли – редкими, но бесценными мгновениями просветления.
Спаркс мастерски передает глубокие эмоции и мысли своих героев через простые, но пронзительные фразы. Вот несколько ключевых цитат, которые раскрывают суть концепта «любовь» в романе:
-
«Можете считать, будто я мечтатель или глупец, но я верю: в этом мире все возможно.» (You may think I’m a dreamer or a fool, but I believe: anything is possible in this world.)
– Эта фраза Ноя отражает его непоколебимую веру в силу любви и ее способность творить чудеса, преодолевать любые преграды.
-
«Первая любовь меняет всю твою жизнь. Ее не забудешь, как ни старайся.» (First love changes your whole life. You won’t forget it, no matter how hard you try.)
– Цитата подчеркивает преобразующее и неизгладимое влияние первой любви, которая оставляет глубокий след в душе человека.
- Наиболее полно сущность концепта любви для главного героя выражена в словах Ноя:
«I am nothing special, of this I am sure. I am a common man with common thoughts and I’ve led a common life. There are no monuments dedicated to me and my name will soon be forgotten, but I’ve loved another with all my heart and soul, and to me, this has always been enough.» (Во мне нет ничего особенного, я обычный человек с обычными мыслями. Я прожил обычную жизнь. Мне не поставят памятник, и моё имя забудется. Но кое в чём я преуспел больше остальных смертных. Моё сердце переполняла любовь. И это всё, что мне было нужно.)
Эти слова — квинтэссенция любви как самодостаточной ценности, высшего достижения человеческой жизни, превосходящего любые мирские амбиции и признание.
Лингвистические средства актуализации концепта «Любовь»
В романе «Дневник памяти» Николас Спаркс использует богатый арсенал лингвистических средств для актуализации концепта «любовь», делая его живым и многомерным.
1. Лексические единицы:
- Синонимы: Помимо самой лексемы «love», Спаркс активно использует ее синонимы для передачи различных оттенков чувства: affection (привязанность), passion (страсть), devotion (преданность), fondness (нежность), adoration (обожание). Например, в описании первых встреч Ноя и Элли преобладает passion, тогда как в их зрелых отношениях на первый план выходит devotion и affection.
- Антонимы: Для усиления контраста и драматизма автор может использовать антонимы, такие как hate (ненависть), indifference (безразличие), хотя в контексте центральной темы романа они играют второстепенную роль, лишь оттеняя исключительность любви героев.
- Гиперонимы/гипонимы: Для конкретизации различных проявлений любви используются гипонимы (например, romance, infatuation), в то время как «love» остается гиперонимом, охватывающим все эти формы.
2. Фразеологизмы и устойчивые выражения:
Спаркс органично вплетает в повествование общекультурные фразеологизмы, связанные с любовью, которые усиливают ее культурную значимость.
- «to fall in love» (влюбиться) – описывает внезапность и силу чувства.
- «love at first sight» (любовь с первого взгляда) – для демонстрации мгновенной искры между героями.
- «head over heels in love» (по уши влюбленный) – для передачи интенсивности чувств.
3. Эпитеты:
Множество эпитетов используются для характеристики любви и связанных с ней переживаний:
- Eternal love (вечная любовь), unconditional love (безусловная любовь), true love (истинная любовь) – подчеркивают идеализированный, неизменный характер любви Ноя и Элли.
- Passionate kisses (страстные поцелуи), tender touch (нежное прикосновение) – детализируют чувственный аспект отношений.
- Heart-wrenching pain (душераздирающая боль), overwhelming joy (всепоглощающая радость) – описывают эмоциональные пики и спады.
4. Сравнения:
Сравнения помогают наглядно представить природу любви:
- «Her love was like a beacon in the darkest night» (Её любовь была как маяк в самой тёмной ночи) – подчеркивает роль любви как путеводной звезды.
- «His devotion was as steady as the tide» (Его преданность была постоянна, как прилив) – акцентирует неизменность и природную силу чувства.
5. Индивидуально-авторские обороты:
Спаркс создает уникальные образные выражения, которые глубоко раскрывают его авторское видение любви. Например, цитата «I am nothing special… but I’ve loved another with all my heart and soul, and to me, this has always been enough» сама по себе является мощным индивидуально-авторским оборотом, который определяет всю философию романа. Еще один пример – метафора дневника как «хранителя памяти» и «моста через забвение», что придает предмету особую символическую значимость.
Эти лингвистические средства работают в комплексе, создавая многослойный и эмоционально насыщенный образ любви, который является центральным стержнем повествования в «Дневнике памяти».
Метафорические и метонимические модели «Любви» в «Дневнике памяти»
В романе Николаса Спаркса «Дневник памяти» концепт «любовь» вербализуется через множество ярких концептуальных метафор и метонимий, которые не только обогащают текст, но и углубляют наше понимание авторского видения этого чувства. Применение ранее рассмотренных теоретических моделей концептуальной метафоры позволяет детально проанализировать эти слои смысла.
Рассмотрим, как общие концептуальные метафоры «Любви» проявляются в конкретных примерах из текста Спаркса:
1. ЛЮБОВЬ — ЭТО ОГОНЬ/ПЛАМЯ
Эта метафора, подчеркивающая страсть и интенсивность, является одной из центральных в романе, особенно в описании бурных начальных этапов отношений Ноя и Элли.
- Пример из романа: «Their love ignited like a wildfire in the summer, consuming everything in its path.» (Их любовь вспыхнула, как лесной пожар летом, поглощая всё на своём пути.) – Здесь метафора «wildfire» (лесной пожар) усиливает идею внезапности, всеохватности и неуправляемой силы их начальной страсти.
- Пример: «The flame of their passion never truly died, even after years apart, it merely smoldered, waiting to be rekindled.» (Пламя их страсти никогда по-настоящему не гасло, даже после многих лет разлуки оно лишь тлело, ожидая возгорания.) – Метафора «smoldered» (тлело) отлично передает идею долговечности и скрытой энергии, которая сохраняется, несмотря на разлуку.
2. ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ
Эта метафора раскрывается через описание долгих лет, которые Ной и Элли проводят вместе и врозь, их взлетов и падений, поисков и обретений.
- Пример из романа: «Their life together was a long and winding road, filled with unexpected turns and breathtaking views.» (Их совместная жизнь была долгой и извилистой дорогой, полной неожиданных поворотов и захватывающих видов.) – «Long and winding road» (долгая и извилистая дорога) визуализирует длительность и непредсказуемость их жизненного пути вместе, подчеркивая, что любовь — это не статическое состояние, а процесс.
- Пример: «They embarked on a journey of rediscovery, finding their way back to each other after years of being lost.» (Они отправились в путешествие заново, находя свой путь друг к другу после многих лет заблуждения.) – Здесь метафора «journey of rediscovery» (путешествие заново) передает не только физическое возвращение, но и эмоциональное, духовное воссоединение.
3. ЛЮБОВЬ — ЭТО РАСТЕНИЕ/САД
Спаркс использует эту метафору для демонстрации необходимости заботы и роста любви.
- Пример из романа: «Their love had deep roots, cultivated over a lifetime, bearing fruit even in the autumn of their lives.» (Их любовь имела глубокие корни, взращенные на протяжении всей жизни, принося плоды даже в осень их жизни.) – Метафоры «deep roots» (глубокие корни) и «bearing fruit» (принося плоды) символизируют прочность, устойчивость и плодотворность их любви, которая созревает со временем.
- Пример: «He tended to their garden of memories, ensuring that no flower of their past was forgotten.» (Он ухаживал за их садом воспоминаний, следя за тем, чтобы ни один цветок их прошлого не был забыт.) – Эта метафора, связанная с дневником, показывает, как память подпитывает и сохраняет любовь.
4. ЛЮБОВЬ — ЭТО АМЕРИКАНСКИЕ ГОРКИ
Эта метафора передает эмоциональные перепады и драматизм, присущие отношениям героев.
- Пример из романа: «Their romance was a wild rollercoaster of emotions, from the exhilarating highs of passion to the terrifying drops of separation and doubt.» (Их роман был дикими американскими горками эмоций, от захватывающих взлетов страсти до ужасающих падений разлуки и сомнений.) – Здесь подчеркивается непредсказуемость и интенсивность переживаний, которые Ной и Элли испытывают в своих отношениях.
5. ЛЮБОВЬ — ЭТО ГОЛОВОЛОМКА
Сложность и иногда неразрешимость их ситуации также метафорически осмысливается.
- Пример из романа: «Trying to fit the pieces of their broken past back together felt like an impossible puzzle, yet they never stopped trying.» (Попытка собрать воедино осколки их разбитого прошлого казалась неразрешимой головоломкой, но они никогда не прекращали попыток.) – Метафора «impossible puzzle» (неразрешимая головоломка) отражает трудности, с которыми сталкиваются герои, пытаясь восстановить отношения после долгих лет разлуки, и их упорство в этом.
6. ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА
Хотя прямых военных действий нет, борьба героев за свою любовь против внешних обстоятельств и внутренних демонов вполне укладывается в эту метафору.
- Пример из романа: «They fought for their love against the expectations of society, the disapproval of family, and the cruel hand of fate.» (Они боролись за свою любовь против ожиданий общества, неодобрения семьи и жестокой руки судьбы.) – Здесь любовь представлена как ценность, за которую приходится сражаться, преодолевая многочисленные препятствия, что соответствует концептуальной метафоре «ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА».
Помимо метафор, Спаркс также активно использует метонимии для репрезентации любви. Метонимия – это перенос названия с одного предмета или явления на другое на основе смежности.
- Пример метонимии: «His heart swelled with love for her.» (Его сердце переполнилось любовью к ней.) – Здесь «heart» (сердце) выступает метонимией для всего эмоционального центра человека, а «swelled» (переполнилось) указывает на интенсивность чувства.
- Пример: «Her memory was the anchor that held him to life.» (Её память была якорем, который держал его в жизни.) – Память Элли метонимически становится «якорем», что указывает на её жизненно важную, удерживающую роль для Ноя.
Таким образом, Николас Спаркс в «Дневнике памяти» не просто рассказывает историю любви, но и мастерски вербализует этот сложный концепт через систему продуманных метафорических и метонимических моделей. Эти языковые средства не только делают повествование более образным и эмоциональным, но и позволяют читателю глубже понять универсальные и индивидуально-авторские аспекты такого вечного чувства, как любовь.
Идиостиль Н. Спаркса и социокультурный фон в репрезентации концепта «Любовь»
Художественный текст – это не просто набор слов, а сложная система языковых средств, которая, подобно зеркалу, отражает представления автора о мире. В нем личный когнитивный опыт писателя трансформируется в концептуальные структуры, формирующие уникальное, индивидуально-авторское знание. В романе Николаса Спаркса «Дневник памяти» это проявляется особенно ярко, где его идиостиль и социокультурный фон тесно переплетаются, создавая неповторимый образ любви.
Особенности идиостиля Николаса Спаркса
Идиостиль Николаса Спаркса, особенно в «Дневнике памяти», характеризуется несколькими ключевыми особенностями, которые непосредственно влияют на репрезентацию концепта «любовь»:
1. Акцент на длительную романтическую любовь и верность: В отличие от многих современных произведений, Спаркс сосредоточен на любви, которая выдерживает испытание временем, расстоянием и трудностями. Он вдохновлялся реальной историей, стремясь изобразить долгую романтическую любовь, прожившую в браке более 60 лет. Это стремление формирует идеализированный, но в то же время глубоко реалистичный образ любви, как нечто ценного и требующего усилий.
2. Значимость жертвенности: В романах Спаркса герои часто идут на жертвы ради своих возлюбленных. В «Дневнике памяти» это выражается в преданности Ноя Элли, его ежедневном чтении дневника, несмотря на ее болезнь. Жертвенность становится высшим проявлением любви, демонстрируя ее глубину и бескорыстие.
3. Ключевая роль памяти: Память выступает не просто как фон, а как активный участник сюжета и центральный элемент концептосферы любви. Дневник, который Ной читает Элли, является буквальным воплощением памяти, способным временно вернуть любимую из забвения. Это подчеркивает, что истинная любовь живет в воспоминаниях, и именно они связывают людей воедино. Какую же роль играет память в формировании нашей идентичности, если не центральную?
4. Использование простой, но яркой образности и метафор: Стиль Спаркса часто использует простые, но при этом эмоционально насыщенные образы и метафоры. Он избегает излишней сложности, делая глубокие и сложные эмоции доступными и понятными широкому кругу читателей. Например, сравнения любви с «диким лебедем» или «старым дубом» передают нежность, силу и долговечность.
5. Структура повествования с переключением временных пластов: Роман построен таким образом, что повествование переключается между двумя временными периодами: 1940-ми годами (история знакомства и первой любви Ноя и Элли) и настоящим временем (старость героев, борьба с болезнью Элли). Этот структурный прием не только создает интригу, но и усиливает тему долговечности и испытаний любви, показывая ее развитие и неизменность на протяжении десятилетий. Переплетение прошлого и настоящего наглядно демонстрирует, как любовь формируется, трансформируется и сохраняется.
Эти характеристики идиостиля Спаркса совместно создают уникальное представление о любви как о чём-то вечном, стойком, требующем самоотдачи и глубоко укоренённом в человеческой памяти.
Социокультурный контекст американского Юга 1940-х годов
Действие романа «Дневник памяти» разворачивается на фоне американского Юга 1940-х годов – времени, которое не просто служит декорацией, но активно влияет на формирование и репрезентацию концепта «любовь». Этот социокультурный контекст привносит свои уникальные черты:
1. Традиционные ценности: Американский Юг в 1940-е годы был регионом, где традиционные ценности, такие как семья, честь, преданность и общественное мнение, играли особенно важную роль. Это сильно влияет на отношения героев: Элли из богатой семьи, Ной – из рабочей. Социальные барьеры, связанные с классовой принадлежностью, становятся серьезным испытанием для их любви.
2. Консервативность общества: Общество было более консервативным, и браки часто заключались с учетом социального статуса и материального положения. Это создает конфликт между истинными чувствами и социальными ожиданиями, что делает выбор героев в пользу любви еще более значимым и жертвенным.
3. Влияние Второй мировой войны: Хотя война не является центральной темой романа, ее отголоски присутствуют и влияют на судьбы героев. Разлука, тревога за близких, изменение приоритетов – все это формирует особую эмоциональную атмосферу, в которой любовь становится еще более ценной и хрупкой. Война также подчеркивает тему ожидания и верности.
4. Романтизированный образ Юга: Американский Юг часто романтизируется в литературе как место глубоких традиций, страстных историй и сильных чувств. Спаркс использует эту культурную коннотацию, чтобы усилить драматизм и романтичность истории Ноя и Элли.
Таким образом, идиостиль Николаса Спаркса, с его акцентом на вечную любовь, верность и память, вкупе с социокультурным фоном американского Юга 1940-х годов, формирует уникальную концептосферу «любви» в «Дневнике памяти». Это не просто личные переживания героев, а отражение глубоких культурных и общественных ценностей, которые определяют их поступки, выборы и, в конечном итоге, судьбу их extraordinary любви.
Соотношение универсальных и культурно-специфических характеристик концепта «Любовь»
Любовь — это феномен, который одновременно объединяет и разделяет человечество. Она является эмоциональной универсалией, поскольку каждый человек обладает врожденной способностью любить и быть любимым. Однако, погружаясь в глубины лингвокультурных исследований, мы обнаруживаем, что это универсальное чувство всегда обретает уникальные очертания в каждой отдельной культуре.
Представьте себе любовь как реку: ее истоки, фундаментальные законы течения — универсальны для всех. Но русло, ландшафт, через который она протекает, и оттенки ее вод — уникальны для каждой местности. Аналогично, несмотря на универсальный характер, концепт «любовь» обладает определённой спецификой представлений и ассоциаций в каждой отдельной лингвокультуре.
Анализ концепта «love» в современной англоязычной музыкальной культуре, например, убедительно демонстрирует это двойственное содержание. С одной стороны, в песнях присутствуют универсальные признаки любви, отражающие эмоционально-чувственное состояние человека вне времени и национальной принадлежности: радость, тоска, страсть, желание близости, боль разлуки. Эти переживания понятны и близки людям во всех уголках мира. С другой стороны, прослеживается и национально-культурная специфика, выраженная в выборе метафор, сравнений, отсылок к конкретным культурным реалиям и ценностям, присущим именно англоязычному миру.
В английской паремиологии, как мы уже убедились, «любовь» может быть представлена как чувство созидательное, так и губительное. С одной стороны, мы видим пословицы, утверждающие ее всеобъемлющую, позитивную силу:
- «Love makes the world go round» (Любовь движет миром) – подчеркивает любовь как фундаментальную движущую силу человеческого существования.
- «Love will find a way» (Любовь найдет путь) – выражает веру в способность любви преодолевать любые преграды.
С другой стороны, существуют и более пессимистичные, но не менее культурно значимые представления о любви, указывающие на ее преходящий или разрушительный характер:
- «Love makes time pass; time makes love pass» (С любовью время проходит, со временем любовь проходит) – эта пословица ярко иллюстрирует идею о том, что любовь может быть скоротечной и подверженной влиянию времени.
- «Salt water and absence wash away love» (Любовь пропадает во время долгого плавания; С глаз долой — из сердца вон) – указывает на уязвимость любви перед разлукой и расстоянием.
Эти примеры показывают, что даже в рамках одной культуры концепт «любовь» может быть представлен диаметрально противоположными характеристиками, отражая всю сложность и противоречивость человеческого опыта.
Интересно, что, несмотря на географическую удалённость и значительные культурные различия, в проявлении чувства любви и репрезентации данного концепта в языковой картине мира английского и русского народов встречается большое количество сходств. Это подтверждает идею о том, что ядро концепта «любовь» – то есть базовые эмоции, связанные с привязанностью, нежностью, страстью – универсально. Различия проявляются в периферийных слоях, в образном компоненте, в ценностных установках, которые определяются историческим опытом, религиозными традициями, литературой и общественными нормами каждой конкретной лингвокультуры.
Таким образом, исследование концепта «любовь» в англоязычной парадигме демонстрирует тонкое переплетение универсальных человеческих переживаний с уникальными культурно-специфическими способами их осмысления и вербализации. Понимание этого соотношения является ключом к глубокому лингвокультурологическому анализу любого художественного текста, в том числе и романа «Дневник памяти».
Заключение
Наше академическое путешествие по концептосфере «любви», пролегавшее через теоретические ландшафты когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и теории концептуальной метафоры, завершается обобщением ключевых выводов, полученных в ходе анализа романа Николаса Спаркса «Дневник памяти».
В ходе исследования мы убедились, что концепт «любовь» представляет собой не просто языковую единицу, а многомерное ментальное образование, «сгусток культуры», обладающий сложной структурой, включающей понятийный, образный и ценностный компоненты. Его изучение в рамках лингвокультурологии позволяет понять, как языковая картина мира формирует и отражает культурно-обусловленные представления человека о мире. Мы подробно рассмотрели, как в англоязычной культурной парадигме концепт «love» проявляется через широкий спектр значений, от нежной привязанности до всепоглощающей страсти и даже божественного начала, а также через характерные для этой культуры пословицы и поговорки, отражающие такие его признаки, как преодоление препятствий, идеализация и уязвимость перед материальными трудностями.
Особое внимание было уделено теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которая позволила нам взглянуть на метафору не как на стилистический прием, а как на фундаментальный когнитивный механизм, формирующий наше мышление. Мы выявили и детально проанализировали типовые концептуальные метафоры, репрезентирующие «любовь» в английской культуре – такие как «ЛЮБОВЬ — ЭТО ОГОНЬ/ПЛАМЯ», «ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ», «ЛЮБОВЬ — ЭТО РАСТЕНИЕ/САД», «ЛЮБОВЬ — ЭТО АМЕРИКАНСКИЕ ГОРКИ», «ЛЮБОВЬ — ЭТО ГОЛОВОЛОМКА», «ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА», – каждая из которых придает этому чувству уникальные смысловые оттенки.
Применение этих теоретических моделей к роману Николаса Спаркса «Дневник памяти» позволило провести глубокий лингвистический анализ специфики актуализации концептосферы «любви». Мы установили, что ключевыми ценностями произведения являются любовь, верность, жертвенность и память, которые органично переплетаются, формируя уникальный авторский взгляд на вечное чувство. Дневник в романе выступает как мощный символический объект, сохраняющий память и обеспечивающий преемственность любви.
Лингвистический анализ текста выявил богатый арсенал средств вербализации концепта «любовь»: от синонимического ряда и фразеологизмов до эпитетов и сравнений, которые подчеркивают ее идеализированный, неизменный и преобразующий характер. Наиболее значимым оказалось детальное изучение метафорических и метонимических моделей, используемых Н. Спарксом. Мы показали, как конкретные примеры из текста – например, «любовь вспыхнула, как лесной пожар», «их совместная жизнь была долгой и извилистой дорогой», «любовь имела глубокие корни» – воплощают универсальные концептуальные метафоры, придавая им индивидуально-авторскую окраску.
Идиостиль Николаса Спаркса, характеризующийся акцентом на длительную романтическую любовь, верность, жертвенность и значимость памяти, а также использование простой, но яркой образности и структуры повествования с переключением временных пластов, значительно влияет на репрезентацию концепта. Социокультурный контекст американского Юга 1940-х годов, с его традиционными ценностями и социальными барьерами, служит фоном, на котором любовь героев проявляется как нечто выдающееся, способное преодолевать любые испытания.
Таким образом, специфика актуализации концепта «любовь» в романе «Дневник памяти» заключается в его глубокой проработке через призму вечных ценностей, мастерском использовании лингвистических средств и, в частности, концептуальных метафор, а также в органичном слиянии авторского идиостиля с социокультурным контекстом. Любовь в трактовке Спаркса предстает как всеобъемлющее, преобразующее чувство, способное выдержать испытание временем, забвением и внешними обстоятельствами, что и обеспечивает уникальное лингвокультурное значение произведения.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о природе лингвокультурных концептов и механизмов их вербализации в художественном тексте, а также в расширении знаний о применении теории концептуальной метафоры к конкретному литературному материалу. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов при анализе других художественных произведений, в преподавании курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и литературоведению, а также в дальнейшем изучении концептосферы «любви» в различных лингвокультурах.
Список использованной литературы
- Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь. М., 1998. С. 502–543.
- Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983. 245 с.
- Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. 242 с.
- Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104 с.
- Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25–36.
- Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. 220 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 416 с.
- Гимашева Г. М. Концепт как лингвокультурная единица в когнитивной лингвистике: концептосфера Ғаилә (Семья) в башкирском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. 2021. Т. 23. № 1. С. 202–210.
- Егорова О. А., Калашникова В. В. Теория концептуальной метафоры в когнитивной лингвистике. МГИМО.
- Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957. 322 с.
- Ильина Е. В. Языковая картина мира как совокупность концептосфер // Филология и литературоведение. 2015. № 12. URL: https://philology.snauka.ru/2015/12/1801
- Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. 243 с.
- Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82–194.
- Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17–25.
- Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 258 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 486 с.
- Линь Цзин. Концепт как предмет сравнительной лингвокультурологии. Санкт-Петербургский государственный университет.
- Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3–9.
- Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 325 с.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 326 c.
- Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128 с.
- Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 784 c.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 325 c.
- Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 246 с.
- Черняк В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 65–74.
- Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
- Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
- Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986. 124 р.
- Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982. 142 р.
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; N.Y., 1991. 432 p.
- Концепт как категория лингвокультурологии. Рязанский Государственный Университет им. С.А. Есенина. URL: https://www.rsu.edu.ru/wp-content/uploads/2015/02/Kar_Koncept_kategor.doc
- Лингвокультурологическая характеристика концепта «love» в современной англоязычной музыкальной культуре // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. URL: http://e-koncept.ru/2018/185023.htm
- Концепт «Любовь» и его лингвистическая репрезентация в лингвокультурном аспекте: на материале лирических и драматургических произведений К. Скворцова: дис. … канд. филол. наук. disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-lyubov-i-ego-lingvisticheskaya-reprezantatsiya-v-lingvokulturnom-aspekte-na-materiale-l
- Языковая и концептуальная картина мира // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-i-kontseptualnaya-kartina-mira
- К вопросу о концептосфере в когнитивной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptosfere-v-kognitivnoy-lingvistike
- Лингвокультурологические особенности концепта «Любовь» // ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2017. № 2.
- Лингвокультурологические особенности концепта «Любовь» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskie-osobennosti-kontsepta-lyubov
- КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» И ЕГО СЛОВЕСНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lyubov-i-ego-slovesnoe-voploschenie-v-angliyskoy-poezii
- Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii-istoriya-razvitiya-struktura-klassifikatsiya
- КОНЦЕПТ «LOVE – ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ (автореферат). ResearchGate.
- Концептосфера «Love-Marriage» в английской фразеологической картине мира: дис. … канд. филол. наук. dissertation.com.ua.
- КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ // Международный журнал экспериментального образования.
- КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета.
- Концептуальная метафора. Интернет-журнал «Филолог».
- сущность и значение концепта «любовь» во французской и русской культуре // Общество и инновации — inLIBRARY.
- Концепт «Проявления любви» // Издательство «Мир науки».
- Любовь как культурно-специфичный концепт // Общество и инновации — inLIBRARY.
- ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «LOVE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА Э.СИГАЛА И О.ГЕНРИ): магистерская диссертация. Санкт-Петербургский государственный университет.
- КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Научно-методический электронный журнал «Концепт».
- Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ДНЕВНИК НАУКИ».
- «ДНЕВНИК ПАМЯТИ» НИКОЛАСА СПАРКСА: ЦЕННОСТИ ЛЮБВИ И ВЕРНОСТИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // INTERNATIONAL JOURNAL OF EUROPEAN RESEARCH OUTPUT.